高三生想做中日同传需要做什么准备?

[Copy link]
see4426 | reply5 | 2022-1-12 16:40:17 | 显示全部楼层 |Reading mode
谢邀!
第一:好好学习!(成绩不好就不用想了!)
第二:多看书,涉猎越广越好!(广博的知识有助于同传的现场发挥)
第三:中文基础打好一点!(中文表达优秀是很有必要的)
第四:专业训练。
(同传那种高强度的,我还没有做过,不过现场翻译倒是做了几年。
个人经验:熟练掌握专业单词非常重要。
我当时就任的大型化工厂建设项目的现场翻译。从初期竞标开始,到基础土木建设,设备采购,设备安装,管线安装,设备调试,试运行,正式运行。期间那些零零碎碎的就不说了。涉及到的专业有商务,土建,电器,仪表,机械,安装。这几个大块。需要一些基础知识,以及大量的专业单词,以及现场翻译经验。
我从一个新人到完全上手大概花了一年的时间,前半年,走到哪里单词本本就带在身边,真的是狂背单词。)
这才是一个现场翻译的强度,同传的专业性,和强度要求会更高!
留学以后,搞的就是老师的现场翻译,和笔译,我的中文底子很好,明显在语言组织上要比一般人好很多。这也是老师们出门喜欢带我的原因之一。
所以,专业的训练非常有必要,因为同传要求短时记忆力强,语言组织能力高,以及反应快。这个没有训练是达不到的。)
我准备啥时候日本混不下去,或者要是博士毕业比较闲了,就去奋斗个同传!因为去大学当老师以及同传是我两个大目标!
个人觉得以目前我的这个日语水平(日语专业,三年现场翻译经验,留日超过十年。现在生活的圈子没有中国人。)估计同传的学习加实践也要一年左右。
高三的孩子,有的可能阅读量已经很大了!我能说的就是多读书,能看多少看多少,然后加油吧!
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
金光2017 | 2022-1-12 16:41:15 | 显示全部楼层
谢邀!
第一:好好学习!(成绩不好就不用想了!)
第二:多看书,涉猎越广越好!(广博的知识有助于同传的现场发挥)
第三:中文基础打好一点!(中文表达优秀是很有必要的)
第四:专业训练。
(同传那种高强度的,我还没有做过,不过现场翻译倒是做了几年。
个人经验:熟练掌握专业单词非常重要。
我当时就任的大型化工厂建设项目的现场翻译。从初期竞标开始,到基础土木建设,设备采购,设备安装,管线安装,设备调试,试运行,正式运行。期间那些零零碎碎的就不说了。涉及到的专业有商务,土建,电器,仪表,机械,安装。这几个大块。需要一些基础知识,以及大量的专业单词,以及现场翻译经验。
我从一个新人到完全上手大概花了一年的时间,前半年,走到哪里单词本本就带在身边,真的是狂背单词。)
这才是一个现场翻译的强度,同传的专业性,和强度要求会更高!
留学以后,搞的就是老师的现场翻译,和笔译,我的中文底子很好,明显在语言组织上要比一般人好很多。这也是老师们出门喜欢带我的原因之一。
所以,专业的训练非常有必要,因为同传要求短时记忆力强,语言组织能力高,以及反应快。这个没有训练是达不到的。)
我准备啥时候日本混不下去,或者要是博士毕业比较闲了,就去奋斗个同传!因为去大学当老师以及同传是我两个大目标!
个人觉得以目前我的这个日语水平(日语专业,三年现场翻译经验,留日超过十年。现在生活的圈子没有中国人。)估计同传的学习加实践也要一年左右。
高三的孩子,有的可能阅读量已经很大了!我能说的就是多读书,能看多少看多少,然后加油吧!
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
心理强迫症 | 2022-1-12 16:42:12 | 显示全部楼层
这么小,志向如此远大,可敬可佩!
为了实现自己的梦想,尽管选学校很重要,但是更多的还要靠自己,甚至在校期间(包括研究生)你都根本无法具备胜任同传任务的能力。本人参加过几次全国高等教育外语大学学院系主任会议,对于侧重在同传上的大学略知一二,但也是一家之言,姑妄听之。
历史上,侧重口译人才培养的有“四小天鹅”——北外,上外,大外,广外。现在统统改称大学。后来又增加了诸如:洛阳解放军外院、西安外院、天津外院。现在可是百花齐放,最高峰时据传有540所高校有日语本科。从外交部和商务部录用的日语翻译人才的分布来看,皇城脚下的北京外语大学最多,其它院校分布不突出。
其实,同传的高手不在高校里,而是在外交部的翻译室。当然,其它国家级政府机构,超大型企业中也有,但是鉴于中日两国交往的规模和频率以及联合国官方语言中没有日语,上同传的机会极少,偶尔有些日企会在中国举办的推介会上提供同传,但是企业自备的情况最多。同传并非是质量最高的口译,由于追求同步重速度必然会损失质量。
另外,多数翻译工作都会有事先沟通,即便是即席翻译其实都是有底稿的,有些领导金句连连,古诗频出,翻译在一旁神情自若信手拈来,都以为翻译很厉害,其实都是假象,译者和讲话者事先是有沟通的。
本人认为做一个合格同传译者除了努力之外,还是需要天赋的。音质、音量、口齿流畅否?普通话水平,方言发音对日语发音的干扰等,后天努力也改变不了的因素也需要客观视之。
目前,大连大学的宋协毅教授在同传的研究上比较突出,北外大的徐一平,陶镇孝教授,天津外语学院院长的修钢教授也很知名,上外大谭晶华教授等其他的日语学者大都侧重文学和语言学。这也与高校评价教师体系的弊端有关,教师晋升需要发表文章,可是核心期刊很少给同传机会,因为人家认为那是工匠的技能,没有深度和学术水准。所以大学里的日语老师多数都选择语言学和日本文学为自己的研究方向。还有,目前的体制没有给全身心投入培养学生技能的老师以出路,同学,即使进了大学也要靠自己。
生活内容的同传几乎没有,几乎都是行业背景下的同传,大学本科毕业后在有师傅带和个人努力的前提下四五年后估计可以胜任。技不压身,工欲善其事必先利其器,把同传当作一种超强能力先储备起来吧。翻译,特别是口译是一门遗憾的手艺,每次任务下来都有可以检讨的地方。先品尝一下出声朗读到舌头磨破了口腔内侧的滋味吧,做合格的同传是要同时挑战CCTV的新闻联播和NHK的新闻播报主播们的,加油!
祝你好运!
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
认头不主从 | 2022-1-12 16:42:59 | 显示全部楼层
有志向,需要熟练掌握日语和中文,对某一领域专业用语也要熟悉
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
渭北果农 | 2022-1-12 16:43:23 | 显示全部楼层
先开始学日语,同传对于日语能力的要求是非常的高的,可以说苛刻,所以好好学日语吧。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
刻上流沙惶 | 2022-1-12 16:43:46 | 显示全部楼层
a1:北外上外可以的 除了外国语院校还有综合性大学的日语专业也可以考虑
a2:没问题 最好听说读写同时加强
a3:考研去上外当然可行 但也尽可能选择去较好的本科院校 考研的话尽早准备是没问题的 但是大一大二可以给自己一个过渡期 考虑自己更适合出国还是保研考研还是就业
a4:保持好成绩 提高绩点 提高语言能力 享受大学生活
a5:是真的 英语要尽最大可能学好
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

19

theme

32

Post

82

integral

Registered members

Rank: 2

integral
82