catti 三级笔译+口译备考?

[Copy link]
see1055 | reply7 | 2022-1-12 19:00:32 | 显示全部楼层 |Reading mode
根据学员的经验帖和我自己的一些考试经验,给大家汇总的最全的CATTI二三级笔译备考资料推荐和经验帖:
一、实务备考资料推荐
1.官方教材:
学员原话:“我非常兴奋的买了CATTI所有官方教材,还在网上看了很多经验贴。”
JoyIt is said that:CATTI官方教材有点难度,而且没有翻译思维的解析,如果你时间有限,不建议每一篇都看,当然考后你如果想好好学习下,教材还是很好的学习资料。
考过的学员说:《英语笔译实务》教材是根据话题来编的。一个单元讲一个话题,比如旅游,经济,环境保护等等。有课文讲解、笔译技巧和强化训练。归纳得还是挺全面的,可以让你对笔译的方方面面有比较整体的把控。认真做肯定会有收获。
配套练习的讲解还比较详细。缺点就是选的很多材料偏老,内容偏多但是不够精,全部做完要花很多时间。官方教材里面还包括一本《笔译常用词语运用手册》:这个算是《英语笔译实务》的超级浓缩版,十六个单元,一个单元一个话题,汇集了笔译常用词汇和常用表达句。
高斋翻译学堂雒老师Joy有话说:如果时间有限,还是根据CATTI出题方向和取材多看相关双语文章,官方教程以后有时间了可以看看,提升下翻译水平。
2.翻译思维的学习:
翻译思维的书籍推荐:
Joy有话说:书籍选择2本足够了,很多书籍的翻译思维都差不多,所以认真咀嚼翻译思维,不要贪多,一本书每看一遍都会有新的收获,俗话说的好,书读百遍,其义自见。
A. 汉译英:
《中式英语之鉴》(看完就知道很多翻译细节,比如时态的省增译,双动词的处理等等);
《非文学翻译理论与实践》(前面这两本书是我学汉译英学到了很多东西,我的汉译英学习基本就看过这两本书,有一些我积累的翻译思维是来自这两本书的,当然是我是通过大量的翻译和花费了时间和精力才从现象中总结出本质和规律即翻译思维)。
《通过翻译学英语》:这本书真心好。我看年会员以及往年学员的汉译英,最常见的问题就是啰嗦的啊,本来一个短语就可以表达清楚,他非要写一个句子,本来一句可以表达清楚,他非要写成两句。所以这本书很值得看看,看完你就会明白什么是简明英语了。
CATTI笔译和MTI翻硕书单:
许渊冲《翻译的艺术》;
思果《翻译研究》;
平卡姆《中式英语之鉴》;
庄绎传《翻译漫谈》;
庄绎传《汉英翻译五百例》;
庄绎传《英汉翻译简明教程》;
李学平《通过翻译学英语》;
冯庆华《实用翻译教程》;
钱歌川《翻译的技巧》;
张培基《英汉翻译教程》;
王恩冕《大学英汉翻译教程》;
李长栓《非文学翻译理论与实践》;
叶子南《高级英汉翻译理论与实践》;
乔萍/翟淑蓉/宋洪玮《散文108篇》;
张培基《英译中国现代散文选一二三四》
B.From English to Chinese:
冯庆华:《实用翻译教程_英汉互译》(这本书是我看过的最早的一本翻译书籍,当时买的是二手书,我入门的翻译学习就是靠的它,里面讲了很多翻译处理方法,但是很多是文学的,所以如果要备考catti,你只需看看例句,不需要记住例句);
庄绎传《汉英翻译五百例-汉英翻译应注意的问题》;
翻译思维的课程推荐:当然是上我们高斋翻译学堂的了,好评就不多说了,经验贴里面一大堆,群里面学员的好评也是一大堆,真正想学的人没有说不好的。总之,是非常透彻、最详细、实惠的翻译课程了。学员原话:“事实证明,老师的课程非常关键,尤其是汉译英部分。”
注意:如果你觉得看书费劲,最好的办法是跟着我们学习,这些翻译思维我们都有结合最新热点话题进行翻译练习讲解。大家可以通过大量练习不断掌握这些翻译思维,提高双语表达能力。
二、CATTIChinese to English translation
1. 网站推荐:高斋翻译学堂http://www.gaozhaiedu.com,这个网站一直更新MTIandCATTI等学习资料,一键收藏即可查找相关学习资料!包括CATTI、MTI、考研英语、专四专八、英语四六级等考试资料与资讯,还有最新领导人演讲及双语报告和白皮书双语,外刊等等。
2. 汉译英练习资料:
报告+白皮书+各大公司介绍+各大城市省份介绍+人物介绍+CATTI二级笔译和三级笔译出题从上半年开始感觉换方向了,不爱考演讲致辞讲话了,不过万变不离其宗,去年即18year11monthCATTI二级笔译互联网(取自一本书,不方便发,大家明白)。
那篇是我们18年全年班第25天讲过的类似话题,当时我讲的素材是互联网白皮书,因为我觉得互联网一直是这几年的话题,所以练练最好,果不其然,这次考了,上半年的一带一路我们也练习过,这个话题自从xi提出后就一直很火。
我每年全年班都会讲一些,因为怕考到,上半年果然考到了,下半年CATTI三笔又提到了一带一路的翻译,如果你是学员,再翻译错了,就真的需要好好反省下啦。
A.报告白皮书:工作报告被称为汉译英翻译练习的“圣经”,时政类翻译素材的首选,还是需要动手翻译,学习句型表达的。白皮书有的好几年更新一次,而且大同小异!
这类型的资料该看就要看的,毕竟是每年CATTI考试的题源呀!比如这次CATTI三笔虽然考的是河南的介绍,但是这篇其实很多句型和工作报告和演讲致辞一样的,18年即去年CATTIandMTI全年班113天和114天专门讲过这种句型。
B.演讲致辞:18year5monthCATTI三笔实务文章来源15年中国煤炭网的《未来煤炭卖给谁》,二笔文章源自报告15年《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》,一笔题源是15年在新加坡国立大学的演讲:《深化合作伙伴关系共建亚洲美好家园》。
今年题源都取自前几年的文章,看来我们在关注当前的时政热点时,还需要把近3年的演讲温习一下!一般会考热好几年的话题,而且是人类关注度最高的话题,比如环保、互联网、一带一路、中国文化等等。
3. 白皮书和报告演讲致辞获取方式:
a.关注公众号:高斋外刊双语精读 后台就可以获取


