日语笔译——交替传译/CATTI技术技术篇

[Copy link]
see3258 | reply20 | 2022-4-1 08:07:04 | 显示全部楼层 |Reading mode
2021.06.01to update
看了很多的批评和私信,很多朋友有口笔译练习技能、实战技能、升学大概专业进修等等方面的题目,在斟酌能否是要做一下以上相关内容的讲授。有爱好的朋友可以在批评区留言并说明感爱好的标的目标大概具体的题目。假如需求较多我会初步计划~

⚠️转载请说明出处⚠️
首先本人布景本科日语专业,硕士专业学名中日翻译笔译(同声传译),经过了CATTI的二口二笔,自在译者,先在美国攻读日英翻译研讨博士学位。由于硕士结业间接读博,在美国又不能打工,所以做译员的时候今朝只要三年左右,首要为黉舍学术会议、政府外事、企业洽商等内容。以下基于我小我的进修方式并连系笔译实战履历具体说一下中日笔译进修,里面会先容我用的各类素材。很是具体⚠️长文警告⚠️
同传篇and译前准备会专门另写一篇,给大师分享我的常识和信息汇集处置的方式。
中日交传
很多人都感觉做笔译一定要做同传,同传才是笔译的代表,才高峻上,一边听一边译呢!可是究竟是交替传译的难度更高。设想一下,演讲者说一段话,译者翻译一段,完善地情况下,译者必须没有遗漏地将演讲者的措辞内容“复述”出来,这个正确度的要求、对记忆力、逻辑才能的要求都是比同传要高的。而且,交传译者常常就座在讲话者的旁边,翻译时可谓万众注视,你嗯嗯啊啊也好,误译也好,全都第一时候表露在不雅观众眼前。而常常,不雅观众傍边不乏双语者,你翻的好欠好,他们都晓得,所以每做一场交传就即是考一场大型口试拉力赛。。。所以交传译员遭到的压力也和同传译员纷歧样。所以当你要上场去做交传了,就要做好这类全方位曝光在压力下的准备。那若何练习交传才能呢?以下就先按笔译的首要操纵进程
1.听解(笔记也放在这一步)——2.信息处置——3.译出】的顺序,再加上4. 综合练习来先容小我的进修方式。

  • 笔译中的听解题目和练习方式
在交传进程傍边,凡是都是演讲者说一段,译者译一段。演讲者的措辞时长没有必定,有的出格在意译出结果的大概自觉到翻译进程存在的演讲者能够会说一句大概说几句停的;有说一分钟大概几分钟停的;我还碰到过间接一口气说很是钟才停的。。。这个凡是看演讲者的习惯。所以这就要求译者最少做到两点:(1)听得懂,(2)记得住。
(1)听得懂,指的是能全数听懂并能周全了解。听得懂的标准就是,听完以后,你大白了什么布景、什么时候、什么地址、什么人物、干了大概发生了什么事务、有什么样的情感大概影响等,不能遗漏任何细节。有的人一定有这类感受,诶我恍如听懂了,那我试着讲一下?讲不出来。这就属于听了,可是没解,也就是没有听懂。所以笔译里面的听力,是一个听解题目,既要能捕捉到语音,又要能了解其语义,这才叫听懂了。
那怎样练听力:精听和范听.精听必须正确到每个词每个字,也就是整段话里面,你连标点标记都能听懂,就叫精听。相信大师练的最多的就是精听NHK消息了。早期阶段精听NHK消息是很好的练听力的方式,由于语音了了,发音标准,还有慢中快三个语速可以调。听的时辰不要听一个辞汇就按停息,而是以全部句子为单元的听才有用。随着听力才能的提升,可以慢慢增加语速和长度。扔一个NHK链接。每次听不用太长,5分钟左右,终极目标是一次性能把一个句子中的任何辞汇听懂记下,不会漏任何字词。早期会感觉好烦好难啊,可是进步会很明显。固然,单听NHK是不够的,有必定根抵以后,可以听写日剧啦,动漫啦,radio啦,究竟绝大大都日本人不是播音员那末措辞,平常生说中,日本人措辞贼快贼溜,上了年数的还会含糊不清,地方的还会有口音,所以必定要拓展听力的多样性,由于你永久不晓得你的演讲者说的是一嘴什么样的日语。这些内容大师本人都溜的很我就不贴了。
范听。范听就是普遍的听,有啥听啥,一个是磨耳朵熟悉辞汇,第二个是看日本人怎样措辞。比如说,诶你这牛排咋煎的呀外焦里嫩的(我饿了。。。),然后你就听听日语里面怎样“煎”,怎样“外焦里嫩”,也就是地道用语。我平常喜好看综艺日剧还有动漫,月曜から夜ふかし啦,人間観察モニタリング是我点的最多的两个(同幸亏那里)。此外一个我喜好听着做笔译的是TBSradio,里面有各类百般的栏目,可以挑本人喜好的听。链接在此:
https://www.tbsradio.jp/

