如何看待北京地铁站名新版翻译用大量汉语拼音代替英文?你 ...

[Copy link]
see4046 | reply20 | 2022-1-12 18:16:29 | 显示全部楼层 |Reading mode
我覺得是做牌子的人根本就沒分清是漢語拼音還是英文,總想混着寫然後又沒弄明白是要爲老外(或國內中文不太好的人如小學生或少數民族等)讀出來服務(老外能讀出來很重要,這樣只要會拼音就能向一般不懂英語的人問路),還是爲了老外能看懂什麼意思。再摻入奇怪的民族自尊心就更糊塗了。
如果能明確分清哪個是拼音,哪個是英文,自然就沒問題了。
“地铁北新桥站
DìTiě BěiXīnQiáo Zhàn
Beixinqiao Station
Nordneubrücke Station”
“国家图书馆
GuóJiā TúShūGuǎn
National Library
Nationalbibliothek”
“动物园
DòngWùYuán
Beijing Zoo
Tiergarten”
拼音能標聲調就一定要標!Unicode時代標聲調早已經不是個問題了。
這樣完美解決各種問題。另外加日文、韓文、西班牙文、阿拉伯文也沒問題。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
灵之亡灵肆 | 2022-1-12 18:17:14 | 显示全部楼层
我覺得是做牌子的人根本就沒分清是漢語拼音還是英文,總想混着寫然後又沒弄明白是要爲老外(或國內中文不太好的人如小學生或少數民族等)讀出來服務(老外能讀出來很重要,這樣只要會拼音就能向一般不懂英語的人問路),還是爲了老外能看懂什麼意思。再摻入奇怪的民族自尊心就更糊塗了。
如果能明確分清哪個是拼音,哪個是英文,自然就沒問題了。
“地铁北新桥站
DìTiě BěiXīnQiáo Zhàn
Beixinqiao Station
Nordneubrücke Station”
“国家图书馆
GuóJiā TúShūGuǎn
National Library
Nationalbibliothek”
“动物园
DòngWùYuán
Beijing Zoo
Tiergarten”
拼音能標聲調就一定要標!Unicode時代標聲調早已經不是個問題了。
這樣完美解決各種問題。另外加日文、韓文、西班牙文、阿拉伯文也沒問題。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
泪飘雪傺 | 2022-1-12 18:18:00 | 显示全部楼层
用拼音和翻译分开标注地名在全球很多地区都能见到,其实践效果比音意混合的单一标注要好。
但是,北京地铁的新标注至少有两处值得商榷:一是「站」字标为「Zhan」是否比「Station」好;二是拼音站名中的阿拉伯数字没有标出读音,例如:2号航站楼->2 Hao Hangzhanlou.
附图:首尔地铁中对阿拉伯数字韩语读音的标注


另外可参考以下回答:
中国的地名翻译作英语应该用音译还是意译?道路的名字中带有方位词(东、西、南、北)时,怎样翻译成英语比较好?最后说题外话,北京冬奥那个Bing Dwen DwenandShuey Rhon Rhon是怎么想出来的,有没有人管啊,保安呢,保安在哪里啊!

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
123458516 | 2022-1-12 18:18:13 | 显示全部楼层
看过我其他回答的朋友或许知道,我这人嘛,有点笨。


这句英语我死活没看明白。为啥第一个上去就叫“先下后上”?
我也问过一些洋人,他们说地铁、公交站报的英文语音他们从来没听过。“那你们怎么认站呢?”
有人回答:
“听中文啦!我们来中国就是学中文的呀!”
也有人回答:
“看街景啦!看到xx就知道xx到了嘛。”
我觉得很多站牌、路标、商标上面的英文纯属花纹。除了正在学英文的中国中小学生偶尔拿它们练练阅读理解,其他时候它们完全不承担传递信息的职责。
不仅英文啦。你看,阿坝州红原县的街头标语里的藏文也是胡写的:


林芝市鲁朗镇的路牌里的藏文也是胡写的:


我手机里暂时只有这两张。太多了,平时根本懒得拍。大家都习惯了。
所以我很支持把胡闹的英文改成汉语拼音。藏文也是,不爱写就别写,别拿乱码来糊弄老百姓。

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
123458490 | 2022-1-12 18:18:51 | 显示全部楼层
Aolinpike Gongyuɑn:完了,我成片假名了
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
joanne941 | 2022-1-12 18:19:07 | 显示全部楼层
我又要把珍藏的几张图拿出来了。当年谷歌地图抽风,我顺手截了几张图,就知道有朝一日能用上。
请你们摸着良心说,是「阿灵顿公墓地铁站」比较好,还是下面这个鬼畜的音译比较好。?



是「陆军海军乡村俱乐部」好,还是下面这个像老巫婆咒语一样的音译好?


