学一门微小语种是什么体验?

[Copy link]
see4113 | reply20 | 7 Days ago | 显示全部楼层 |Reading mode
在魏公村女子职业技术学院,我校通选课中有一种神奇的存在,叫三外,也就是第三外语选修课。
三外的范围极其之广,每年开设完全随缘,其中有一些语种极其热门,比如拉丁语、日语、葡语这类。
也有一些三外极其冷门,往往甚至都达不到3人开班的最低限度。通常是第一轮选课没抽上的非洲人(比如我),自暴自弃后一拍脑袋的选择。
比如在大一下,原本葡语专业的我,就选到了一门神奇的三外,叫约鲁巴语。打赌99.99%不知道约鲁巴人在哪个国家,甚至在哪个大洲都不知道,更别提他们的语言了。


约鲁巴语是尼日利亚主要的本土语言,约鲁巴人也是该国的第二大民族,其实使用人口真不少,超过了许多欧洲小语种,但由于对象国存在感太低,所以约鲁巴语的曝光率基本为零。
关于学习体验本身,说是三外课,总共一个学期,每周四个课时,基本就是语音和基础词汇、日常表达的入门,剩下的时间讲讲历史文化。基本是浅尝辄止,重点更在于了解学习对象国的社会历史概况,确实也打开了新世界,看到了在世界另一个角落,先前从未了解的文明。
我们的老师是土生土长的约鲁巴人,受过良好的教育,取了中文名叫阿紫,英语说的很好,甚至中文都不错。带着一个贵族的姓氏,老师在课上坦言她其实也算是部落酋长的女儿,大概就是追求自己的人生和事业来到中国(真·迪士尼在逃公主)。
讲几件印象比较深的事吧,一个是老师给我们取名,开始给我取了Adéwalé,adé意思是有信仰的人,walé是我挑的名,因为我觉得念着顺口,意思是“他来了”,所以这个名字大意是here comes a men with faith。但我觉得Até这个姓不符合我的风格,老师就换成了Ólawalé,Óla和葡语里的问候olá念法一样,好听,而且意思也好,是有钱的人,名字大意变成了a rich man is coming,好!!非常符合我的风格!!
说起名字,还有很有意思的事,在这门课结业后的一年多,我在葡萄牙交换念书的某天夜晚,正在玩《刺客信条:叛变》


仔细看图里这个黑人刺客导师的名字,没错,他叫Adéwalé,曾经黑奴出生的他,就是典型的约鲁巴名字,而这个名字,也蕴含着信仰之人的涵义,与刺客兄弟会为信条而战的理念完美契合!
世界线直接收束!!!!育碧做游戏连取名都如此用心,育碧永远是我大哥!!
当时一学期时间,学了很多尼日利亚的文化、历史、风俗,其实但从语言来说,四年过去,现在早就忘的七七八八了,当时学期末的巅峰水平也就是翻着课本写个小作文的程度。但语言为切入口,还算深入的了解一个国家和民族的文明历程,我觉得还是很值得~
有人看的话下回讲古希腊语!

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
在魏公村女子职业技术学院,我校通选课中有一种神奇的存在,叫三外,也就是第三外语选修课。
三外的范围极其之广,每年开设完全随缘,其中有一些语种极其热门,比如拉丁语、日语、葡语这类。
也有一些三外极其冷门,往往甚至都达不到3人开班的最低限度。通常是第一轮选课没抽上的非洲人(比如我),自暴自弃后一拍脑袋的选择。
比如在大一下,原本葡语专业的我,就选到了一门神奇的三外,叫约鲁巴语。打赌99.99%不知道约鲁巴人在哪个国家,甚至在哪个大洲都不知道,更别提他们的语言了。


