CATTI2级笔译和司法考试的难度对比

[Copy link]
see2821 | reply3 | 2022-1-14 21:03:41 | 显示全部楼层 |Reading mode
2021年一年内考下双证。写下该文,祝福各位梦想成真!
一,先说一下笔者的情况:笔者为培训学校英语老师,属于看似脑力劳动,实则是更依仗体力的打工人,7-8月很多老师几乎是997的节奏,工作强度这一块,该工作拿捏的死死的。因此备考时间十分有限。同一年获得双证7分努力,3分运气。
考这两个证的初衷:
firstCATTI2级和司法考试在国内属于有难度的考试,从通过率就可见一斑。CATTI2级笔译常年通过率大概是9-15%,司法爸爸18年后开闸放水,法考每年大概12万人拿证,按刑法柏浪涛老师的说法,客观题和主观题各40%的通过率,一次通过的概率大概是16%左右。
其次,因笔者工作与研究生考试相关,故知晓非法学硕士与翻译硕士每年均为考试大热,可见英语和法律,作为文科类的技术型基础学科备受同学或者市场青睐。
故考二证。
二,重点说一下两个证书的难易程度
笔者在决定一年内考该二证后,就在各大平台搜索难度对比。很可惜,并没有找到明确的答案。写这篇帖子的目的也就是主要回答这个问题。
首先需申明,对考试难易程度的判断带有非常强的主观性,以笔者本人为例,对于法考的考试内容,比如法条或者诉讼程序的规定笔者可以说非常敏感,主要体现在记得快,忘得慢,印象深。但是笔者对汉语的古诗词就极其不敏感,反复的记忆也是枉然。因此,笔者所述难易排名仅供参考.
那么, 在笔者心目中的难度排名是CATTI 2级笔译难度大于司法考试,而且大的还比较多。原因如下:
原因一,备考时间差距巨大。抛开应试技巧不谈,真正的语言学习无法速成。每每看到网上的广告“记住这个方法,三天突破一万单词”的特训,就想抬起法律的机关枪将这些妖孽就地正法。就以笔者作为英语培训老师的经验来看,普通人一天500-800个单词基本上已经处于宕机的边缘。边际递减的规律在这些推销贩子眼中就是个屁。 同时,记得不等与会用。因此准备CATTI真的只能厚积薄发。当然有人会说,准备3个月就可以通过,不对,您谦虚了,备考一天其实也可以。谈论所有考试都得谈底子吧,有北外的实力,CATTI一级也是信手拈来,ability还需翻字典的盆友,那只能说,人嘛,开心最重要。故CATTI的专业性并不是针对小白的考试。笔者备考CATTI,备考大概一个多月吧,因为是英语老师,有底子。
下面说说法考。法考4月才开始看,零基础,抵押和质押的概念都是现百度百科那种,所以第一遍基本看了个寂寞,啥玩意儿都没整明白,平时还要上班,家里还有女儿,时不时还得打打下手,带带娃,断断续续毫无规律的复习了接近2个月。但是复习到第二遍的时候就豁然开朗了,有效复习时间就3个多月吧。时间紧,任务重,只看了民,刑,行政法和对应的三大诉讼法,其他几乎没看,上考场。我命由天不由我,最后客观180,踩线飘过。一月后,主观,相对有信心些,109再踩一次线。虽然都是及格分,但毕竟只用了四个月嘛,真正的从零开始。因此从备考时间来看,对于普通考生,两考试差距巨大。
原因二:评价标准差距巨大。法考大纲明确,踩分点相对容易把握。这种感觉就好比打靶,你知道十环在何处,剩下打就完了。而考CATTI实务,均为主观,且答案不唯一,虽然看似很多句子有最优解,你这么翻可以,换一种似乎也对,到底怎么翻才能得分,得高分,一定程度需要经验与感觉,一旦涉及到感觉就比较玄学了,除了时间堆砌,似乎很难有所提高。所以很多盆友复习时有一种无力感,努力了吗?努力了,有效果吗?这不好说。举个栗子,想必都学过“中国有14亿人”这句话的翻译:China has 1.4 billion people, 这样翻对吗,算对吧,好吗,可能不,比较好的翻译是China is home to 1.4 billion people. 因为has侧重描绘所属关系,be home to 侧重更贴近于陈述客观事实。但是,如果放入一篇关于人口红利的文章中,也许China has 1.4 billion people 的翻译就更胜一筹。所以翻译好的标准并非恒一,所谓“信达雅”大家都可以娓娓道来,但是落到实处,如何信达雅,真乃变换莫测。因语境变化导致好翻译的标准变化会让考生倍感吃力。

原因三:评分方式差距巨大。法考客观题不谈,主观题说为主观,但个人认为实则客主结合,每一个法条都有构成要件,无形中就有了一个范围或者叫做框架。比照标准作答,得分点相对清晰。阅卷老师根据按踩分点评判阅卷。而CATTI2级笔译需进行英译汉,汉译英各两篇,四篇文章总字数大概2000字(词)左右,关键评分是以扣分制,也就是错一词,或用词不准,句型不对,主谓搭配不一致等问题都会带来扣分,所以如果一份翻译质量不高,严格来说很容易就到负分了,只不过官方评分不打负分,给个30左右的分数寥寥结束,鼓励一下考生的参与。
原因四:疲劳感差距巨大。法考主观题从早上9点开考中午1点结束,考试时长4个小时。CATTI2级实务下午2点开始5点结束,考试时长3小时。但就笔者亲身体会而言,翻译的3小时的疲劳度要高于法考主观题的4小时。考翻译时是一个不停思考的过程,一个句子挨着一个句子,每一个句子都是一次新的思考。思考的密度高,强度大,还不能停,停就做不完。笔者一般到最后20分钟时大脑就会有明显的疲劳感,表现就是思考速率降低,或者已不愿多想。而法考主观题,考生无非就是根据设问思考踩得分点,有思路马上即可作答,作答本身实则为打字,本身并不耗费脑力,因此有效的思考时间笔者认为大概就2小时左右,另外2小时就是码字。因此法考当日,笔者四小时考毕,神清气爽,肚子也不饿,这可能因亢奋所致,甚至还有力气骑个共享单车回家。

以上就是对法考和CATTI2级笔译难度差异的一点浅见。至于复习计划,复习方法等内容,网上可找到大量经验分享,而且笔者亲测有效,在此就不再重复赘述。本文只为填补网上两考试难度比较的空白所作。
最后附上双证通过图验明正身,希望大家考试好运!



There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
莫失莫忘莫z | 2022-1-14 21:03:55 | 显示全部楼层
特来膜拜老师[惊喜]
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
南岭侠客 | 2022-1-14 21:04:02 | 显示全部楼层
哈哈哈,感谢捧场[大笑][大笑][大笑]
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
I'm at a loss because | 2022-1-14 21:04:25 | 显示全部楼层
以前以为法考是一个非常难的东西,我现在也有动力去考了[大笑]
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

28

theme

28

Post

98

integral

Registered members

Rank: 2

integral
98