我是如何一次性通过catti三级口译和二级笔译的

[Copy link]
see2569 | reply20 | 5 Days ago | 显示全部楼层 |Reading mode
写这些文字一是希望对自己的过往有所记录,二也是希望能以此文启发后来者。希望读到这篇文章的你有所收获,通过考试,找到希冀的工作。
首先确定一下本文的目标读者,应该是英专专四以上水平,日后立志从事翻译或者口译类工作的小伙伴;或者非英专,水平六级550+,或者词汇量在7500+(可以去http://testyourvocab.com/网站自测,不过我写文章的时候发现打不开了,具体原因不详),希望考出catti证书,对自己能力进一步检测或巩固,希望将翻译与自己专业结合,实现职场跃升的小伙伴。


                                 last year12month26日早上9:33分测的(只是个测试)
接下来讲讲我的情况。我是某非211,985高校的语言类院校英专18year6月毕业,8月份入职国际学校助教一职,工作语言为英语,一年后合同到期,然后于9月份左右开始备考二笔和三口。一直到11month16,17号一天半考试。实际准备时间一个月左右。




                                          先上图自证,都是险过,大神轻喷
下面进入正题,我是如何准备的。
二笔我用的就是好几年前买的绿皮二级笔译实务,毕竟花了钱,当年没有考,现在还是逃不掉的。然后进度基本上是一天一到两篇英译中或者中译英,有时候希望赶进度,为口译留出时间,于是会只对答案式的一天一单元。如果只做一篇练习的话,我会控制时间,尽量不让自己拖得太久,毕竟考前也听说二笔题量很大,有可能写不完(至于是不是真的写不完请看下文),但是也会很用心地翻译,很用心地对答案,找和答案之间的差距,这里要注意,学翻译学的是方法,连词成句的技巧,不是文章本身,这样到了考场才能举一反三,如鱼得水。文章本身留个印象即可,把那些很好的表达记一记,因为到了考场,你碰到的不一定就是这篇文章,如果全记,记忆力好的小伙伴不算其中,你的脑子也会觉得太多而宕机的。而且二笔教材有些单元科技性极强,作为英专,根本hold不住,因此记表达才是应考之道,而且catti考试本身和技术性搭边不多,因此准备时要有所取舍。该快时快,该慢时慢,灵活处之,这也是我觉得翻译本身应具备的能力。


                                                              绿皮书
具体笔译准备材料的话我就是一本书,加下文的经济学人,还有网上搜罗的众多二笔真题,这里要说的就是真题我觉得有必要看,但是尽量看靠近自己考试的时间的真题,那些10年前的,参考意义有,但是我个人觉得不是很大,时间多可以看,没问题,时间不多,或者不想花过多时间在真题上的话,看个近两年的我觉得就可以了。
口译我是考前一个月左右才买的书,是梅德明先生主编的英语口译实务三级,和刘军平先生主编的英语口译综合能力两本书,买到之后,就是每天一本书一个单元地练习。两本书我记得20个单元也没到,所以我中间并不是天天练习,考虑到考前也要保持练习听力,耳朵不能生疏,笔记法也不能手生,我算了考试时间和自己的备考时间,大概每本书各留了5篇左右到考前。然后一个月中没有准备的日子我就做一些有偿的字幕组翻译兼职,既补贴自己自己日常开支(顺带提一句,我备考是脱产备考,同时还有年底考研,因此一个人住外面,日常开支房租全部是自己靠着去年工资所剩与兼职cover),又在备考之余有所调节,不至于每日都面对枯燥的笔译,或者令我抓狂的口译。


                                                    巧克力皮书和蓝皮书
口译的真正准备,一台电脑,播放音频,一台手机录音,一个相对安静的环境。我没有用书上的音频,因为我在喜马拉雅app上发现了在线音频,所以练习的时候,就是电脑端播放音频,然后手机一边录音,练习尽量模仿考试,这样到了考场就能胸有成竹。这意味着播放音频停顿还是要自己到了觉得不能再放的时候按暂停,然后开始口译,译完再进行下一段播放,直至结束。这里我说的不能再放,一般来说对于三口实务,第一篇interview式对话,一个人讲话完就一暂停,后面的小短文就是听讲话人每一段每一段之间的停顿,一停顿你也暂停,翻译,译完再进行下一段,实在长了,才是我说的觉得自己到后面无法完成口译时就停下来先翻。翻的时候也要注意时长,据我在考前听的一些老师讲座,考场的口译时间是原音频的1-1.5倍时长,总之是非常充足的,大家到了考场上自不必担心,练习的时候也要稍加把握,口译时间不能太长,基本上音频播放完3-4秒之内就要开口做口译,这些都是基本操作,遇到不会翻译的地方也不要慌,试着看看有没有其他类似表达,想不出来的话就忽略,毕竟做口译真想不出来,就是想不出来,之后对答案的时候好好对,争取把答案记下来即可,这也是补短板的过程,当你把短板都慢慢补上的时候,考场上你的“短板”就成了别人的“长板”了。
考试的备考如上,但是毕竟我是脱产备考,每天除去翻译,总有多出来的时间,那另外的时间我会阅读经济学人,我是读的18年出的原版书(在国际学校,学生快扔掉的时候捡回来的,当时想着这可是宝贝,不能扔啊,结果日后真的用上了,实在没有原版的,打印下来看也没问题,或者继续看下文),因为我读的时候发现自己有好多词还是不认识,因此我读的时候一碰到不懂的就查字典,然后把意思写在边上,这个方法适合我,有些小伙伴有平板等工具,方便做笔记的,也可以用平板,这只是工具不同,目的还是一样的,不必太过计较。读书的时候也会有个翻译的潜意识,就像在后台操作一样,心里会简单翻译,碰到难的句子,也会停留稍长时间,啃一下硬骨头。大概每天保证5页左右,因为我还要看政治,准备考研等等。


