成为一名自由译者,需要做哪些准备?

[Copy link]
see3472 | reply8 | 7 Days ago | 显示全部楼层 |Reading mode
自从我转行做自由译者以来,有不少朋友咨询我该如何做自由译者。最近就遇到了两位。
一位是我的学妹小W,本科和硕士读的都是985高校,工科专业,学习成绩名列前茅。这样一位应届毕业生,即使是去年受疫情影响,放在人才市场上,找份稳定工作应该也不成问题,可她偏偏却选择了做八竿子打不着的自由译者。
她通过了去年11月的CATTI三笔,可是由于水平有限、没有翻译经验,找客户的时候屡屡碰壁。即使偶尔通过了试译,也只是放在人才库,石沉大海,接不到翻译任务。
另外一位小Z,也不是外语/翻译专业出身,在一线城市打拼了几年后,打算退居二线城市,从零起步,转行做自由译者。她目前正努力提升自己的翻译能力,不知道半年内能否转型成功,因此感到有些焦虑。
我自己当年也是懵懵懂懂,转行一脚踏去翻译行业,对于他们的处境,我感同身受。
通常情况下,转型做自由译者比较顺利的群体,要么在翻译公司做过全职,要么事先从兼职翻译做起,具备了一定的翻译能力和客户资源。转型做自由译者,即使拿不到高价,找到客户应该是不成问题的。那么,非专业出身的小白,该如何切换赛道,甚至弯道超车呢?我在这里提出三点粗浅的看法,供大家参考。
首先,要对自由译者和翻译行业有一定的了解。
在中国,自由职业者比较小众,不为大众所了解。咋一听之下,“自由”二字,往往给人带来不切实际的幻想。离开了朝九晚五的生活,不用挤公交地铁,不用开没完没了的会议,时间自己支配。有人对我说:“我要是你,就带着笔记本满世界去玩了。”
然而,自由是相对的。脱离了单位的安排,意味着一切都要靠自己搞定。你首先要搞定客户,因为客户是衣食父母。这一关就难倒不少人。低不成高不就,千字50-60元价格太低,你看不上;千字100元以上的要求有翻译经验,对方看不上你。如果简历不过硬,学校专业背景不出色,你甚至连试译的机会都没有。
而且,翻译行业鱼龙混杂,你可能会遇到骗子,辛辛苦苦做完翻译稿,最后拿不到一分钱,欲哭无泪,投诉无门。
开发客户是个持续不断的过程,等你水平提高,客户多起来之后,你就得不断淘汰老客户,寻找新的优质客户。在国内市场,价格天花板到来,你想开拓海外市场,可是连简历和Cover Letter都不会写,也不知道有什么渠道寻找客户,更别提怎么谈价格、提交Invoice、收款了。
以上是微观层面。宏观层面,国内外语言服务行业发展前景如何,有哪些值得注意的现象,行业内哪些领域的人才稀缺……
越往前走你越会发现,有很多知识需要学习。所以,入行需谨慎。这时候,不妨咨询行业里做得不错的前辈,特别是跟你有类似经历的人,这样可以避免走弯路。就像在学校,有不懂的地方可以问老师;在单位,不懂的地方可以问领导一样,在自由职业职场,不懂的地方问前辈。不同的是,对方没有义务给你解答。
其次,要对自身能力进行客观评估.
有人套用企业里的SWOT分析法。比如,优势(Strength)是自律、文字表达能力、学习能力、抗压能力强;劣势(Weakness)是非专业出身,没有翻译经验;机会(Opportunity)是全球语言服务行业呈上升发展态势;威胁(Threat)是机器翻译、人工智能兴起,对翻译行业形成一定冲击。
这样,你就可以补齐自己的短板。翻译能力不足,可以通过考证提升;没有翻译经验,可以考虑做翻译志愿者,例如Translation Without Borders。我以前就做过TED Talk翻译志愿者。面对威胁,你应该迅速成长为一名成熟的译者,做到让自己无可替代。
成为一名自由译者的核心技能主要有翻译能力、学习能力、搜索能力、沟通能力、营销能力、CAT软件运用能力、时间管理能力等。
做自由翻译,尤其是笔译,大富大贵是不现实的。在国内,月薪过万者也只是少数。踏入国际市场,努努力拿到20-30万年薪是可以实现的(我入行第一年收入在28W左右)。单打独斗,30万往上就会遇到天花板,提升就比较难了,可能得组建团队。如果达到自己理想薪资水平难度较大,还是另谋出路吧。
最后,要做好前期铺垫。
我不建议入行者裸辞或者一毕业就做自由译者,能力出众者除外。毕竟,如果短时间内找不到客户,会面临巨大的经济和心理压力。
就拿我自己来说。我18year11月通过了CATTI三笔,19年五一从北师大裸辞,备考6月中旬的二笔。当时,我没有稳定的客户,期间很少接活,入不敷出,还要自己缴纳社保,压力可想而知。