约鲁巴语是尼日利亚主要的本土语言,约鲁巴人也是该国的第二大民族,其实使用人口真不少,超过了许多欧洲小语种,但由于对象国存在感太低,所以约鲁巴语的曝光率基本为零。
关于学习体验本身,说是三外课,总共一个学期,每周四个课时,基本就是语音和基础词汇、日常表达的入门,剩下的时间讲讲历史文化。基本是浅尝辄止,重点更在于了解学习对象国的社会历史概况,确实也打开了新世界,看到了在世界另一个角落,先前从未了解的文明。
我们的老师是土生土长的约鲁巴人,受过良好的教育,取了中文名叫阿紫,英语说的很好,甚至中文都不错。带着一个贵族的姓氏,老师在课上坦言她其实也算是部落酋长的女儿,大概就是追求自己的人生和事业来到中国(真·迪士尼在逃公主)。
讲几件印象比较深的事吧,一个是老师给我们取名,开始给我取了Adéwalé,adé意思是有信仰的人,walé是我挑的名,因为我觉得念着顺口,意思是“他来了”,所以这个名字大意是here comes a men with faith。但我觉得Até这个姓不符合我的风格,老师就换成了Ólawalé,Óla和葡语里的问候olá念法一样,好听,而且意思也好,是有钱的人,名字大意变成了a rich man is coming,好!!非常符合我的风格!!
说起名字,还有很有意思的事,在这门课结业后的一年多,我在葡萄牙交换念书的某天夜晚,正在玩《刺客信条:叛变》


仔细看图里这个黑人刺客导师的名字,没错,他叫Adéwalé,曾经黑奴出生的他,就是典型的约鲁巴名字,而这个名字,也蕴含着信仰之人的涵义,与刺客兄弟会为信条而战的理念完美契合!
世界线直接收束!!!!育碧做游戏连取名都如此用心,育碧永远是我大哥!!
当时一学期时间,学了很多尼日利亚的文化、历史、风俗,其实但从语言来说,四年过去,现在早就忘的七七八八了,当时学期末的巅峰水平也就是翻着课本写个小作文的程度。但语言为切入口,还算深入的了解一个国家和民族的文明历程,我觉得还是很值得~
有人看的话下回讲古希腊语!

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
如果不是因为工作调动,我想我这辈子都不会学阿尔巴尼亚语。这个语言在国内能找到的教材要么是五六十年代跟他们打的火热时的培训教材,要么就是北外编的一套四册的教材,内容及其没有意思,而且枯燥。但是没有办法啊,国内也就这点宝贝,搞笑的是,这套书在网上都被炒得老贵了,不知道是不是要纪念这种稀有语种有天会灭亡。我只好去首都图书馆,在馆藏室里,用手机一页页拍下来回家苦学。



我又在阿尔巴尼亚当地书店买了英文阿文对照的口语。在图书馆找到了德语阿尔巴尼亚语口语对照。这个小民族也的确没有动力推广自己的语言,所以他们自己也没有多少教材,基本都是列强国家给他们编写的,比如我在网上还找到一套BBC编写的教材加朗读,可是啊,里面的老师是纯英国人,读的阿尔巴尼亚语总是感觉是伦敦腔-------------
这语言据说有古代色雷斯语言的痕迹,就是研究古代欧洲语言的化石。但是由于历史的原因,融入了拉丁语、希腊语、土耳其语的词汇。语法上,则是典型的屈折语语法,动词变位和时态与英语德语比起来,一个也不少。为了学好这个濒临灭绝的语言,我还抽空在欧洲各大图书馆转了下,还找了很多阿尔巴尼亚语论文,比如分析比较土耳其语和希腊语对阿尔巴尼亚语的影响。这种对奇怪知识的研究的结果是,在与一些阿尔巴尼亚朋友交谈中,当说到他们语言一些词汇的来源时,他们会很感兴趣,还被好几个朋友邀请到他们家中,给他们普及他们母语中土耳其和希腊语词汇。我也很惊讶,他们竟然不知道。他们也很惊讶,没想到他们母语那么多词汇是土耳其语和希腊语,而且还是一个无聊的中国人告诉他们的----------


只是有意思的是,阿尔巴尼亚语的"R"这个音,是儿化音,这个在很多欧洲语言中是很少见的,因为大部分要么是小舌音,要么是大舌音,而阿语这个R音,竟然与美国英语很像,所以在听他们老阿说话时,经常听到他们儿化音,非常亲切搞笑,又像纽约口音,又有老北京味儿哈哈
阿尔巴尼亚语还分派系呢,一种是北方的一种是南方的。会了这门语言,不仅可以在稍微比北京大些的整个阿尔巴尼亚行走,还可以出国在科索沃使用,还可以在意大利和希腊各个阿尔巴尼亚人聚居区使用。而这个民族总共就300来万人,国内也就150来万,从人数上,也算是个濒临灭绝语言之一吧。
还有阿尔巴尼亚的传统文化,在那里的图书馆中,能找到很多关于阿尔巴尼亚文化的研究,但是大多数是法语和德语的,在这些国家有专门学者研究,叫做阿尔巴尼亚学。可见,他们自个儿也没有那能力。就在我居住的城市附近,有个叫做Apolonia的地方,是30年代法国考古人员在那里一个村子挖掘出的一个古希腊柯林斯城邦在那里的殖民地,有广场,神殿,有浴池----阿尔巴尼亚人自己都不知道自己家里有这样的宝贝。