          读书破万卷是因为我看书慢,天天在书包里背来背去,书就磨坏了(手动捂脸)
最后说一下到了考场上的情况。因为我是第一次应考,第一次就碰上了机考,所以我其实也没多大担忧,因为我跟电脑键盘打交道的时间也不少,没把机考打字当作问题,反而我觉得避免了我的写字一快就难看的问题,而且实测机考真的超方便,你要做标记可以直接用鼠标完成,标记也可以去除,真心很好用,不过考场的键盘就是大学机房的那种键盘,比我通常用的笔记本的键盘舒适度来说要差很多,但是说到底不是大影响,不用太担心。另外第一次应考我也没有先前不通过的压力,当然能一次通过的愿望还是有的,压力肯定也有一点,但是整体来说不是很大,这也是我对自己英语能力相对自信的结果吧。毕竟对于这一类社会上的考试,范围可谓无所不包,对于准备考试的我们,也就提出了很高的要求,基本上各方面都要有所涉猎。因此实际二笔考试的时候,实务我在翻译完,检查完一遍之后提前了大概20分钟交卷吧,那还是在我对面的一女生比我大概还快了5分钟提前交卷的情况下(我这个人容易急,看到别人比我快,就容易不自觉加快自己的速度,这点小伙伴们就别学了),只能感叹大神是真的厉害!另外同一考场可能分布了考俄语同级或不同级笔译的小伙伴,因此也没啥好看来看去的,专注自己的翻译即可,因为你旁边可能坐的就是三笔或者一笔的小伙伴,我考试的时候大概隔了3,4个小伙伴就有个考俄语的,当时输入法出了问题,把值守的楼层老师都叫来了,最后还是耗了几分钟才解决了问题,不过旁边的小伙伴可能还是会有或多或少的影响,我因为隔得相对有点距离,所以也还好。
口译考试就相对容易多了,只要每天保持练习,应该是没有大问题的,听到嘟一声之后开始翻译,翻译完都还有大段时间留出来,总之看完我的文章还是不清楚的也没问题,到了考场听指示,基本上也能顺利地展开口译。这里想说一句口译综合,当时练习的时候我一直没把综合当问题,结果考出来竟然比实务还低,比及格高了一分,实在太险了,也从侧面反映,这类考试,没有准备,除了有天赋,真的容易翻船。
以上就基本上是我个人的备考经验了,说的有些啰嗦,不过作为我自己的记录,我觉得详细一点也没问题。希望自己之后的一笔和二口交传能顺利通过!自勉。

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
魏爷2017 | 5 Days ago | 显示全部楼层
干货呀,为啥没人评论!
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
危凡霜 | 5 Days ago | 显示全部楼层
我在另一个问题下也贴了同样的答案,那边有评论互动的
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
想问下为什么没有直接考二级口译,我正在纠结要三口还是二口
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
邹高清 | 5 Days ago | 显示全部楼层
二级口译分交替传译和同声传译,我不清楚您的背景,但是我个人英语专业背景,去年花了一个月时间准备交替传译,于11month15日参加考试,仍然觉得通过可能不大。如果对自己实力有信心,可以报考,如果没有经过训练,缺乏信心,建议退而求其次。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
楼主想考三笔三口,今年准备考过,不知道怎么准备[流泪]
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
可以搜索相关帖子,进行学习准备。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
好厉害呀,想问一下英语二笔的综合难不难[捂脸],非英专生,六级600左右
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
可以去官网看一下二笔综合的题型。综合考的更多的是语法方面的知识,所以需要语法非常扎实,包括词组搭配等等;外加8000左右(个人觉得)的词汇量,用来看懂词语辨析类的题型等。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
感谢感谢,词汇量有大纲指定的词汇吗,我没翻到[飙泪笑],还有就是有什么学习语法方面的书籍推荐嘛[抱抱][抱抱][抱抱]
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

17

theme

17

Post

63

integral

Registered members

Rank: 2

integral
63