考试结束后,我四处投递简历,屡屡碰壁。多少个深夜,我枯坐在电脑屏幕前,等待着消息,等来的往往是无情的拒绝。我感受到了翻译行业的残酷,甚至一度陷入了自我怀疑:自己到底是不是干翻译的料?当初为何要裸辞?破釜沉舟固然需要勇气,但是谁能保证我当时不是意气用事?时值帝都仲夏,可我却分明感受到了一阵阵寒意扑面而来。
好在天无绝人之路。8月初,我在Upwork上找到了长期客户。中旬,我顺利通过了CATTI二笔,8month20日,跟两家出版社签订了图书翻译合同。于是,我足不出户,断绝社交,开启了疯狂的赚美金模式。
我算是幸运儿,在自由译者之路上得到了良师益友的帮助指导,转行才没有那么曲折。其他人可能就没这么幸运了。所以我才强调前期积淀的重要性。
另外,争取家人朋友的支持也很重要。世俗观点认为,一个人大学毕业,最好的归属就是找份稳定工作,踏踏实实努力干,争取早日升职加薪。否则就是游手好闲、不务正业。殊不知,21世纪日新月异,我们被时代裹挟着前行,哪里有所谓的稳定?我们能做的,就是怀着开放的心态,拥抱不确定性,奋力前行,不被时代淘汰。你得做出成绩来,让他们明白,不需要去单位打卡上班,天天在家工作,同样可以活得很滋润。
我从业至今,仍然有人劝我找份清闲的工作,兼职做翻译。我现在已经不再解释,一笑而过。毕竟生活是自己过的,你没必要也无法让每个人都理解支持你。
最后,祝你在自由译者之路上走得顺利!
作者简介:
自由译者小帮,中南大学学士、北京语言大学硕士、CATTI二级笔译证书持有者、皇家特许语言家学会会员、美国译协会员、中国译协会员、Upwork Top-rated Plus Freelancer、Fiverr Pro、http://ProZ.com Certified Pro.
主要客户包括联合国、世界卫生组织、经济合作与发展组织、Facebook、惠普、亚马逊、泰晤士高等教育、清华大学、北京师范大学、外研社、电子工业出版社、中公教育等。2020year9月出版个人译著《眼神交流》。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
自由译员接单的时候,单子类型可以自己选择吗?线上接单的话。注:单子类型是指行业。比如IT、金融、教育、科技等
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
123458609 | 7 Days ago | 显示全部楼层
能做就接
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
平凡667 | 7 Days ago | 显示全部楼层
请问我学历是双非英语,但是今年毕业已经考下了四六级和专四专八,今后还打算继续考三笔和二笔能做自由翻译吗? 看你们学历都好高,做这行如果有我说的这些证,还会被学历卡的这么紧吗?
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
沐恩899 | 7 Days ago | 显示全部楼层
不会 有能力就行
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
123459028 | 7 Days ago | 显示全部楼层
我刚考了三笔,不知道过没过,也没有翻译经验,我的简历应该怎么写啊,我好愁
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
小帮老师您好,请问什么CAT工具比较好用呢?谢谢您!
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
客户一般要求TradosandMemoq
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
好的,这两软件可以自学使用,还是建议参加培训呢?我看有相关培训[大笑]
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

22

theme

22

Post

78

integral

Registered members

Rank: 2

integral
78