说到阿尔巴尼亚的文学,他们也有一个文学大师叫做 Ismail Kadare,写了不少作品,这个家伙如今也离开祖国了,在巴黎生活。他的小说写了很多阿尔巴尼亚的传统和历史,挺有意思的。尤其是有本书讲中国和阿尔巴尼亚那段从蜜月到离婚的经历的,只是中文版因为一些原因一直没有,我也是看的法语版。
而更多的阿尔巴尼亚的文学作品,我只能通过英语和法语去了解了,因为我在他们图书馆看到一本加拿大人写的《阿尔巴尼亚文学简史》



还在大街书摊上,捡到一本法语版《阿尔巴尼亚语散文集》,如获至宝,里面很多阿尔巴尼亚人也不知道的他们的经典作家哈哈哈 当年黑暗年代,很多人不许看书,东欧剧变后,很多阿尔巴尼亚人拎着箱子去城里买书,可以想见,这种氛围,将阿尔巴尼亚的语言文字和文学发展摧残个不轻。他们唯一的一个女作家,后来扫大街去了,可以想见那时候的恐怖氛围-…


我学这个语言的确是出于无奈,因为那里英语不是很普遍,平时无论是上街还是去一些地方办事,很不方便。那里第一外语是意大利语,但是也并不是都会。为了在那里的首都以外地区独立生活,就只能学了。主要方法是将BBC语法教材简单过一遍,然后直接上口语,除了看书练,就是跟当地老乡瞎聊。当地失业人很多,很多老爷们大白天就坐在咖啡厅无所事事,那就给他们买一杯咖啡,就开始免费外教授课呗。只要找一个聊,旁边桌的就会好奇为什么亚洲人会讲他们语言,于是也凑过来,就这样经常凑着凑着,一下子我能找五六个闲人外教跟我聊,场面可热闹了,对他们来说,我也是个很好帮他们打发时间的人。话题天南海北,他们对中国感兴趣,我也趁着这个机会收集了些中国文化的词汇。
我持续这样俩月,认识很多超级能讲的闲人,我口语听力也磨出来了。他们根本不指望外国人能听懂他们的语言,所以有次打车,我跟出租司机讲阿尔巴尼亚语,那哥们笑了一路,说他长这么大从没有听外国人讲他们的语言,而且还是个亚洲人,太有意思了,最后高兴的都没有收我费,我给他一瓶可乐当感谢了哈哈
阿尔巴尼亚人自己很清楚自己国家小,所以与他们谈话,只要涉及到文化经济类话题,都会说“你知道,我们国家很小……”比如当问他们为什么电视节目娱乐节目都是意大利的,他们就这样告诉你,因为国家小,没有必要自己弄;为什么国际上没有好的阿尔巴尼亚电影?因为国家小啊,干吗自己花那钱拍,意大利不是也有电影吗?为什么没有地铁,因为国家小啊;为什么全国只有一个机场?因为国家小啊,还用问?
总之,在那里时刻觉得国家小,没有存在感,自己格局眼界也受限了…外人更是如此,我周围很多朋友都不知道我是在阿尔巴尼亚还是阿尔及利亚,就连移动公司也傻傻分不清,每次下飞机,先给我发一个“您已经到达阿尔及利亚”,过五分钟,又发“您已经到达阿尔巴尼亚”………
但是最后也说一下,这个小民族,在欧洲近千年的民族各种大混战中,竟然存活下来了,还保留自己的语言和文化,这点上,就很了不起了,历史上要同化他们的敌人包括——希腊人、罗马帝国、意大利人、奥斯曼帝国、塞尔维亚人、黑山人,这些凶悍民族一次次入侵,但是就是不能制服这个小民族,而且硬是不服统治,坚持到今天,虽然不富裕,但是就是倔强地活着,凭这点,我也挺佩服这小民族的生命力的。今天阿尔巴尼亚人还和塞尔维亚人和希腊人纠纷不断,而且不服就干。这凶悍不服输的性格,我还真挺欣赏。
顺便说下,改变埃及近代史的,相当于埃及曾国藩左宗棠这种大人物的,竟然是阿尔巴尼亚人阿里帕夏!所以阿尔巴尼亚也是出了很多狠人的。我文章栏中就有一篇他们民族英雄的传记。
基本上离开了那个国家,这门语言就用不上了,就跟活化石一样留在脑子里,只能偶尔拿出来看看。想要找这方面的电影啥的,就别指望了,现在的阿尔巴尼亚也拍不出啥好电影了。只能下次再去前,赶紧重新拿出口语手册巩固了-----------

