英专生如何备考CATTI三级笔译?

[Copy link]
see1100 | reply2 | 2022-1-13 14:06:54 | 显示全部楼层 |Reading mode
CATTI考试现在越来越被各大院校重视了,对于英专生来说CATTI证书如同专八一样算是必考证书。不过CATTI还是有一定难度的,毕竟是翻译考试,考过还真需要些翻译水平,三笔也算是翻译入门的考试。
其实CATTI三笔和二笔就备考而言区别不大,看的资料都是那些题材和书籍,区别就是二笔比三笔题量大,扣分严格些,备考三笔也算是给备考二笔打基础了。如果底子不错,是可以直接跳过三笔报考二笔的。不确定水平的话,可以做套CATTI真题测测水平,公号:高斋CATTI就有历年CATTI三笔二笔一笔真题,关注就可以获得。
这几年CATTI三笔通过率比CATTI二笔考试通过率要高很多,根据CATTI官方网站信息有列出历年通过率 15%—25%之间,CATTI二级笔译考试通过率大概为8%—15%之间。去年CATTI中心公布的三笔通过率是25.02%。看的出,三笔的通过率还是蛮高的,打算考的尽早备考还是比较好。


下面就CATTI三级笔译综合和实务如何备考给大家做个详细介绍:
一、CATTI三笔考试题型
(建议多做英译汉和汉译英翻译实践,看看CATTI考试大纲要求。)
1、综合:单选60分(词汇和语法);阅读理解30分(30题);完形填空10分(20空),总分100分,总时间120Points.
2、实务:两段或一篇英译汉(约600单词)50分,两段或一篇汉译英(约400汉字)50分,总分100分,总时间180Points.


二、CATTI综合备考资料
综合能力主要考察的就是单词和语法,综合的官方教材可以去看看,常用的单词书可以看下面,CATTI三笔建议记完《如鱼得水专八词汇》。二笔建议在考前记完《GRE词汇精选》俞敏洪版。语法书不单只是综合考,实务更是关键,很多同学实务考试总是差了几分而没有考过,一方面是翻译练习量不够,需要再强化汉译英和英译汉翻译练习,二就是语法基础等细节问题,CATTI评分是扣分制,二笔评分比三笔更严格,也就体现在这块了,所以特别得注意这些。
1、单词书:
《如鱼得水记单词专八词汇》(适合三笔综合)
《GRE词汇精选》(适合二笔综合)
背高频单词书《如鱼得水专八单词》和《GRE词汇精选》。这两本是绝对的高频单词书,不背你肯定会后悔的!当然还有下面这三本词汇书。
《英语笔译常用词语》
《华研专八词汇》
《刘毅突破英文词汇10000》。
2、语法书:
《张道真实用英语语法》
《张满胜-英语语法新思维》
三、CATTI实务备考资料
1、CATTI官方教材:
CATTI官方教材有点难度,如果你时间有限,不建议每一篇都看,当然考后你如果想好好学习下,教材还是很好的学习资料。
考过的同学说:《英语笔译实务》教材是根据话题来编的。一个单元讲一个话题,比如旅游、经济、环境保护等等。有课文讲解、笔译技巧和强化训练。归纳得还是挺全面的,可以让你对笔译的方方面面有比较整体的把控。认真做肯定会有收获。
配套练习的讲解还比较详细。缺点就是选的很多材料偏老,内容偏多但是不够精,全部做完要花很多时间。官方教材里面还包括一本《笔译常用词语运用手册》:这个算是《英语笔译实务》的超级浓缩版,十六个单元,一个单元一个话题,汇集了笔译常用词汇和常用表达句。
如果时间有限,还是根据CATTI出题方向和取材多看相关双语文章,官方教程以后有时间了可以看看,提升下翻译水平。
2、翻译思维的学习和书籍推荐:
高斋CATTI建议:这类书籍选择2本足够了,很多书籍的翻译思维都差不多,所以需要认真咀嚼翻译思维,不要贪多,一本书每看一遍都会有新的收获,俗话说的好,书读百遍,其义自见。
A、汉译英:
a.《中式英语之鉴》,看完就会知道很多翻译细节,比如时态的省增译,双动词的处理等等;
b.《非文学翻译理论与实践》;
这两本书在我学习汉译英时帮助特别大,学到了很多东西;之后我通过大量的翻译练习和较多时间和精力从翻译现象中总结出翻译本质和规律,即形成我自己的翻译思维。
c.《通过翻译学英语》:这本书也真心好。汉译英最常见的问题就是啰嗦的啊,本来一个短语就可以表达清楚,他非要写一个句子,本来一句可以表达清楚,他非要写成两句。所以这本书很值得看看,看完你就会明白什么是简明英语了。
B、英译汉:
a.冯庆华《实用翻译教程英汉互译》,这本书是我看过的最早的一本翻译书籍,当时买的是二手书,我入门的翻译学习就是靠的它,里面讲了很多翻译处理方法,但是很多是文学的,所以如果要备考CATTI,你只需看看例句就行,不需要记住例句;
b.庄绎传《汉英翻译五百例-汉英翻译应注意的问题》;
四、练习往年CATTI真题

