8个笔译底子技能

[Copy link]
see4268 | reply0 | 2022-5-11 11:36:14 | 显示全部楼层 |Reading mode
翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平高,翻译的进步需要的是大师真正拿题停止频频练习,只要练习才能发现本人的题目。在练习中,也可以进修鉴戒一些翻译技能,能对一些长难句有更进一步的了解。随着循序渐进地不竭练习,翻译水平会慢慢提升。
  翻译的原文和译文在语义上不能有偏向,可是,由于中英文的说话不同、表达习惯分歧,在现实翻译进程中,需要对译文停止一些处置,以期更合适译入语的表达习惯。
一、增译主语
在英文表达习惯中,经常用一些笼统名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把笼统变成具体。英文中经常会为了避免频频而多用介词,中文则不怕频频,一个词会用上好几遍。英语中的复数名词译为汉语时,经常加入“这些、各类、各种”等,要视具体语境情况而定。
(1) The intimacy between them can be seen easily.他们之间的密切关系很轻易就能看出来。
(2) He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满足的回答,这类态度使得我们很是生气。
(3) There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共题目,提出了各种处置计划。
二、增译谓语
英语中显现两个或多个不异谓语时,经常会省略,以使句子不那末赘余,而中文中则要译出来,使其表达越发地道。英文中的介词短语译为中文时常常要增译动词,有些英语中的名词在译为中文时要加入响应的动词,使其意义越发无缺,表达越发明白。
(1) We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
(2) Technology of behavior研讨行为的科学技术
(3) impulse for unification追求同一的感动。
(4) After the party, he has got a very important speech.加入完集会后,他还要颁发一个重要讲话。
三、时候状语
时候状语经常可以间接翻译,一般译到主句前。例如:(1)He came in while I was watching TV.我在吃饭的时辰他进来了。(2)They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲凉的消息以后忽然大哭起来。
有的时候状语从句指导词除了暗示时候之外,还会附带条件性,所以在翻译的时辰要译出条件关系。例如:We can't take any action until our project is well-prepared.只要我们的项目做好充实的准备,我们才能采用行动。
四、缘由状语
英语中的状语位置较为灵敏,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达经常遵守“后果结果”的顺序,所以在翻译的时辰也要留意调剂语序。例如:We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.明天天气欠好,所以我们得另选一天去远足了。
但上述情况也不是绝对的,缘由状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的机关“之所以……是由于”。例如:Practice is valuable because it is the test of the theory.理论之所以有代价,由于它是对理论的检验。
五、目标状语
总的来说,目标状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在前面。例如:She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.为了不弄醒他,她静静关上房门,静静地溜了进来。
目标状语也可译在主句后边,暗示免得、以防、使得、生怕等等。例如:He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.他下了班就早早回家了,省得他母亲担忧。
六、译成汉语的自动句
1. 被动句的主语
一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时经常要将原文主语译为汉语中的主语。例如:When rust is formed, a chemical change has taken place.当锈组成的时辰,就发生了化学变化。
2. 主语宾语颠倒位置
  一般英语中当行动主体的词前加上by时或由介词短语组成时,那末在译文中by后边的行动主体词或该介词短语中的名词就要充任主语,宾语则是原文中的主语。例如:Heat and light can be given off by this chemical change.这类化学反应可以开释出光和热。
3. 增加主语
一些被动句在译为自动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大师等等。例如:This issue has not been solved. 人们还未处置这一题目。
七、译成汉语中的无主句
汉语无主句较多,也是我们的思维方式和措辞表达习惯等身分有关。很多情况下,我们和处于同一布景发展情况下的人聊天,都不需要说主语,可是对方大大都情况下,都能了解你的意义。例如:Policies have been made to protect our environment.已经制定了政策来庇护情况。
八、译成被动句
英文中的被动句并不必建都译为中文的自动句。一些被动句侧重在夸大被动意义,这时突出的是被动的行动,那末这类情况下就要仍然译为被动句。在汉语中,要用这些说话暗示被动意义,比如:被、受、遭、让、给、由、把、获得、遭到、加以、得以、为……所、由……来”等等。
对于包括技术性的翻译来说,就像进修自行车一样,总要履历跌跌撞撞的时辰,最初是不知不觉地学会了。翻译也一样,要多多练习,把握需要的解题技能,频频琢磨。固然,具体情况具体分析,翻译不成能会有一个何等牢固完善的标准答案。在这里,给大师整理了翻译法式:
1. 通读全句,肯定主干,分别意群。
2. 挑选词义,调剂语序,适当加工。
在这一法式指导下,在把握一些翻译技能的根抵上要亲身脱手动嘴翻译,切忌感受翻译出来了就对答案,这样不会有上进的,只要把翻译欠好的地方多多琢磨,想想若何鄙人次可以翻译得更贴切一些。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

37

theme

37

Post

123

integral

Registered members

Rank: 2

integral
123