法语有哪些常用的俚语?关于水果的俚语有哪些?

[Copy link]
see2484 | reply0 | 2022-1-12 20:28:09 | 显示全部楼层 |Reading mode
梨子、李子、桃子......法国人热爱水果,在与水果打交道的日常生活中,也产生了许多不正经的奇妙的表达。
话不多说,让我们依次学习~


1. Tomber dans les pommes !

直译是掉进苹果里。延申义嘛……大家想象一下,如果你因为滑倒在一箱苹果上而掉进一堆苹果里,你的结果可能是什么?
是的,没错,是严重的 "昏厥".
举例:Elle est tombée dans les pommes ! (她昏倒了)
2. Être haut comme trois pommes !

直译是像三个苹果一样。大家可以想象一下,三个苹果叠起来的样子。这句话是用来吐槽一个人身材矮小的。
Vous êtes haut comme trois pommes ! (你好矮啊!)
3. Tu te payes ma poire ?

你在市场上准备为一个长棍面包付款。在说话之前,你说:"请原谅我的口音,但是……" 然后店员插话说:"不,不,你说的是流利的法语,你是法国人吗?"这时候,你会说:"Vous vous payez ma poire?"
这句话字面意思是 "你是在给自己买我的梨吗?"实际上是一个法语成语,是当一个人被玩弄/欺骗/整蛊的时候使用的,意思是,你在开玩笑吗/你在玩我吗
Je viens de gagner au loto !  (我刚刚赢了乐透!)Tu te payes ma poire ? (你在跟我开玩笑呢?)





4. Se fendre la poire

直译是“分梨子”,实际上指的是一个人玩得很开心,捧腹大笑。类似于英语的“have a good time”
On se fend la poire là, non ? 我们很开心,不是吗?


5. Couper la poire en deux

“把梨子切成两半”,就是法国人的“半途而废”。法国人真的很喜欢吃梨,梨也代表了法国人“妥协的艺术”。
Pierre et Jean ont su couper la poire en deux. 皮埃尔和让知道要达成妥协。
6. Peau d’orange

橘皮组织(蜂窝组织, 脂肪团),是指男性或女性(女性更常见)青春期过后下肢, 腹部或骨盆周围区域的变得不平整的现象。
Elle a de la peau d’orange(她有脂肪团).



7. J’ai la pêche/J’ai la banane

我有桃子/香蕉,这是什么奇怪的表达?
想象一个风和日丽的日子,你极度兴奋,充满能量。
T'as la pêche ? (你心情好吗?).
Oui, j'ai la pêche ! (是的,我很兴奋!)
桃子或香蕉的用途取决于年龄差异(香蕉适用于年长的人),但这些天,j'ai la pêche是最受欢迎的表达。并不是说香蕉有什么问题,但你知道法国人是多么喜欢他们的桃子!尤其是油桃!


8. Se prendre une pêche

和梨一样,法国人也喜欢桃子,以至于他们甚至把桃子和生活中的负面事例联系起来。
曾经在酒吧里打过架吗?在法国不太可能,谁知道呢,但是se prendre une pêche dans la gueule,"拿桃子打脸",在法国相当于被人打了一拳。
Je me suis pris une pêche dans la gueule. (我的脸被打了一拳。)




9. Ramener sa fraise

Ramener sa fraise在法语中表达的意思是 "没有人问你"。直译是“带来他的草莓”,是被人打断的意思。
Pourquoi il ramène sa fraise ? (他为什么要插嘴?)Il ramène toujours sa fraise ! (他总是插嘴!)。



10. Sucrer les fraises

吃过 "糖渍草莓 "Is that right?
绝对的美味,我们先不说生奶油和巧克力包裹的...
等一下。太多的糖会有什么后果?
Sucrer les fraises,"给草莓加糖",甜上加甜!救命!晃了一下!
有点像你在咖啡中加了太多糖后的那种感觉。这句话经常被用来指代老人的抖动,是一种更柔和和可爱的表达方式。
Elle sucrait les fraises. (她有颤抖的感觉)。
11. Prendre une prune

Prendre une prune,字面意思是 "拿一个李子 "or "得到一个李子",如果你因为停车罚单、交通违规或任何罚款而上课迟到,你会这样告诉你的法国朋友:
Désolé d'être arrivé en retard, mais j'ai pris une prune ! (对不起,我迟到了,但我收到了一张罚单!)。



12. Faire quelque chose pour des prunes

为李子做了一些事=白做,不值得!因为李子在法国很常见,而修剪李子树又是一份回报很低的工作,所以久而久之,有了这样的用法。
J’en ai marre, je travaille pour des prunes. (我受够了,我在白干).
13. Se presser le citron

对于法国人来说,柠檬就是脑子!挤柠檬=绞尽脑汁,头脑风暴。
Je me suis pressé le citron. (我已经绞尽脑汁).


14. Presser quelqu’un comme un citron

像柠檬一样压榨别人是一种有趣的法语表达方式,即 "触碰某人的底线",也就是说,最大限度地利用他们,直到他们爆裂或发狂。在这种情况下,"柠檬 "是指一个人的耐心程度。
Arrête de me presser comme un citron ! (别再触碰我的底线了!)。
15. Mi-figue mi-raisin

什么更美味?无花果还是葡萄?如果你无法选择,没关系,因为法国人也有这样的说法。
Mi-figue mi-raisin,字面意思是 "一半是无花果,一半是葡萄",是一个法语短语,表示心情复杂,说是也不是。
Que penses-tu de notre nouveau patron ? (你觉得我们的新老板怎么样?)。
Mi-figue mi-raisin.(就那样,很难说)。




更多关于法语的内容可搜索公众号 欧那法语

有关法语学习、法国留学的问题,都可以给老师留言哦


福利时间:
法语人必备法语教材30本!学习资料共享!【戳我领】

法语课程学习方案,戳我免费领取~



There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

21

theme

30

Post

84

integral

Registered members

Rank: 2

integral
84