也会有许多同学会问,备考CATTI,练习往年CATTI真题真的有必要吗?答案是显而易见的,特别重要!!!那该如何练习真题?
首先,得有个表达精准、言语精炼的参考译文。有一个好的参考译文,可以使你真题练习事半功倍。
现在网上很多免费CATTI实务真题参考译文,但是说实话,大部分免费译文问题很大很大,不少句子都理解错的,更别说用词精准了,这样的参考译文学不到东西,反而还会误导人。
毕竟是免费的,翻译学得好点的人都不会有那么多时间弄免费译文的。我自己是学翻译的,我很清楚一篇参考译文是要花费很多时间才能给出。
其次,一定要学透彻,真正弄懂。CATTI是扣分制,细节决定成败,大部分考CATTI三笔的人翻译基础一般,不少人看了参考译文也不知道为什么那样翻译的,尤其是很容易忽视扣分的细节点。很多人做真题的时候有点走马观花,随便做做,随便看看句型,但是那样其实效果不大。
学翻译的人一定要注重细节,细节决定成败。不少人考CATTI一直徘徊在50多分,这就是因为忽视了细节。所以,一份细致透彻的讲解可谓非常重要。


五、不同水平同学的CATTI三笔经验备考贴
下面经验贴希望对大家有借鉴有帮助。
经验贴太多了,更多可以看回答的末尾专栏。
六、CATTI考试考前准备工作
1、背单词!背单词!背单词!
众所周知,考试的时间非常紧张,多记一个单词就能多省出一点时间,最后十几天抓紧背单词,说不定考试就遇到了。
背高频单词书《如鱼得水专八单词》和《GRE词汇精选》。这两本是绝对的高频单词书,不背你肯定会后悔的!
2、背报告!背报告!背报告!
政工报告、领导人讲话、论坛相关的发言,都是重中之重,最后十几天来不及都看也要大概看一遍,熟悉背景和基本句型等。
还有就是一定要记得复习,按往年看,报告中词汇和句型考中的频率很高很高,不复习就等于白学了,自我反省哈!
找不到双语对照的,可以看我们高斋wang站,近几年基本全部双语报告、双语白皮书、双语领导人演讲致辞都在这里了。
可以看看这两年的热点话题:
疫情、贫困、教育、老龄化、互联网、气候变化、环境保护、创新创业、改革、新中国成立取得的成就、粮食安全……
3、动手翻译CATTI真题
做CATTI真题!你觉得你啥都懂,可是一动笔翻译,结果惨不忍睹!那咋办?还是练习不够,不过现在都快考试了,练练真题还有救吗?
肯定有的啊!练习真题,可以提前感受下,这样梳理下翻译思维,过一遍高频词汇和句型,还可以发现容易翻译错误的地方。
比如,很多人书名号等标点符号各种打错的,单复数和时态各种低级错误,人名地名翻译的时候乱翻,主被动根本不会使用,“的的不断”,“逻辑错误”,定语从句等长难句根本不会翻译……