b. 高斋翻译学堂网站:http://www.gaozhaiedu.com 有近几年的演讲和致辞。
C.通用文本:一是自己汇总网站上的(我们去年资料班汇总了不少,今年年会员和下半年100天冲刺班继续汇总)。二是看看教材里面的,比如人物介绍,地方介绍,反正很多简单的题材还是需要练习的,太难的就算了,法律合同,施工之类的等考完了有心思了再去看吧;今年一笔的实务是中国商飞公司的介绍。去年的三笔是公司介绍。
4. 环球时报网:http://globaltimes.com 18year11monthCATTI真题出题方向。
5. 金融时报回译:18year5monthCATTI真题出题方向。
three. CATTI英译汉
一般取自纽约时报、卫报等外刊,所以需要看这些资料。
A. 纽约时报:蛐蛐英语网(http://www.qqenglish.com)
B.卫报http://www.guardian.com 高频英译汉取材网站,这几年特别爱去卫报上的文章。
C.金融时报中文网:http://www.ftchinese.com/story/001072107.
D. 经济学人双语:可可英语上有,不过译文批判地看,还有APP经济学人商论,译文也批判地看,有的不是特别严谨。
实务就是要多动手多练习。只有多练技巧才是自己的,不然看千百本技巧书都没用。考试的时候,都是潜意识的感觉怎么翻译,只有多练,技巧变成你的潜意识,也许你不知道你用的是什么翻译技巧,但是你就是可以翻得很好。
高斋翻译学堂雒老师JoyIt is said that:
该如何看这些资料:
1.精译(每天坚持自己先翻译200-500字,再对照,再认真学习词汇,单词,句型,翻译思维等等);
2.泛读每天1-3篇:
A.双语对照的泛读,首先试译,也就是大脑里面过一遍该怎么翻译,然后迅速对照译文看看,再稍微学习下。
B. 迅速看汉语的文本资料,然后再找一些英语相关的素材,看英文里面是怎么介绍这个话题的,这样才能把两种语言对接起来。

