碰到讨厌的人,如何用德语骂得更精准?

[Copy link]
see1510 | reply0 | 5 Days ago | 显示全部楼层 |Reading mode
学新单词总是很难,可如果是骂人的话,不知道为什么就记得很牢。讨人喜欢的差不多一个样,讨人厌的却是各种各样!下面这些 Schimpfwörter 针对不同类型不同风格的【讨人厌】,请谨慎使用噢~
der Vollpfosten 不太聪明的样子

德语解释:Person, die nicht intelligent ist.
Pfosten 表示“柱子”,有点类似中文里的“蠢得像个木头”!
example sentence:
Wenn du ein bisschen mehr nachdenken würdest, würden dich weniger Leute für einen Vollpfosten halten.(如果你稍微动点脑子,就不会有这么多人觉得你是个傻子了!)


der Macho  大男子主义

德语解释:Mann, der seine Männlichkeit zu sehr zeigt.
example sentence:
André glaubt wirklich, mit seinem neuen Sportwagen hat er bessere Chancen bei Frauen. Er ist so ein Macho.(安德鲁真心觉得开这辆新跑车就能有更多机会撩到妹子。真心直男癌!)


der Mistkerl   坏蛋、杂种

德语解释:Mann, über den man sich ärgert.
example sentence:
Natürlich habe ich ihn verlassen. Der Mistkerl hat mit meiner besten Freundin geschlafen!(我当然离开了他。这个混蛋和我最好的闺蜜上床了!)
der Angsthase   胆小鬼

德语解释:Mann, über den man sich ärgert.
example sentence:
Ich bin zum Bungeejumping gegangen, aber dieser Angsthase hat sich nicht getraut und ist nicht mitgekommen.(我去蹦极了,但这个胆小鬼居然打退堂鼓了。)*


die Nervensäge   讨厌的人、让人不耐烦的人

德语解释:Person, die nervt.
example sentence:
Müssen wir uns wirklich mit deinem Bruder treffen? Er ist einfach eine Nervensäge.(我们必须和你哥见面吗?他真的很烦人。)


die Labertasche   话多且让人不舒服的人/话唠

德语解释:nervige Person, die sehr viel redet.
example sentence:
Julia ist eine richtige Labertasche. Ich glaube, ich habe sie noch nie still erlebt.(朱利安真的是个话唠,我从没见过她安静的时候。)
der Drache   母老虎

德语解释:böse Frau, oft die Mutter vom Ehepartner.
example sentence:
Die neue Direktorin ist echt ein Drache: Sie will alles kontrollieren und ärgert sich, wenn man etwas nicht genau so macht, wie sie es sagt.(新来的经理真是个母老虎:她总是想掌控一切,不随她的意就要发飙。)


der Frechdachs   小捣蛋鬼、调皮的孩子

德语解释:freches Kind  
example sentence:
Was haben diese Frechdachse schon wieder gemacht? Das Fenster ist kaputt!(这些捣蛋鬼又干什么好事了?窗户被弄坏了!)
der Faulpelz   懒人

德语解释:sehr faule Person
example sentence:
Karl ist einfach ein Faulpelz. Er kommt fast immer zu spät ins Büro und arbeitet dann nie mehr als nötig.(卡尔就是懒癌晚期。他总是迟到而且多做一点事情都觉得吃亏。)


der Lauch   葱!

德语解释: in Jugendsprache: langweilige, uncoole Person
青年用语中表示:无聊且不酷的人。
example sentence:
Tom, der Lauch, bleibt schon wieder zu Hause, anstatt mit uns ins Kino zu gehen.(汤姆简直就是根旱葱!不想去看电影,只想宅家里!)


der Arschkriecher   马屁精

德语解释:Person, die alles tut, damit eine andere Person sie mag
kriechen 表示溜须拍马,vor jmdm. kriechen 形容在...面前拍马屁。
example sentence:
Der neue Kollege ist ein totaler Arschkriecher. Er ist immer superfreundlich zum Chef, wo es nur geht, und meldet sich immer zuerst, wenn es eine neue Aufgabe gibt.(新来的同事是个十足的马屁精。随时随地都想和领导攀关系。只要一有事儿,准第一个拍马赶到。)

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

27

theme

27

Post

91

integral

Registered members

Rank: 2

integral
91