考前练练真题,真正考试的时候,最起码可以避免再翻这些低级错误。CATTI是扣分制,如果因低级错误而挂掉,岂不是太可惜了。哎,就差了那么几分!
七、CATTI考试必备词典及相关用法问题
陆谷孙的《英汉大词典》、吴光华的《汉英大词典》、外研社的《朗文高阶英汉双解词典》;前两个大词典,应该有不少人觉得这两个大词典查找太费时间还占地方,但是要是词典小的话,考试时查找有的词时查不到那该多吃亏。比如19年考三笔时,考到的一些词汇小词典根本查不到,但是大词典上面就有。
高斋CATTI的学员原话:考试多亏了带这两本大词典;在考场发现英专的都没我的装备专业。
以下是关于CATTI词典的几大问题,希望对你有帮助:
1. 如何提高查词效率?
答:尽量在词典的侧面标上A/B/C/D等,这样翻词典的时候就能知道大概所在的地方。
不管用什么词典,一定要在考前练习的时候就开始习惯于用纸质词典,不要平时一直用电子词典,这样考试翻起来会不习惯,费时间。
2. 词典里可以夹带纸条笔记吗?
答:不能。也许去年有人这样做了,然后给你这个点子。但是这是侥幸心理,说不定今年就有人翻你的词典了,所以劝你还是不要夹带。毕竟就一场考试,相比成绩,有些原则不能丢。
3. 查单词时间需要多久?
答:总共不要超过20分钟,只是建议,自己适当把握,反正不能太久。
4. 是边查单词边翻译,还是一次性查完了再翻译?
答:单词的意思要看整句话的意思,所以还是边查边翻译,可以查完一段的再翻译。当然也需要看你个人习惯。
5. 如果词典查不到,怎么办?
A. 直接保留英语,不用翻译。
B. 音译完之后,一定要在括号里面写上英文。
学员原话:“一开始我对于地名太纠结,英译汉好几个地名都用词典翻,没有全部找到还花时间,后来就直接音译的。”
6. CATTI实务和综合都可以带词典吗?
答:想得太美了,O(∩_∩)Oha-ha~ 综合很大一部分就是考查单词量的,如果能带词典,岂不是大家都八九十分了。
CATTI真题推荐阅读:

(完整版)2020year11monthCATTI三笔、二笔和一笔实务真题和部分参考译文(附原文出处)
Joy雒金凤:(完整版)2020year11monthCATTI二级笔译实务真题(附原文出处)
Joy雒金凤:(完整版)2020year11month14dayCATTI三笔实务真题和部分参考译文(附原文出处)
推荐阅读:

超全的CATTI二笔和三笔备考帖(值得收藏)
CATTI笔译备考资料汇总(必须收藏)
CATTI机考 | 中文和英文标点符号的用法和输入
打算备考CATTI,推荐围观公号:高斋CATTI,一个专注CATTI真题讲解、CATTI备考资料与资讯分享、CATTI汉译英和英译汉翻译学习的公号,干货满满,关注即可领取CATTI历年真题和备考资料汇总!
知乎圈子推荐:

欢迎大家加入高斋外刊双语精读知乎圈子,一起学翻译,一起学外刊精读和翻译,备考CATTIandMTI翻硕考研,提升英语和翻译水平。

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
语惑非非 | 2022-1-13 14:07:33 | 显示全部楼层
CATTI考试现在越来越被各大院校重视了,对于英专生来说CATTI证书如同专八一样算是必考证书。不过CATTI还是有一定难度的,毕竟是翻译考试,考过还真需要些翻译水平,三笔也算是翻译入门的考试。
其实CATTI三笔和二笔就备考而言区别不大,看的资料都是那些题材和书籍,区别就是二笔比三笔题量大,扣分严格些,备考三笔也算是给备考二笔打基础了。如果底子不错,是可以直接跳过三笔报考二笔的。不确定水平的话,可以做套CATTI真题测测水平,公号:高斋CATTI就有历年CATTI三笔二笔一笔真题,关注就可以获得。
这几年CATTI三笔通过率比CATTI二笔考试通过率要高很多,根据CATTI官方网站信息有列出历年通过率 15%—25%之间,CATTI二级笔译考试通过率大概为8%—15%之间。去年CATTI中心公布的三笔通过率是25.02%。看的出,三笔的通过率还是蛮高的,打算考的尽早备考还是比较好。


下面就CATTI三级笔译综合和实务如何备考给大家做个详细介绍:
一、CATTI三笔考试题型
(建议多做英译汉和汉译英翻译实践,看看CATTI考试大纲要求。)
1、综合:单选60分(词汇和语法);阅读理解30分(30题);完形填空10分(20空),总分100分,总时间120Points.
2、实务:两段或一篇英译汉(约600单词)50分,两段或一篇汉译英(约400汉字)50分,总分100分,总时间180Points.


二、CATTI综合备考资料
综合能力主要考察的就是单词和语法,综合的官方教材可以去看看,常用的单词书可以看下面,CATTI三笔建议记完《如鱼得水专八词汇》。二笔建议在考前记完《GRE词汇精选》俞敏洪版。语法书不单只是综合考,实务更是关键,很多同学实务考试总是差了几分而没有考过,一方面是翻译练习量不够,需要再强化汉译英和英译汉翻译练习,二就是语法基础等细节问题,CATTI评分是扣分制,二笔评分比三笔更严格,也就体现在这块了,所以特别得注意这些。
1、单词书:
《如鱼得水记单词专八词汇》(适合三笔综合)
《GRE词汇精选》(适合二笔综合)
背高频单词书《如鱼得水专八单词》和《GRE词汇精选》。这两本是绝对的高频单词书,不背你肯定会后悔的!当然还有下面这三本词汇书。
《英语笔译常用词语》
《华研专八词汇》
《刘毅突破英文词汇10000》。
2、语法书:
《张道真实用英语语法》
《张满胜-英语语法新思维》
三、CATTI实务备考资料
1、CATTI官方教材:
CATTI官方教材有点难度,如果你时间有限,不建议每一篇都看,当然考后你如果想好好学习下,教材还是很好的学习资料。
考过的同学说:《英语笔译实务》教材是根据话题来编的。一个单元讲一个话题,比如旅游、经济、环境保护等等。有课文讲解、笔译技巧和强化训练。归纳得还是挺全面的,可以让你对笔译的方方面面有比较整体的把控。认真做肯定会有收获。
配套练习的讲解还比较详细。缺点就是选的很多材料偏老,内容偏多但是不够精,全部做完要花很多时间。官方教材里面还包括一本《笔译常用词语运用手册》:这个算是《英语笔译实务》的超级浓缩版,十六个单元,一个单元一个话题,汇集了笔译常用词汇和常用表达句。
如果时间有限,还是根据CATTI出题方向和取材多看相关双语文章,官方教程以后有时间了可以看看,提升下翻译水平。
2、翻译思维的学习和书籍推荐:
高斋CATTI建议:这类书籍选择2本足够了,很多书籍的翻译思维都差不多,所以需要认真咀嚼翻译思维,不要贪多,一本书每看一遍都会有新的收获,俗话说的好,书读百遍,其义自见。
A、汉译英:
a.《中式英语之鉴》,看完就会知道很多翻译细节,比如时态的省增译,双动词的处理等等;
b.《非文学翻译理论与实践》;
这两本书在我学习汉译英时帮助特别大,学到了很多东西;之后我通过大量的翻译练习和较多时间和精力从翻译现象中总结出翻译本质和规律,即形成我自己的翻译思维。
c.《通过翻译学英语》:这本书也真心好。汉译英最常见的问题就是啰嗦的啊,本来一个短语就可以表达清楚,他非要写一个句子,本来一句可以表达清楚,他非要写成两句。所以这本书很值得看看,看完你就会明白什么是简明英语了。
B、英译汉:
a.冯庆华《实用翻译教程英汉互译》,这本书是我看过的最早的一本翻译书籍,当时买的是二手书,我入门的翻译学习就是靠的它,里面讲了很多翻译处理方法,但是很多是文学的,所以如果要备考CATTI,你只需看看例句就行,不需要记住例句;
b.庄绎传《汉英翻译五百例-汉英翻译应注意的问题》;
四、练习往年CATTI真题