是「美国银行」清楚,还是「班克奥夫阿梅里卡」清楚?



笑死个人了真的是。

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
木子柿花 | 2022-1-12 18:19:48 | 显示全部楼层
为知友们补充更多信息:
近日,关于“北京地铁车站站名启用翻译新标准”的相关话题在多个网络平台受到舆论关注。


12month24日,北京日报客户端北京民声(接诉即办)频道官方微博@北京民声 发布消息:“网友向@北京民声 反映,今年新开通的北京地铁11号线,站名的英文翻译竟然是‘XX Zhan’,以往的翻译都是‘XX Station’。网友:‘为什么要用拼音呢?这样的翻译有点业余。’您觉得地铁站的英文翻译应该用什么?”
微博@北京地铁 次日在上述微博评论区回复称:“您好,根据国家《地名管理条例》《汉语拼音方案》等相关规定要求,北京市有关部门统一了地铁站名译法的要求,并先期在北京地铁部分车站进行了更换。感谢您的关注。”
查询发现,北京地铁站名的翻译标准此前已有过多次调整。
As early as2006年,北京出台了地方标准《公共场所双语标识英文译法通则》,对北京市地铁站名等英文译写进行规范:地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路站译写为NANLISHILU;但场馆等名称作为站名时通常用英语翻译,如军事博物馆译写为Military Museum.
2017year12月,国家标准《公共服务领域英文译写规范》实施,对站名译写提出了新要求:轨道交通和公共汽车站点名称用作地名时,地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定。
2018年开始,随着多条新线路的开通,北京开始逐步采用新的地铁站名英文译写规则。有市民注意到,地铁6号线西延和8号线南段这两条线路的站名译法并未遵循之前的地方标准。当时,北京市外办相关负责人回应称,北京已确定了新的全市地铁站名英文译写总体原则:一是简单明了;二是外国人“念得出、看得懂、找得到”;三是兼顾地理信息和人文内涵。
据新华社当时报道,按照新的译写原则,北京市地铁站名原则上使用罗马字母拼写,兼顾英语拼写和发音习惯,每个拼写单词首字母大写,其他字母小写,同时按照英语发音习惯分写。如地铁六号线“西黄村”和“通州北关”站,此前分别译写为“XIHUANGCUN”And“TONGZHOUBEIGUAN”,现在分别译写为“Xihuang Cun”And“Tongzhou Beiguan”;以非地名的场所命名的站名通常应进行翻译,如“军事博物馆”“国家图书馆”等站名应译为“Military Museum”And“National Library”。
不过,北京日报客户端2020year10月报道指出,北京地铁有的地铁站冒出两个英文站名,有的地铁站翻译和附近地名、火车站名不统一……对此,北京市政府外办会同多个相关部门,对公共场所外语标识相关地方标准进行修订,其中交通部分计划于2020年内发布。
2021year1月,北京日报客户端报道称,本市研究确定的“北京市城市轨道交通站名英文译法”,已在2020年底发布的新版轨道交通线网图中率先应用,并将逐步扩展至地铁全路网系统。
报道称,新版译法总的译写原则是:依法合规,简单明了;兼顾地理信息和人文内涵;体现标识对外服务功能。按照该原则,地铁站名使用汉语拼音的,应符合《汉语拼音方案》及《汉语拼音正词法基本规则》。每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔。如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“Xuanwu Men”;以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写;如“颐和园”译为“Summer Palace”,“国家图书馆”译为“National Library”;站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释;如“角门西”写为“Jiaomen Xi (W)”,“北海北”写为“Beihai Bei (N)”。
来源:澎湃新闻、北京日报

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
李逸朗一号贤 | 2022-1-12 18:20:15 | 显示全部楼层
将“站”改译为Zhan,还要考虑实用性