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
123458115 | 7 Days ago | 显示全部楼层
给一个叫做 朝克 的学者,贡献了大笔资(买)金(书),而且是每年......
<hr/>鄂温克语?
这个语言我学索伦方言和敖鲁古雅方言多一点,通古斯方言、涅普斯基方言 and 伯利古索卡斯基方言基本就在入门级了解状态。
体验的话,emmm,最近最让我有感觉的竟然来自杨超越参加的综艺:
极限挑战宝藏行:吴明昊杨超越何洛洛开始了鄂温克语传话_腾讯视频

哈,我听得懂...
<hr/>学习满通古斯语族的语言,总体来讲很有趣,尤其是在我入门了满语、蒙古语和达斡尔语之后,以及有了初级的历史语言学和语源学知识的当下。
事实上,学习它们增强了我对满语词汇的理解,更加了解某些词汇究竟是如何从最初的意思一步一步走到清代的。
由于我本职是做教育的,读的也是第二语言习得,所以我更在乎的其实是如何教学和教材的开发。
因此,我就养成了一个收书、看书、学语言,最后分析每一本书的搭配和设置的习惯。所以,有了开头那句话。在中国,想系统性自学鄂温克语,你一定逃脱不了朝克的魔爪。
听上去学这些语言很冷门或者孤僻?
但其实我这些年通过知乎,认识了一批友人,他们在自己的学术研究上都十分努力,且学的也有优秀。毕竟好几位都是满语老师呢~其中有些小伙伴人家工作或者专业压根和语言、教育不沾边,但就是通过学习,水平到了一个很牛的高度。
所以,我也不孤独。
大概,也就没什么了吧。我觉得学习,都这样,没有因为我今儿学的冷门语言就然我的生活怎么怎么样了。
我还是我,就一普通俗人儿。

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
Hi5 | 7 Days ago | 显示全部楼层
目前接触过古典纳瓦语和中古埃及语,熟悉我的朋友可能在想法里都见过我是怎么吐槽的了……这里再向不熟悉的读者介绍一下。顺便,我下学期还有梵语和斯瓦希里语课程,现在先答前两个,可能过一个学期之后再来续写一回。
古典纳瓦语属犹他-阿兹特克语系,是阿兹特克帝国的官方语言,其后代语言目前总共分为30种方言、170万使用人口。该语系源自美国西南部,一路向南延伸到墨西哥城周边(旧址为阿兹特克首都特诺奇蒂特兰),插进中部美洲(Mesoamerica,不是中美洲)的文化范围,但在语言上不属于音系高度复杂“中部美洲语言圈”(主要是玛雅、奥托-曼格和托托纳克-索克),除了/t͡ɬ/以外没有什么难为初学者的点。