也会有许多同学会问,备考CATTI,练习往年CATTI真题真的有必要吗?答案是显而易见的,特别重要!!!那该如何练习真题?
首先,得有个表达精准、言语精炼的参考译文。有一个好的参考译文,可以使你真题练习事半功倍。
现在网上很多免费CATTI实务真题参考译文,但是说实话,大部分免费译文问题很大很大,不少句子都理解错的,更别说用词精准了,这样的参考译文学不到东西,反而还会误导人。
毕竟是免费的,翻译学得好点的人都不会有那么多时间弄免费译文的。我自己是学翻译的,我很清楚一篇参考译文是要花费很多时间才能给出。
其次,一定要学透彻,真正弄懂。CATTI是扣分制,细节决定成败,大部分考CATTI三笔的人翻译基础一般,不少人看了参考译文也不知道为什么那样翻译的,尤其是很容易忽视扣分的细节点。很多人做真题的时候有点走马观花,随便做做,随便看看句型,但是那样其实效果不大。
学翻译的人一定要注重细节,细节决定成败。不少人考CATTI一直徘徊在50多分,这就是因为忽视了细节。所以,一份细致透彻的讲解可谓非常重要。


五、不同水平同学的CATTI三笔经验备考贴
下面经验贴希望对大家有借鉴有帮助。
Joy雒金凤:CATTI三笔备考经验贴:英专生三战过CATTI三笔,同一篇材料要反复练习Joy雒金凤:CATTI三笔备考经验贴:六级500分的工科生是如何通过CATTI三笔的?学习方法值得借鉴!经验贴太多了,更多可以看回答的末尾专栏。
六、CATTI考试考前准备工作
1、背单词!背单词!背单词!
众所周知,考试的时间非常紧张,多记一个单词就能多省出一点时间,最后十几天抓紧背单词,说不定考试就遇到了。
背高频单词书《如鱼得水专八单词》和《GRE词汇精选》。这两本是绝对的高频单词书,不背你肯定会后悔的!
2、背报告!背报告!背报告!
政工报告、领导人讲话、论坛相关的发言,都是重中之重,最后十几天来不及都看也要大概看一遍,熟悉背景和基本句型等。
还有就是一定要记得复习,按往年看,报告中词汇和句型考中的频率很高很高,不复习就等于白学了,自我反省哈!
Joy雒金凤:如何高效学习2020年政府工作报告双语?| CATTI必备找不到双语对照的,可以看我们高斋wang站,近几年基本全部双语报告、双语白皮书、双语领导人演讲致辞都在这里了。
可以看看这两年的热点话题:
疫情、贫困、教育、老龄化、互联网、气候变化、环境保护、创新创业、改革、新中国成立取得的成就、粮食安全……
3、动手翻译CATTI真题
做CATTI真题!你觉得你啥都懂,可是一动笔翻译,结果惨不忍睹!那咋办?还是练习不够,不过现在都快考试了,练练真题还有救吗?
肯定有的啊!练习真题,可以提前感受下,这样梳理下翻译思维,过一遍高频词汇和句型,还可以发现容易翻译错误的地方。
比如,很多人书名号等标点符号各种打错的,单复数和时态各种低级错误,人名地名翻译的时候乱翻,主被动根本不会使用,“的的不断”,“逻辑错误”,定语从句等长难句根本不会翻译……
Joy雒金凤:技巧篇:“人名”英语该如何翻译? | CATTIandMTIJoy雒金凤:CATTI 真题中“人次”怎么翻译?有没又什么翻译技巧?Joy雒金凤:翻译技巧篇:“白洋淀”英语怎么翻译?山河湖海的翻译方法 | CATTIandMTI考前练练真题,真正考试的时候,最起码可以避免再翻这些低级错误。CATTI是扣分制,如果因低级错误而挂掉,岂不是太可惜了。哎,就差了那么几分!
七、CATTI考试必备词典及相关用法问题