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
123458331 | 2022-1-12 19:00:59 | 显示全部楼层
根据学员的经验帖和我自己的一些考试经验,给大家汇总的最全的CATTI二三级笔译备考资料推荐和经验帖:
一、实务备考资料推荐
1.官方教材:
学员原话:“我非常兴奋的买了CATTI所有官方教材,还在网上看了很多经验贴。”
JoyIt is said that:CATTI官方教材有点难度,而且没有翻译思维的解析,如果你时间有限,不建议每一篇都看,当然考后你如果想好好学习下,教材还是很好的学习资料。
考过的学员说:《英语笔译实务》教材是根据话题来编的。一个单元讲一个话题,比如旅游,经济,环境保护等等。有课文讲解、笔译技巧和强化训练。归纳得还是挺全面的,可以让你对笔译的方方面面有比较整体的把控。认真做肯定会有收获。
配套练习的讲解还比较详细。缺点就是选的很多材料偏老,内容偏多但是不够精,全部做完要花很多时间。官方教材里面还包括一本《笔译常用词语运用手册》:这个算是《英语笔译实务》的超级浓缩版,十六个单元,一个单元一个话题,汇集了笔译常用词汇和常用表达句。
高斋翻译学堂雒老师Joy有话说:如果时间有限,还是根据CATTI出题方向和取材多看相关双语文章,官方教程以后有时间了可以看看,提升下翻译水平。
2.翻译思维的学习:
翻译思维的书籍推荐:
Joy有话说:书籍选择2本足够了,很多书籍的翻译思维都差不多,所以认真咀嚼翻译思维,不要贪多,一本书每看一遍都会有新的收获,俗话说的好,书读百遍,其义自见。
A. 汉译英:
《中式英语之鉴》(看完就知道很多翻译细节,比如时态的省增译,双动词的处理等等);
《非文学翻译理论与实践》(前面这两本书是我学汉译英学到了很多东西,我的汉译英学习基本就看过这两本书,有一些我积累的翻译思维是来自这两本书的,当然是我是通过大量的翻译和花费了时间和精力才从现象中总结出本质和规律即翻译思维)。
《通过翻译学英语》:这本书真心好。我看年会员以及往年学员的汉译英,最常见的问题就是啰嗦的啊,本来一个短语就可以表达清楚,他非要写一个句子,本来一句可以表达清楚,他非要写成两句。所以这本书很值得看看,看完你就会明白什么是简明英语了。
CATTI笔译和MTI翻硕书单:
许渊冲《翻译的艺术》;
思果《翻译研究》;
平卡姆《中式英语之鉴》;
庄绎传《翻译漫谈》;
庄绎传《汉英翻译五百例》;
庄绎传《英汉翻译简明教程》;
李学平《通过翻译学英语》;
冯庆华《实用翻译教程》;
钱歌川《翻译的技巧》;
张培基《英汉翻译教程》;
王恩冕《大学英汉翻译教程》;
李长栓《非文学翻译理论与实践》;
叶子南《高级英汉翻译理论与实践》;
乔萍/翟淑蓉/宋洪玮《散文108篇》;
张培基《英译中国现代散文选一二三四》
B.From English to Chinese:
冯庆华:《实用翻译教程_英汉互译》(这本书是我看过的最早的一本翻译书籍,当时买的是二手书,我入门的翻译学习就是靠的它,里面讲了很多翻译处理方法,但是很多是文学的,所以如果要备考catti,你只需看看例句,不需要记住例句);
庄绎传《汉英翻译五百例-汉英翻译应注意的问题》;
翻译思维的课程推荐:当然是上我们高斋翻译学堂的了,好评就不多说了,经验贴里面一大堆,群里面学员的好评也是一大堆,真正想学的人没有说不好的。总之,是非常透彻、最详细、实惠的翻译课程了。学员原话:“事实证明,老师的课程非常关键,尤其是汉译英部分。”
注意:如果你觉得看书费劲,最好的办法是跟着我们学习,这些翻译思维我们都有结合最新热点话题进行翻译练习讲解。大家可以通过大量练习不断掌握这些翻译思维,提高双语表达能力。
二、CATTIChinese to English translation
1. 网站推荐:高斋翻译学堂http://www.gaozhaiedu.com,这个网站一直更新MTIandCATTI等学习资料,一键收藏即可查找相关学习资料!包括CATTI、MTI、考研英语、专四专八、英语四六级等考试资料与资讯,还有最新领导人演讲及双语报告和白皮书双语,外刊等等。
2. 汉译英练习资料:
报告+白皮书+各大公司介绍+各大城市省份介绍+人物介绍+CATTI二级笔译和三级笔译出题从上半年开始感觉换方向了,不爱考演讲致辞讲话了,不过万变不离其宗,去年即18year11monthCATTI二级笔译互联网(取自一本书,不方便发,大家明白)。
那篇是我们18年全年班第25天讲过的类似话题,当时我讲的素材是互联网白皮书,因为我觉得互联网一直是这几年的话题,所以练练最好,果不其然,这次考了,上半年的一带一路我们也练习过,这个话题自从xi提出后就一直很火。
我每年全年班都会讲一些,因为怕考到,上半年果然考到了,下半年CATTI三笔又提到了一带一路的翻译,如果你是学员,再翻译错了,就真的需要好好反省下啦。
A.报告白皮书:工作报告被称为汉译英翻译练习的“圣经”,时政类翻译素材的首选,还是需要动手翻译,学习句型表达的。白皮书有的好几年更新一次,而且大同小异!
这类型的资料该看就要看的,毕竟是每年CATTI考试的题源呀!比如这次CATTI三笔虽然考的是河南的介绍,但是这篇其实很多句型和工作报告和演讲致辞一样的,18年即去年CATTIandMTI全年班113天和114天专门讲过这种句型。
B.演讲致辞:18year5monthCATTI三笔实务文章来源15年中国煤炭网的《未来煤炭卖给谁》,二笔文章源自报告15年《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》,一笔题源是15年在新加坡国立大学的演讲:《深化合作伙伴关系共建亚洲美好家园》。
今年题源都取自前几年的文章,看来我们在关注当前的时政热点时,还需要把近3年的演讲温习一下!一般会考热好几年的话题,而且是人类关注度最高的话题,比如环保、互联网、一带一路、中国文化等等。
3. 白皮书和报告演讲致辞获取方式:
a.关注公众号:高斋外刊双语精读 后台就可以获取