还有一大利器就是YouTube。学外语的我就不负责教翻墙了。YouTube里面大量正宗日本人的视频,而且很多都是年轻人,语速贼快,又很成心机,还有各类方言,可以铺开了去听~~听解是做笔译最最重要的才能,我感觉说其重要值占70%、80%都不为过。想做笔译的小伙伴赶紧了解一下~~
(2)记得住指的是在交传中,对方说的话你要能记得住,翻译的时辰没有遗漏。凡是来说,假如是几句话的长度通常为没什么记忆难度的,可是假如比力长就需要必定的技能了。像在CATTI的日语实务部分,凡是都是30s-45s一搁浅,CATTI又喜好出政治、政策类的硬核材料,对于门生党来说密度还是很是可不雅观的。我小我的方式是,听的时辰就要抓逻辑,抓主干,充实操纵5W1H的方式=whostaywhenstaywhere干了what,why要干以及how干的。这样脑壳里面就有一根绳牵着,不会被枝干信息带跑。假如抓主干的才能OK了,就可以看本人能抓几多细节,而细节常常能一眼就看出译者的水平。成熟译员经过终年的练习和堆集常常可以用脑壳记好长好长的一段话,低级小亲爱可以经过做笔记给本人打帮助。笔记是经过一系列的标记组成记忆逻辑以提醒译员,因此,做笔记是帮助,首要还是靠脑记。笔记今朝没有专门的日语的书,我用的是《林超伦实战笔译》,这是一本中英的笔译笔记课本,里面有很多的标记。值得一提的是,没有需要对这些标记停止全篇背诵,每个译员经过堆集城市构本钱人的一套标记,所以相互鉴戒就可以。做笔记必定是从上到下,没有句子,只要标记和暗示逻辑关系的线条等。早期轻易显现的题目,一是依靠笔记,二就是记笔记的时辰喜好从左往右写,而且恨不得把每个字文句子都记下来。No,那是速记,不是笔译笔记哈。笔译笔记是很简洁的,逻辑关系了如指掌,而且笔记仅仅是给译员译出的时辰做提醒最重要的还是强大的短时记忆力。显现那种想死命写的题目还是听解才能不到位,不能霎时就把语音处置转化成信息存在脑子里或组成逻辑标记,而是需要看到字词才能想起来说啥了,大概听懂了阿谁词反应不外来啥意义只能先把语音写上。
为了锻炼听解和短时记忆的才能,除了精听和范听外,我们还要做复述、转述的练习,这是练习的焦点内容。复述和转述的练习是中日文都要练的。万万不要小视复述和转述母语,中文的信息密度要比日语大很多,记忆起来现实比日语更难,不信的可以拿一段消息联播试试(狗头)
(3)复述是指原文说完以后,本人原封不动的把原文频频出来。从一初步的一次一句话,到一次一段话,慢慢增加耳朵和大脑的荷载才能。新手一般来说把5分钟的内容复述到一字不漏就可以折腾半个小时以致一个小时了。
(4)转述是指原文说完以后,用本人的话把原文讲一遍,不能剽窃原文。这个练习的目标一是练听解和记忆力,二是练本人的表达才能,特别是日语。来,复述转述都可以练消息联播。大我一届的学长就去了日本豪富做消息的同传了,凶悍的不可。他也是我前一届的交传冠军,不晓得我那一届为什么没招人,估量还是我太菜了呜呜呜(ಥ _ ಥ)