陆谷孙的《英汉大词典》、吴光华的《汉英大词典》、外研社的《朗文高阶英汉双解词典》;前两个大词典,应该有不少人觉得这两个大词典查找太费时间还占地方,但是要是词典小的话,考试时查找有的词时查不到那该多吃亏。比如19年考三笔时,考到的一些词汇小词典根本查不到,但是大词典上面就有。
<a data-draft-node="block" data-draft-type="mcn-link-card" data-mcn-id="1281557927899983872">高斋CATTI的学员原话:考试多亏了带这两本大词典;在考场发现英专的都没我的装备专业。
以下是关于CATTI词典的几大问题,希望对你有帮助:
1. 如何提高查词效率?
答:尽量在词典的侧面标上A/B/C/D等,这样翻词典的时候就能知道大概所在的地方。
不管用什么词典,一定要在考前练习的时候就开始习惯于用纸质词典,不要平时一直用电子词典,这样考试翻起来会不习惯,费时间。
2. 词典里可以夹带纸条笔记吗?
答:不能。也许去年有人这样做了,然后给你这个点子。但是这是侥幸心理,说不定今年就有人翻你的词典了,所以劝你还是不要夹带。毕竟就一场考试,相比成绩,有些原则不能丢。
3. 查单词时间需要多久?
答:总共不要超过20分钟,只是建议,自己适当把握,反正不能太久。
4. 是边查单词边翻译,还是一次性查完了再翻译?
答:单词的意思要看整句话的意思,所以还是边查边翻译,可以查完一段的再翻译。当然也需要看你个人习惯。
5. 如果词典查不到,怎么办?
A. 直接保留英语,不用翻译。
B. 音译完之后,一定要在括号里面写上英文。
学员原话:“一开始我对于地名太纠结,英译汉好几个地名都用词典翻,没有全部找到还花时间,后来就直接音译的。”
6. CATTI实务和综合都可以带词典吗?
答:想得太美了,O(∩_∩)Oha-ha~ 综合很大一部分就是考查单词量的,如果能带词典,岂不是大家都八九十分了。
CATTI真题推荐阅读:

(完整版)2020year11monthCATTI三笔、二笔和一笔实务真题和部分参考译文(附原文出处)
Joy雒金凤:(完整版)2020year11monthCATTI二级笔译实务真题(附原文出处)
Joy雒金凤:(完整版)2020year11month14dayCATTI三笔实务真题和部分参考译文(附原文出处)
推荐阅读:

超全的CATTI二笔和三笔备考帖(值得收藏)
CATTI笔译备考资料汇总(必须收藏)
CATTI机考 | 中文和英文标点符号的用法和输入
打算备考CATTI,推荐围观公号:高斋CATTI,一个专注CATTI真题讲解、CATTI备考资料与资讯分享、CATTI汉译英和英译汉翻译学习的公号,干货满满,关注即可领取CATTI历年真题和备考资料汇总!
知乎圈子推荐:

欢迎大家加入高斋外刊双语精读知乎圈子,一起学翻译,一起学外刊精读和翻译,备考CATTIandMTI翻硕考研,提升英语和翻译水平。
高斋外刊双语精读 - 知乎

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
水陆草木之花特 | 2022-1-13 14:07:45 | 显示全部楼层
可以去看一下我之前的回答,或者搜索一下同类问题呀
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

22

theme

32

Post

86

integral

Registered members

Rank: 2

integral
86