b. 高斋翻译学堂网站:http://www.gaozhaiedu.com 有近几年的演讲和致辞。
C.通用文本:一是自己汇总网站上的(我们去年资料班汇总了不少,今年年会员和下半年100天冲刺班继续汇总)。二是看看教材里面的,比如人物介绍,地方介绍,反正很多简单的题材还是需要练习的,太难的就算了,法律合同,施工之类的等考完了有心思了再去看吧;今年一笔的实务是中国商飞公司的介绍。去年的三笔是公司介绍。
4. 环球时报网:http://globaltimes.com 18year11monthCATTI真题出题方向。
5. 金融时报回译:18year5monthCATTI真题出题方向。
three. CATTI英译汉
一般取自纽约时报、卫报等外刊,所以需要看这些资料。
A. 纽约时报:蛐蛐英语网(http://www.qqenglish.com)
B.卫报http://www.guardian.com 高频英译汉取材网站,这几年特别爱去卫报上的文章。
C.金融时报中文网:http://www.ftchinese.com/story/001072107.
D. 经济学人双语:可可英语上有,不过译文批判地看,还有APP经济学人商论,译文也批判地看,有的不是特别严谨。
实务就是要多动手多练习。只有多练技巧才是自己的,不然看千百本技巧书都没用。考试的时候,都是潜意识的感觉怎么翻译,只有多练,技巧变成你的潜意识,也许你不知道你用的是什么翻译技巧,但是你就是可以翻得很好。
高斋翻译学堂雒老师JoyIt is said that:
该如何看这些资料:
1.精译(每天坚持自己先翻译200-500字,再对照,再认真学习词汇,单词,句型,翻译思维等等);
2.泛读每天1-3篇:
A.双语对照的泛读,首先试译,也就是大脑里面过一遍该怎么翻译,然后迅速对照译文看看,再稍微学习下。
B. 迅速看汉语的文本资料,然后再找一些英语相关的素材,看英文里面是怎么介绍这个话题的,这样才能把两种语言对接起来。

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
Dimethyl succinate | 2022-1-12 19:01:17 | 显示全部楼层
口译备考
  英汉备战:
  每天一定要有INPUT,每天最好视译有双语对照的报刊或杂志上的素材英文杂志,如网络上比较流行的Economist中文网站、华尔街日报中文网站、纽约时报中文网站;各类带有音频的演讲,一定要记笔记翻译,把自己的翻译用MP3录下来,自己听听问题都出在哪里。
  汉英备战:
  首选《政府工作报告》,扫除术语盲点,之后每天做一篇外交部网站上领导人的最新演讲,开始时视译就可以,主要还是先输入表达,否则就是在巩固和重复错误。考试前必须要做10篇左右,要是没有时间做,就背诵,因为阅卷的老师基本都是外交学院的,他们以外交部网站的译文为评分标准。