以上是听解的部分的练习,低级选手折腾下来能够一天上午2小时是最少的。 加油鸭!
2. 信息处置
译员常常会在措辞者话音落了以后搁浅个1-2秒再初步译,否则会感觉有点抢,还可以避免判定毛病,误把措辞人的中途搁浅当做了一段的终了。而且,凡是记笔记会稍稍落后于措辞人,因此,措辞人说完的时辰能够还在记最初的笔记。凡是听完了记完了以后,这1reach2秒的时候用于快速回忆一下措辞人刚刚一段的大旨和逻辑线索,这个进程很是快,可是很是必须,这能辅佐译员继往开来,同时回忆起刚刚记得内容。有些同学能够会留意不到这个进程,可是一旦决心去关注一下,你就会发现,大脑记着了几多工具,你要怎样说,心里是底子稀有的。
偶然以致会发现,有个地方不晓得大概没听懂,那末这个时辰就要想好对策。笔译最隐讳中途搁浅太长时候大概爽性放弃。倘使有很重要的地方没听懂,必定要很是老实地、负义务地第一时候向措辞者确认。在一些大型会议上,译员城市显现再次确认的情况,这是很一般的(固然不要老问啦)。我记得那时在北京大学给一场历史学钻研会做笔译的时辰,有个历史人物的名字不晓得,我问旁边的日本老教授问了两遍才大白。让我出格感动的是,在座也有很多懂日语的史学专家,他们都帮我说出这个名字,让我既感觉暖和,又感觉忸捏,还是功夫不抵家,历史布景不够踏实。
3. 译出
听好了记好了内容也捋好了,是时辰秀出本人的演技(?)了!这个部分可以写成一个题目大合集!请列位宝宝练习的时辰必定要给本人录音,羞辱感爆棚地听完本人的录音后请自觉对号入座U•ェ•*U
(1)嗯嗯啊啊型。译出不毗连,语速不均匀。缘由要末是出在没记着丢了工具,要末是脑子没记,本人的笔记又忽然看不懂,要末就是记得是日文可是反应不外来中文咋说了。对策:脑记为主,笔记为辅,笔记重逻辑,最好用目标语记笔记。
(2)拌蒜型。大概叫嘴瓢型,数据念成su据啦,澎湃念成piang礡啦。拌蒜是很轻易影响译出结果的,由于拌蒜要末就是本人太严重,要末就是平常措辞大概公然演讲做的比力少,一出错就会更严重,更严重就更轻易出错。。。。对策:对峙高声朗诵。
(3)构造欠好说话型。比如显现明显听懂了也记着了,说半天也说不大白是个啥,大概词不达意,30秒的内容哩哩啦啦能说两分钟,这是说话构造才能不到位,假如笔译中显现了这类情况,不雅观察一下生活中能否是也是这样,人家问一个题目本人哼哧半天也说不清楚,倘使有就要时辰留意,决心让本人更正来。对策:公众演讲、即兴演讲。国内高校订这一块的练习底子上是没有的,可是表达才能现实上是一个良好译员必不成缺的条件之一。像蒙特雷、纽卡斯这些黉舍的笔译课程中都有缔造性写作和演讲的部分,锻炼的是译员在短时候内的说话控制才能,怎样说,说什么,若何说好。
(4)受缚于原文表达型:喜好用原文中的辞汇,不能给出准备的中文译文,这就是没有离开原文的说话外壳,没有捉住字符下面的深层寄义,还是了解不到位的题目。
4. 综合练习
以上是交传需要练习的底子技术技能,再说说综合的实务练习。
今朝市道上日语最多最遍及的课本生怕只要CATTI那一套书了。那套书咋说了,看着确切恶心 ,而且音频还是一整篇一整篇的,利用起来极为的不友爱。可是就题材而言,又是很是的符合二口二笔的内容和难度的。假如能把这个实务踏踏实实的练下来,绝对会有很大的进步。对音频的处置,我那时是利用Adobe Audition把一整段的语音停止处置的。audition有个插入空缺的功用,我就按照二口考试的录音一样,每过三十秒的原文插入30秒的空缺用来笔译(日译中),大概插入40秒(中译日)的空缺,把书里面的音频做成考试模仿音频,然后频频练习。
假如不喜好那套书,中译日可以本人朗诵中文素材,按照【原文——译文】的时候留空缺,比如群众中国呀,群众网这些地方有很多文章,任何内容都可以拿来一练。日译中就可以找本人喜好的音频然后处置成可以练习的片断。


练习的时辰留意必定要录音,并check以下几点:
(1)笔记的情况;
(2)无缺度,损失率有几多;
(3)搭配,哪个用词不得当,哪个搭配奇异;哪个句式不毗连;
(4)语音语速能否了了,语气能否得当(我有一次被他人说过语气太凶(ಥ _ ಥ)),听着能否温馨;
(5)乐音:有没有吞口水咽唾沫的声音、喷麦的声音(实战的时辰一般都要用话筒)、纸笔翻动的乐音等等。
明天就写到这啦,有什么题目可以批评大概私信,笔译中的一些题目,比如笔记到底怎样记啊我会以后再增加。
⚠️转载请说明出处⚠️
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
a牛1 | 2022-4-1 08:08:00 | 显示全部楼层
干货满满[fabulous]
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
品费像马 | 2022-4-1 08:08:33 | 显示全部楼层
感激分享,很适用啦
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
导群贵 | 2022-4-1 08:08:50 | 显示全部楼层
感谢太太的分享❤️学到很多,今儿就练起来~
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
123458589 | 2022-4-1 08:09:18 | 显示全部楼层
叨教下radiko应当怎样收听呢
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
似是故人来517 | 2022-4-1 08:10:07 | 显示全部楼层
用目标语记笔记是什么意义?什么是目标语呀?
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
琳271 | 2022-4-1 08:10:58 | 显示全部楼层
您好,TBSOfradio链接要怎样才可以听到啊?听不了。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
小猫咪2017 | 2022-4-1 08:11:22 | 显示全部楼层
感激师太,我要去入CATTI的书+朗诵群众中国了[附和]
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
Rudy64077 | 2022-4-1 08:12:01 | 显示全部楼层
真的很有用。刚刚怎样日专结业,而且有一份不错的日语相关工作,但比来越来越发现本人恍如不满足本人现在工作和薪资,和舞台,想去更大的舞台见识更凶悍的人,比来在忧心不晓得要不要考笔译硕士。师太假如你是我的处境你会怎样挑选?
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
秦少爷醚 | 2022-4-1 08:12:45 | 显示全部楼层
假如是今朝的工作限制了你的展开,那斟酌下换工作。假如是才能限制了你的展开,那就进步才能。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

41

theme

41

Post

135

integral

Registered members

Rank: 2

integral
135