近日,关于“北京地铁车站站名启用翻译新标准”的相关话题在多个网络平台受到舆论关注。
网友分析指出,改用新标准后,北京地铁车站站名普遍翻译为汉语拼音,部分站名在拼音后括号备注英文或拼音+英文。其中,“xx站”由此前的“xx Station”改为“xx Zhan”的翻译方法引发争议。
有网友在微博上反映:“为什么要用拼音呢?这样的翻译有点业余。”北京地铁则在上述微博评论区回复称:“根据国家《地名管理条例》《汉语拼音方案》等相关规定要求,北京市有关部门统一了地铁站名译法的要求,并先期在北京地铁部分车站进行了更换。”
更换名称,自然得有根有据,从回复看,北京地铁确实也参照了相关规定,从而得出了这么一个翻译方式。不过,翻译的目的就是为了交流,从实用性考量网友的意见恐怕并不是无病呻吟。
将XX Station改成XX Zhan,站名的英文翻译和拼音注音事实上是一样的。对于国人来说,绝大多数人不需要借助拼音也能认字,而且认字恐怕比认的拼音还多,有些上了岁数的老人家也未必认得拼音。港澳台同胞和海内外侨胞中的很多人也只识得汉字不认得拼音。
对于外国人来说,绝大多数恐怕更是不认得拼音,Zhan的翻译估计得现学。那么,这种翻译方式可能会陷入一种情况:中国人不需要,外国人不明白,到底是翻译还是注音就有点模糊了。
所以,这种翻译的受众究竟是谁,对方便沟通的意义有多大,对这些具有实用性和目的性的问题,不妨进行一番考量。
有个数据值得参考,在疫情前的2019年,中国入境旅游人数达1.45亿人次。意味着在正常年景里,有大量的海外游客进入国内,来到我们的市井巷陌,自然也会催生巨大的沟通交流诉求。作为对外开放的国家,提供方便当然是分内之事。
同时也可用同理心想想,当我们出国时,看到海外大量的中文标识,自然也会心生亲近、倍感方便。而且中文引导是否充分,也是决定我们是否前往的重要因素,这也是为何国外不少地方、景区、商家都把提供中文服务作为一种卖点。
虽然目前出入境人数受疫情影响大为减少,但终究会复苏。我们身处不可逆的全球化时代,人员往来已是一种刚需。怎样增添便利设施与标识,如何统一标准,都是需要思考的。
值得一提的是,北京冬奥会举办在即。当然由于疫情影响,外国观众未必会有那么多,但国内外交流肯定会迎来一个高峰。可以想见的是,作为世界唯一一个举办夏冬两季奥运会的双奥之城,北京又将成为国际瞩目的地方,“国际化都市”必将成为全世界观察北京的视角。从这个方面看,这些基础设施细节层面的讨论并非全无必要。
(转载请注明来源“光明网”,作者“光明网评论员”)
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
Words of the wind936 | 2022-1-12 18:21:09 | 显示全部楼层
首先,不论用哪种写法,既然用了就要稳定,就要用好,别朝令夕改,别把Beijing写成Boijing,别把a和α混用(为了遵守国标非得把a写成α,结果同一个拼音站名里还能不统一)。
其次,机构与机构之间要协调好,国铁用Beijingxi Railway Station,地铁用Beijing West Railway Station,公交用BEIJINGXIZHAN,这样不行。首经贸用SHOUJINGMAO,和官方译名CUEB不一致也不行。
至于音译和意译哪个好
首先要明白写这些拉丁字母是为了让那些看不懂汉字的外国人最起码能够看懂一些东西,能够区分不同的车站,从这一点说,用站名编号效果一样。
其次,用拼音还是用译名,取决于城市交通系统自身实践经验,哪种方便用哪种,或者两种都用。建议用译名的理由是更方便外国人记忆,直接跟着指示牌走。用拼音的理由是在80%的外国人问路场景下,外国人的发音与拼音实际读音相差不大,而且无论指示牌做得多清晰,总会有人问路的。但无论如何,不建议全部大写,字符较多的(对应汉字四字以上)应当分段。
不要纠结国标的问题,GB 5768.2没有强制要求必须加拼音或者英语译名,GB/T 30240.2是推荐性国家标准。更何况从来没有人说国家标准一定是合理的。
<hr/>突然想到
既然都把station改成zhan了,那以后Line XX是不是也要变成XX Hao Xian。。。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
摩天一人虐 | 2022-1-12 18:21:46 | 显示全部楼层
两种都可以标。
不过,无论怎么标,英文里其实应该把Station或者Zhan去掉,因为这个词对英语使用者来说是没有意义的冗余信息。无论在上海还是在伦敦的地铁里,都不会把“站”说成Station,就直接上地名就完事了。事实上,上海地铁中文里也没有“站”。
简单地使用去掉音调符号的拼音,其实不是翻译translation,而是字母转写transliteration。字母转写可以帮助外语人士发音读出中文,这对于他们向不会英语的人问路是有帮助的。但是外语人士光看字母转写看不懂站名是什么意思。
对中国大部分以路名、地名为站名的地铁站名,一般的翻译和字母转写并没有什么区别。比如西直门都是Xizhimen.
主要区别在于名字有实用意义的建筑或者单位,比如自然博物馆,如果字母转写那就是一堆让人看不懂的字母乱码。
除此以外还有表示方向的东南西北之类的字。如果翻译成East, South, 等等会更有助于外语使用者辨别方向。如果字母转写成Dong, Nan,有两个好处,一是有助于向不会英语的人问路,二是有助于学习中文,毕竟东南西北是常用词,比起特定的地名来说更有实用意义。
由上述例子可见,字母转写和意译各有利弊,是互补的。如果都标上,可以让外语使用者各取所需。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

19

theme

24

Post

74

integral

Registered members

Rank: 2

integral
74