笔译备考
综合部分准备
CATTI笔译考试的《综合能力》科目,主要考查同学们的英语基础。如果本身已经通过了英语六级和专业八级考试,这部分做真题和模拟题完全可以应付。若只是通过四级或六级分数不高,那么一定要做一下综合教材和真题。
实务部分准备
CATTI笔译考试的《笔译实务》科目无疑是备考的重中之重。推荐方法:翻译教材+翻译实践+日积月累。
翻译教材:除了官方教材外,平时还应该多看一下翻译相关的其他教材拓展翻译专项能力,因为CATTI考试主要考察能力,所以考生们要注重平时打好基础。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
cubm9268 | 2022-1-12 19:02:09 | 显示全部楼层
我过了CATTI的二笔,复习时间大约三四个月,基本上是上班时利用碎片时间复习的,政府工作报告一遍都没看完,所以我应该算是比较少数也比较幸运的例子了。
我的复习当时是做了两部分计划:长线和短线的。
长线的就是日常坚持要做到的,包括:
背单词。我用贝壳APP,每天50个,到最后一个月每天100individual;
阅读。每天坚持读经济学人,特别没时间的时候哪怕半小时也行;
做习题。"二笔综合"的配套辅导教材,每天做词汇和语法的习题(其实就是除了阅读理解以外的针对词汇的题),把有问题的单词记下来,录入贝壳APP,相当于每天给自己加一单词进去词汇库里,滚动记忆;
阅读理解。有空就做点,计时做,主要是为了熟悉这个做题的感觉。(我是毕业好多年了,学生的话应该对题型没有什么陌生感);
实务。有空就来点,时间多就做长篇的,时间不够就做句子,配套练习册里很多。

短线的复习:

实务。最后一个月集中做实务,长篇的,用手写(这个要强调,一定要手写);
刷真题。这个要特意挑出时间计时做了,很重要。

前面说了我是比较个别的情况,没有看政府工作报告,然而实际上政府工作报告真的很重要,如果有时间的话还是应该认真看看。
你看我实务练习的并不是很多,因为我做了好多年翻译,实战经验也算是很多了。如果你是学生,实战经验不足,实务还是应该多练习。

希望能帮到你。祝你好运。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
上将赵云澈 | 2022-1-12 19:02:35 | 显示全部楼层
你和我当时条件很类似。我考完研后在研一报了个口译培训班,然后暑假准备了两个月做了历年真题,最后高分通过的上海高口的笔试。笔试就练练笔记法,把老师的笔记温习温习,做做真题特别是听力部分,没有买其他参考书。口试我后来忙就没考,但是买了好多书,其中有一本武大出的英语口译笔记法实战指导是很不错的,也是老师推荐的
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
weilai1105523 | 2022-1-12 19:03:26 | 显示全部楼层
你这个基础有点薄弱诶,我是英专大二开始备考的,看了政府工作报告,平时也带着看一些外刊,但是感觉挺吃力的,没人指导,后来没办法还是报了个口译培训班,一次过了三口,可能是因为我没有学习自觉性,但是报了个班花了钱就只能努力学,所以还算顺利的过了吧……
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
云渺渺888 | 2022-1-12 19:03:45 | 显示全部楼层
我考的是上海高级口译  不过谢邀
不过难度应该差不多 我是大三考的 没有报班学习 如果你是非英专 虽然考过研了 但一定要坚持练习
我当时并没有自己特地背单词 但是背诵你在口译中遇到的难词组确实非常必要
足够的练习文本 ➕足够的练习时间
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
tantan96 | 2022-1-12 19:04:40 | 显示全部楼层
謝耀…. 如果將來去 發達國家 發展… 學好外語… 多參加培訓班… 大有前途….哈哈哈哈
如果 stay 國內 發展… 所有大語種小語種和英語 都是 天坑… 考這餐巾紙證書… 就是浪費時間和生命… 哈哈哈哈哈哈哈….
公務員… 萬金油專業…. 技校… 職高… 很好……..
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

19

theme

19

Post

69

integral

Registered members

Rank: 2

integral
69