2010year5monthCATTI三笔实务汉译英真题

[Copy link]
see2301 | reply0 | 2022-5-19 14:48:00 | 显示全部楼层 |Reading mode


天天进步一点点~

2010year5月三笔真题有关全球天气变暖,以下是真题内容:
全球天气变化深化影响着人类保存和展开,是列国配合面临的严重应战。天气变化是人类展开进程中显现的题目,既受自然身分影响,也受人类活动影响,既是情况题目,更是展开题目,同列国展开阶段、生活方式、生齿范围、资本天赋以及国际财富合作等身分密切相关。
归根到底,应对天气变化题目应当也只能在展开进程中推动,应当也只能靠配合展开来处置。中国已经制定和实施了《应对天气变化国家计划》,明白提出2005年到2010年下降单元国内消耗总值能耗和首要净化物排放、进步森林覆盖率和可再生能源比重等有约束力的国家目标。
中国高度重视和积极敦促以酬报本、周全调和可延续的科学展开,明白提出了建立生态文化的严重计谋使命,夸大要对峙节俭资本和庇护情况的底子国策,对峙走可延续展开门路,在加速建立资本节俭型、情况友爱型社会和建立创新型国家的进程中不竭为应对天气变化作出奉献。
尔后,中国将进一步把应对天气变化归入经济社会展开计划,并继续采用强有力的办法。一是增强节能、进步能效工作,争取到2020年单元国内消耗总值、二氧化碳排放比2005 年有明显下降。二是大力展开可再生能源和核能。三是大力增加森林碳汇。四是大力展开绿色经济,积极展开低碳经济和循环经济,研发和推行天气友爱技术。
<hr/>
Paragraph 1
全球天气变化深化影响着人类保存和展开,是列国配合面临的严重应战。天气变化是人类展开进程中显现的题目,既受自然身分影响,也受人类活动影响,既是情况题目,更是展开题目,同列国展开阶段、生活方式、生齿范围、资本天赋以及国际财富合作等身分密切相关。
The global climate change has a great bearing on human’s existence and development, which poses a big threat to all the countries in the world. Affected by natural factors and human activities, it emerges as an environmental issue as well as a developmental issue in the course of human development, which is closely related to the development stage, lifestyle, population size, resource endowment, international division of labor and other relevant factors.
1.“深化影响着”可以翻译成 has a great bearing on,大概has a great influence on/be highly relevant to/be closely related with...


戳这里阅读原文:2016year5monthCATTI三笔实务汉译英真题
2.“是列国配合面临的严重应战” 可以间接翻译成is a big threat for all the countries,大概用一个短语pose a big threat to, 可以记一下这个短语的用法:
pose a threat toyes...组成威胁
This could pose a threat to jobs in the coal industry.   
这能够对煤炭行业的失业组成威胁。《柯林斯英汉双解大辞书》
Many women achievers appear to pose a threat to their male colleagues.   
很多女性成功者似乎对她们的男同事组成一种威胁。《柯林斯英汉双解大辞书》
3. “天气变化是人类展开进程中显现的题目,既受自然身分影响,也受人类活动影响,既是情况题目,更是展开题目”这句话中显现了三个题目,所以可以考试考试把三个题目合并成一句话避免频频,把“既受自然身分影响,也受人类活动影响”提到句首做陪伴状语,译为“Affected by natural factors and human activities, it emerges as an environmental issue as well as a developmental issue in the course of human development”
4.留意“生齿范围” 一般用 population size,而不是population scale
5. “资本天赋”就是resource endowment,看一下 endowment 的用法:
endowment: a quality or an ability that you are born with 天赋;天赋
An Analysis on Natural Resource Endowment and the Economy of Developing Countries 自然资本天赋予展开中国家经济分析
衍生词:endow(v.)-endowment(n.)-disendowment(n.)
6. “国际财富合作”译为 international division of labor
<hr/>



Paragraph 2
归根到底, 应对天气变化题目应当也只能在展开进程中推动,应当也只能靠配合展开来处置。中国已经制定和实施了《应对天气变化国家计划》,明白提出2005年到2010年下降单元国内消耗总值能耗和首要净化物排放、进步森林覆盖率和可再生能源比重等有约束力的国家目标。
In the final analysis, climate change must and can only be addressed in the pursuit of development for all. China has carried out the National Programme on Addressing Climate Change, in which some national targets have been put forward, including lowering energy consumption per unit of GDP and the discharge of major pollutants from 2005 to 2010, increasing forest coverage and the proportion of renewable resources, etc.
1.“归根到底”这个词可以译为in the final analysis, 大概ultimately/in the last analysis
2.第一句话中的“展开进程中”和“配合展开”有语义频频,可以合并成一句话。汉语中经常会利用频频的词来暗示夸大,有的时辰假如字对字翻译成英文,会使得译文既频频,又烦琐,这类情况下可以省略掉频频的那部分.
3.“配合展开”可以译为development for all/common development/joint development...
4.“制定和实施”在这里意义很附近,可以不用两个都翻译。比如像之条件到过的:



戳这里阅读原文:2010year11月份CATTI实务汉译英真题
5. 《应对天气变化国家计划》译为the National Programme on Addressing Climate Change,大概the National Climate ChangeProgramme
6. “单元国内消耗总值能耗”可以翻译成energy consumption per unit of GDP
7.“首要净化物排放”译为the discharge of major pollutants
8.“森林覆盖率”翻译成forest coverage 就可以了,不用再加rate也可以。
9.“明白了...的国家目标”就是说“国家制定了...的目标”,“有约束力的”可以省略不译,国家定的目标怎样会没有约束力呢,总不能是定来玩玩吧。


<hr/>Paragraph 3
中国高度重视和积极敦促以酬报本、周全调和可延续的科学展开,明白提出了建立生态文化的严重计谋使命,夸大要对峙节俭资本和庇护情况的底子国策,对峙走可延续展开门路,在加速建立资本节俭型、情况友爱型社会和建立创新型国家的进程中不竭为应对天气变化作出奉献。
China has laid great stress on scientific development, which puts people first and pursues all-around, coordinated and sustainable development. Its major strategic task is to build ecological civilization, so it remains committed to the basic state policy of energy conservation and environment protection and unswervingly follows the path of sustainable development. In doing so, it contributes to tackle climate change by establishing an energy-saving and environment-friendly society and innovative country at a faster speed.
1. “高度重视”已经显现了好多回啦,可以译为lay great stress on/pay much attention to/give priority to/attach importance to...
2.“科学展开”前面描写词太多了,类似这类情况可以将描写词放在被修饰词前面做后置定语,大概处置成为非限制性定语从句,句子中的“以酬报本、周全调和可延续”就被放在了前面,翻译为which puts people first and pursues all-around, coordinated and sustainable development。“以酬报本”还可以翻译成people-oriented/centered.
3.“夸大要对峙/对峙”可以译为remain committed to/adhere to//stick to/insist on...
4.“资本节俭型、情况友爱型社会”就是an energy-saving and environment-friendly society,留意environmentand friendly中心要加连字符哈,也可以写成environmently friendly,friendly是描写词,副词修饰描写词。
5.“应对天气变化”恍如其他的真题里面也显现过,译为deal with climate change, address/solve climate change,大概against climate change
<hr/>



Paragraph 4
尔后,中国将进一步把应对天气变化归入经济社会展开计划,并继续采用强有力的办法。一是增强节能、进步能效工作,争取到2020年单元国内消耗总值、二氧化碳排放比2005 年有明显下降。二是大力展开可再生能源和核能。三是大力增加森林碳汇。四是大力展开绿色经济,积极展开低碳经济和循环经济,研发和推行天气友爱技术。
Going forward, China will continue its efforts by involving solutions to climate change in economic and social development plan and making other effective measures against climate change. The first one is to save energy and increase its efficiency. It aims to largely decrease carbon dioxide emission per unit of GDP by 2020 based on the level of 2010. The second one is to develop renewable and nuclear energy. The third one is to increase forest sink. The fourth one is to promote green, low-carbon and circular economy by the research, development and popularization of climate-friendly technologies.
1. “尔后”就是“接下来、未来、今后”,译为going forward,大概间接省略掉,由于未来时可以表达这个意义了。
2.“把应对天气变化归入经济社会展开计划”就是在制定经济社会展开计划时,将应对天气变化计划包括在内,“应对天气变化”译为“solution to climate change”,“solutions to...”是指“处置...的方式”,留意介词用to。比如:Would this be the solution to climate change? 这会是处置天气变化的法子吗?
3. “强有力的”译为effective大概strong,而不是forcible.
4. “能效工作”的“工作”是一个笼统概括的词语,在汉英翻译中可以省略。比如之前显现的:


戳这里阅读原文:2019year6monthCATTI 三笔真题

5.“单元国内消耗总值、二氧化碳排放”政经文本中经常显现,记着表达就可以了。
6. “森林碳汇”译为 forest sink
7. 绿色经济,低碳经济和循环经济就是“green economy, low-carbon economy and circular economy”。
8. 研发和推行 R&D and popularization,其他的真题中也显现过。
衍生词:popular(adj.) — popularize(v.)— popularization (n.)
<hr/>

哟呼!又完成了一篇三笔真题,恭喜大师,只要锲而不舍,必定可以如愿拿到笔译证书!履历值+1+1+1...



关注微信公众号:翻硕那些事儿

喜好记很多多点赞噢~
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

46

theme

55

Post

159

integral

Registered members

Rank: 2

integral
159