作者:鲅鱼圈华图
第一套 公交车曾是中国人出行的首要交通工具。近年来,由于私人车数目不竭增加,城市的交通题目越来越严重。很多城市为了激励更多人乘坐公交车出行,不竭在尽力改良公交车的效力质量。车辆的装备不竭更新,车速有了明显的进步。但是,公交车的票价却仍然相当昂贵。现在,在大大都城市,很多当地老年市民都可免得费乘坐公交车。
Buses used to be the most significant means of transport in China。In recent years,the continuous increase of private cars has led to the extremely serious traffic congestion。 Consequently,in order to encourage more people to travel by bus,an increasing number of cities are making great efforts to improve the quality of services of bus,including updating the facilities and accelerating the speed。 Meanwhile, the price of bus tickets is still low, some local elderly citizens are even allowed to get free rides in most cities。
第二套
曩昔,乘飞机出行对大大都中国人来说是不可思议的。现在随着经济的展开和生死水平的进步,越来越多的中国人包括很多农民和外出务工职员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达一切大城市,还有很多城市也在筹建机场。航空效力不竭改良,而且经常会有特价机票。近年来,节沐日时代挑选乘飞机外出旅游的人不竭增加。
Previously, it was difficult for most Chinese people to imagine to travel by air。 But Nowadays , with the development of economy and the improvement of living standards,an increasing number of Chinses people can travel by air,including farmers and migrant workers。 They can fly to most mega-cities in China, and there are still many airports which are under construction in other cities。 The air services have improved remarkably and some special tickets are always available 。 In recent years, there have been a sharp rise in
the number of people choosing air travel during holidays。
今年的翻译主题为交通出行,可以归为中国社会展开方面的话题范围。整体难度不大,短句较多,比如文章首句,“公交车曾是中国人出行的首要交通工具”。全部句子中规中矩,主干和修饰成清楚显,列位考生适当调剂语序后直译即可。第二个句子“由于私人车数目不竭增加,城市的交通题目越来越严重”,和下一个句子“很多城市为了激励更多人乘坐公交车出行,不竭在尽力改良公交车的效力质量,”可以处置成因果关系,停止句子整合。第三个句子属于课堂上重点讲到的四大状语之一,即目标状语。为了激励更多的人乘坐公交出行,不竭在尽力改良公交车的效力质量。第二篇文章与第一篇如出一撤,整体仍然比力简单。而且中心显现了“生死水平、越来越多中国人”等四六级翻译高频辞汇。所以只要大师利用课堂上的翻译方式,想必会对本次考题感应驾轻就熟。 |
|