由于这门课本质上是介绍阿兹特克文化,语言只不过是锦上添花性质的内容,所以我其实学到的东西也非常有限,主要还是依赖Nahuatl as Written这本英语语法书(西语的语法书应该也是有的,但我的水平还远远不够……)。
阿兹特克只留下了图画记事形式的手抄本,纳瓦语的书写体系是西班牙人过去之后才创立的。问题来了……正字法不统一啊!!这本语法书、维基词典和一个西语-纳瓦语互译器的正字法都互不相同,要是忘了哪里用哪套规则,就是查不着啊。我基本用的是维基词典上那套,特点是带有元音附加符号(也就两种,如⟨ā⟩表示/aː/,⟨â⟩表示类似入声的/aʔ/),语法书那套不带附加符号。而互译器的一个差别在于/k/的表示方法,学过西语的应该知道,/k/用⟨c⟩表示,那/ki/怎么办?⟨ci⟩可是/si/(发生seseo),而/ki/需要用⟨qui⟩表示。所以维基词典那套正字法需要来回在⟨c⟩和⟨qui⟩之间切换,而/k-/作为三单宾语一致前缀(所谓“多人称一致”)还经常要増音为/ki-/……而互译器那套就不需要了(但看着就没西语味了,划掉,看着像北美的……)。
回到语言本身来,其最大难点还是在于其词缀上,动词前面后面都可以黏一大坨东西,再加上一些音变规律(其实挺仁慈的,不多),导致在我这种初学者阶段时常容易找不着词根在哪里。(相比之下,日文的优越性就凸显了出来,汉字记录词根,假名记录词缀,较容易识别)
有些看着很有美洲的感觉,比如对有生性的区分,只有有生名词才有复数(不过,tepētl山、citlālin星星是有生的);有些甚至让我想起自己本行的阿拉伯语,比如不出现系动词;但有些也让我感叹这门语言有多么地神奇(如任何名词单独出现都可表示判断,即“是……”,而加了小品词in之后则取消这一功能,将TP变为CP)。总之,我还只是刚入门水平而已,没怎么提动词TAM是因为基本没学……或许以后哪天心血来潮了再补上吧。
<hr/>中古埃及语,属于亚非语系埃及语族,时间约在BCE2150~BCE1350。这一阶段的圣书体已发展相对完善,比较适合初学者接触。先放点图:



比如这是期中作业的一小部分



尝试鬼画符。。。算了,还是用拉丁字母转写吧,尤其是小人画得特搞笑

上学期正好赶上我校埃及学老师第一次向本科生开设中埃及语课程,这种课程一般在全球范围内看来都应该是不超过10人的,然而……这门课最后竟然有50个人参加考试,可谓是全球规模最大的中埃及语课堂,也是非常之神奇。
很显而易见,中埃及语最最麻烦的问题就是辨认书写。圣书体属于只记录辅音的意音文字,符号数量非常庞大,所以能做好的基本功也仅仅是记住25个仅对应一个辅音音位的“音符”而已,其它更复杂的“义符”则每次见到时再查字典。查询工作还得分两步走:①看到一个符号,你先要在符号集中找到其对应发音是什么;②然后根据发音,再去(基于转写排序的)字典中找这个词整体的含义。——那么问题来了,一方面,有些符号长得非常接近(比如在“鸟”这一部分,尾巴往上还是往下就是两种鸟),现在因为圣书体已进入unicode,所以问题还好,直接辨认野生石碑时难度更大;另一方面,符号是按照种类排序的,但有些符号你愣是看不出它到底是什么东西,符号集里都得找个半天才能确定它代表什么读音。不过还是要再感谢功能强大的维基词典,可以通过拉丁转写来查询,简化②的操作。
不过,如果剥离书写这一关的话,中埃及语的语法难度还算是中规中矩——当然,这个问题问的是“个人体验”,因为阿拉伯语也属于亚非语系,所以使得我对于中埃及语的基本框架不算陌生。比如,一上来学习拉丁转写规则时,一般人就会产生困惑:为何中埃及语会有四种“h”,分别写作⟨h ḥ ḫ ẖ⟩?这就是亚非语系的音系特点之一,具有丰富的喉音体系,这四者音值分别拟作[*h ħ x ç]。但不巧,因为这门课属于埃及学的入门教程,本质上归古典学,以读懂文献为目的;而不是历史语言学,不要求讨论辅音的音值问题,也不考虑辅音字母间的元音是什么(这个尤其反映在各种“书写形式一致,但似乎要‘强行归于不同类别’的动词”,因为在当时实际语音中可能是靠元音起语法功能)。当然,如果你只是纯粹的工具性目的,这反倒是简化了一些操作;不过如果是出于学语言的目的,就会有点摸不着头脑了。
不过,阿拉伯语能帮上的地方非常有限。亚非语系是一个极其古老的语系,不同语族之间有着天壤之别,除了一些语法功能和人称词有相似之处以外,连其它核心词都很难(对我而言)轻易看出联系。比如,我清晰地记得在语料中看到m(w)t“死亡”时有多么兴奋,因为这和阿语的mwt完全一致,实在实在是太难得了。——所以,我也旗帜鲜明地反对把基于某语族的结论扩大到全亚非语系的想法,像什么“阿拉伯语的扩张是由于周边同属亚非语系”这种更是谬误。
<hr/>先写这些,以后学到啥了再来填坑。
顺便,估计拉丁语不算这种“微小语种”,随便提几句体验:对英语里的拉丁词及其构词法越来越熟练(考CET6翻译的时候甚至满脑子是阿语,好歹顺着拉丁语摸回了很多英语“高级词汇”,救自己一命),同时也越发对罗曼语族(主要是西语和法语,别问为啥,人多)感兴趣。然后英语里短小精悍的日耳曼本土词越忘越多……
总而言之,我觉得自己学的语言也不算很微小(比起其它答主而言),只是国人对于外语学习的功利性太强,使得选择空间过分狭窄了。古典纳瓦语背后有阿兹特克文明,埃及语背后有古埃及文明,拉丁语背后有古罗马文明,阿拉伯语背后有阿拉伯乃至伊斯兰世界,等等,其实语言就是打开异世界的钥匙,深入学习之后才会发现他们并不仅仅是历史书上简单的一页,而都是(或曾是)鲜活的个体,只是你不了解他们而已。有个说法叫“拒绝‘空乘语言学’”(虽然应该是“学语言”),我觉得特别好:把“学语言”比作“空乘”,只随着航班来到各地机场,却不能深入当地了解风俗;我曾经质疑过这种想法,因为从语言学角度而言,我只希望单纯了解各语言中的新奇之处,但逐渐逐渐地还是为各种语言所承载的文化吸引,发觉二者还是不可剥离的。

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
苗瑶语系-苗语支-畲语,作为一个汉族人学畲族濒危本民族语言,没啥特别的体验,就当是抢救濒危语言了。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
謝邀。
那當然是琉球語辣。
國內怎麼可能有資料嘛,一次次上日本可累了,最近兩年還去不了,鬱悶死。
體驗就是,動詞活用好鬼畜啊hhh
還是想把這門文化盡微薄力量保存下來的啦。看著快瀕臨滅絕了好心疼。
順便還有韓國的濟州語也是,似乎國內玩兒濟州語的群體比玩兒琉球語的還少嗯……
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
有可能说得和“母语者”差不多吧……
这里“母语”指的并不是从小使用的第一语言,而是其所属民族原本使用的语言
普通人眼里的“微小语种”分为三类:

  • 第一类是真正的微小,母语人数极少,平时也几乎不会提到,世界上绝大多数语言属于这类。如果既不在当地,又非专业人士,普通人几乎没有途径学习。
  • 第二类按母语人数来看其实是“大语种”,但(至少在我国)少有人学,所以也极少提到,给人感觉貌似微小,例如爪哇语、旁遮普语。
  • 第三类则是因为各种原因,存在感较高,“知名度”甚至高于第二类许多“大语种”,但实际母语人数极少,例如满语、爱尔兰语。
如果学的是第三类,那就常会碰到一种情况:比许多所谓“母语者”对这门语言了解更多一点。
当然,这里只是偷换了“母语”的概念……
“母语”至少在汉语语境下,确实也有指代“本民族固有语言”的含义和用法
由于夏威夷在全球的知名度,夏威夷语某种程度上也算是这样一门语言。
不缺“存在感”,也有官方地位,但使用人数不及岛民总量的百分之一,真正将其作为母语来使用的只有千余人(官方统计数字中的上万人,实际上大部分是将其作为第二语言,掌握程度差别很大)。
当你兴冲冲地尝试用自己学到的夏威夷语和刚认识的夏威夷朋友说话时,对方很可能根本听不懂你说的是什么。
除了专业人士以外,学习夏威夷语的人,很多大概就是为了“体验”学习过程本身吧。
ʻŌlelo Hawaiʻi

相比我们接触到的多数主流语言,夏威夷语的发音和拼写都更加简单。
只有五个元音字母 A, E, I, O, U 和七个辅音字母 H, K, L, M, N, P, W 用来表示同样数量的实际音位。
另外有两个符号,一个叫做 ʻOkina,就是上角的小撇 ,代表停顿一下的喉塞音;另一个叫做 Kahakō ,标在元音上面,代表长音,和拉丁语、日语罗马字的标记类似。
词汇上,属于南岛语系的夏威夷语核心词和其它主流语言几乎没有关联,甚至和使用最广泛的南岛语言印尼-马来语的联系也不是显而易见,只有少数觉得熟悉

  • 数词 1:夏威夷语 ekahi,菲律宾语 isa,印尼-马来语 satu
  • 数词 3:夏威夷语 ekolu,菲律宾语 tatlo,印尼-马来语 tiga
  • 数词 5:夏威夷语 elima,菲律宾语 lima,印尼-马来语 lima
数词 5 常被作为许多南岛语言典型的共性特征
表示家庭关系的词汇,和许多南岛语类似,同一辈分主要用一个基础词,既不太注重区分长幼,也不太注重区分男女。
按照人类学家摩根对亲属称谓的六种分类体系,这类最简单的系统,就被称为“夏威夷制”。
例如 makua 表示父母辈的家长,如果要进一步区分是父亲还是母亲,就用表示性别的词来构成短语或合成词,比方说加上表示男人的 kāne 就代表父亲。


不过,由于近两个世纪以来外来语的大量涌入,也出现了一些外来词表示相关概念,比如 uncle 也有称为 ʻanakala(实际上原本也属于makua)。
夏威夷语名词不区分性数格,动词没有内部屈折变化,语法功能主要通过虚词、前缀和少量后缀来体现。
语序基本上是:谓语 - subject - 宾语/补语
仍以上面这句话为例,

  • heluhelu 表示读,
  • ka 的作用类似于表示单数的“定冠词”,
  • ka makua kāne 表示 the father,
  • i 是用途很广泛的“介词”,经常翻译为 at or to,
  • nā 的作用类似于表示复数的“定冠词”,
  • keiki 表示 child 或者 children,本身不分单复数,同样也不分男女大小
  • nā keiki 表示 the children


像各种原住民语言一样,对于岛上原本没有的新生事物,普通采用外来词
例如 book - puke


下面这句话中,

  • makemake 表示想要
  • ʻo ia 表示第三人称,不分男女,类似印尼-马来语
  • ka puke 表示 the book
  • i 还是刚才那个万能胶水式的“介词”


形容词或名词可以直接作谓语,不需要“系动词”连接。例如

  • ʻono 表示好吃,有食欲
  • ʻono ʻo ia 表示他/she/它想吃……
  • palaoa 表示面粉或面包
下面这句话就表示某人想吃面包


需要否定某个谓语时,就在前面加否定词。例如

  • heluhelu - read;mai heluhelu - do not read
  • makemake - want;aʻole makemake - do not want


按顺序组装起“不想要”和“这些孩子”,就表示“这些孩子不想要(某物)”。
延伸阅读:
台风的名字是怎么来的?气象学家是否有一套命名的规则?
为什么中国没有出现遍地的土耳其烤肉?
学习意第绪语是怎样的体验?
学习世界语是怎样的体验?
Why does everyone say it's easy to learn Korean?
为什么日本奥运会开幕式有三语播报?
多邻国,免费学习英日韩德法西等40Languages

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
与焉新 | 7 Days ago | 显示全部楼层
近些日子正带带拉拉地学习女真语,主要的体验是:女真语与满语的区别(啰嗦一句,不是女真大字和圈点满文)既没有某些认为满语是魔改蒙古语的人所说的那么大,同时也没有某些认为满语与女真语一脉相承的人所说的那么小。
我作为一个外行,学习女真语文纯属是图个乐子。最大的乐子是:在学写女真文字的时候,竟有一种回到儿时初学汉字的奇妙感觉。但是非母语,学习资料以及阅读资料少等使得女真文字并不像汉字那么好记。
另外,如果会汉语和满语,在学习女真语的过程中,就会时不时地发现一些彩蛋,比如有一个词的汉语注音是——上江琐吉,我一时心血来潮,就把微信名改成了这个,结果竟然有朋友问我为啥取了个日本名……



上江琐吉的女真文写法

会些满语的朋友大概也能猜到这个词其实就是白菜,满语的说法是:šanggiyan sogi 。直译就是白色的蔬菜,大概率是直译汉语。但奇怪的是,满语中白菜似乎并不这么说,词典中,有 lafu sogi 和汉语借词 baise 两种说法,那么 lafu 又是哪里冒出来的呢?
又看了一下问题描述,女真语应该也并不属于题主特别不欢迎的答案,一来资料属实有限,个别资料得依靠外语,比如日语,或者国内的其他少数民族语言;二来也属于题主所说的古代语言;三来,我不知道女真语目前有没有教材,可能一本也没有,只有一些著作可用于学习,比如:

<a data-draft-node="block" data-draft-type="mcn-link-card" data-mcn-id="1415061036844498944">

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
体验就是连这个"如"都没有包括我学的语系...

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

11

theme

11

Post

47

integral

Novice on the road

Rank: 1

integral
47