在“翻译界的国家队”中译公司实习是什么样的感受?

[Copy link]
see3435 | reply0 | 2022-1-12 10:18:45 | 显示全部楼层 |Reading mode
近年来,由于网络发展的合理运用与疫情防控的客观环境,各类线上实习项目可谓“层出不穷”。之所以选择中译云实习有三大原因:一是白天需要上课,事情比较多,时间上很难与线下的实习单位要求的“坐班”“打卡”等要求相契合;二是在时间有限的情况下,仍然想在老师的指导下,从专业的角度学习更加广阔的翻译知识;三是认识的学姐曾参加过一期中译云实习,觉得中译云实习的质量是她参加过的翻译类实习中含金量最高的。基于以上原因,我报名参加了本次中译云实习。
中译云实习的模式可以说是比较科学的,为期一个月,四周时间中,周一至周五工作日时间有翻译任务,而双休日可以留给实习生自己复盘。一般周一和周二有翻译任务和视频课,周三有专题讲座,周四为抢单活动,周五有直播课,有专业老师在线答疑。
第一周的实习项目为科技翻译。其实在日常生活中,作为英专生,无论是练习还是平时帮学校的老师完成一些翻译任务,科技翻译都是很常见的题材,虽说遇到很多专业术语,但处理起来不算十分棘手。但即使如此,中译的老师还是给了我非常多的启发。本期主要负责讲解的是蒋宝春老师,老师一直十分重视科技翻译当中的逻辑,即使在原文逻辑不通的情况下,译者也要做到理清逻辑,不要依照病句误译。第二周的实习项目为法律翻译,这一领域知识本就是我的弱项,毕竟比起科技翻译术语多的难点、痛点,法律翻译的很多术语具有历史渊源,且大陆法系与英美法系不同,很多词并没有办法在翻译时找到对应词。李长山老师尤其指出,不要因为觉得原文累赘就随意省略内容。的确,法律翻译本就具有自己的特色,可能在我们看来冗余之处,正是法律条文不被误读的关键之处。第三周实习项目为知识产权翻译。这类翻译在之前的学习生活中完全没有遇到过,由此上手的时候会略微困难。好在负责本周实习项目的曲娇老师并没有一上来就用一堆专业术语“轰炸”大家,而是先和大家讲解了世界知识产权组织翻译项目的相关知识,由此让大家意识到其实知识产权翻译也是国际组织翻译中的一个类别。曲娇老师在讲解过程中十分细心,和大家讲解作业时针对大家的易错点常常给出不止一种参考译文,非常具有启发性。第四周的实习项目是主要由张海英老师负责的社科翻译项目。我尤其喜欢张海英老师在课上与大家分享的许多优秀翻译案例,每个例句皆可看出译者背后的思量,受益匪浅。
此外,除了日常的翻译项目,曲娇老师、蒋宝春老师、邢芸老师、朱文君老师、萧潇等老师还为大家提供了各式的翻译讲座,内容涵盖译后编辑、国际金融翻译不等,十分丰富,干货满满。
需要特别指出的是,中译云的专题学习让我学会了总结各领域翻译的特点和注意事项,由在专业翻译领域有着多年经验的老师进行总结,这些是很难在其他地方收获到的。
同样也感谢助教老师一直以来的陪伴。
最后贴一段张海英老师在课上与大家分享的佳译与诸君共勉:
“青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意念、恢弘的想象、炽热的感情;青春是生命的深泉涌颇多感流。”
@中国对外翻译有限公司
<hr/>#中译云实习# 12month6日第一天实习打卡
中译云实习本周实习项目:科技翻译项目
实习导师:蒋宝春老师
实习感悟:真的在今天的培训上学到了很多翻译知识。比如以前写的文学翻译,老师会要求将错误翻译出,但是需要标注“依照原文”,再给出自己的译文。但是在科技翻译中,译者需要明确语法与逻辑错误,直接给出正确的译文。课后练习也与学习目标相一致。期待今天的练习。
@中国对外翻译有限公司


#中译云实习# 12month7日第二天实习打卡
中译云实习本周实习项目:科技翻译项目
实习导师:曲娇老师
实习感悟:老师作为双语译员分享了自己在翻译事业中的亲身经历。对小语种的译员以及小语种翻译在学学生而言很有借鉴意义。此外,今天的翻译项目比较像广告文案的类型,商务科技兼具,颇有挑战性。


@中国对外翻译有限公司
#中译云实习# 12month8日第三天实习打卡
中译云实习本周实习项目:科技翻译项目
实习导师:蒋宝春老师
实习感悟:在今天的培训中,老师讲解了上回两次翻译作业中需要注意的问题。第一篇汉译英涉及许多专业术语,需要一一查明。以及其中关于次序的翻译,如:用“followed by”衔接,给了我许多启发。而英译汉涉及到一则商业广告宣传,特点是用语更加灵活多变,翻译时需要充分利用汉语的语言特点。


#中译云实习# 12month9日第四天实习打卡
中译云实习本周实习项目:科技翻译项目
实习感悟:今天的翻译内容很有意思。本周第一次翻译作业中提到了“它们有着各自的发展脉络”。其实“脉络”是很好处理的,这个句子翻成“Each of the four types has its own development cause”就好了。在今天的翻译中,同样出现了类似的句子:从发展脉络看。很有借鉴意义。


#中译云实习# 12month10日第五天实习打卡
中译云实习本周实习项目:科技翻译项目
实习导师:蒋宝春老师
实习感悟:老师指出了周四翻译中的问题,有两点给了我很大启发。一是,etc.之前逗号的使用。二是of importance to后面应该接名词或动名词形式。以及我在平时翻译中,遇到逻辑混乱的句子第一想法是改变顺序,但其实利用好英语的从句,很多顺序是可以保留的。


#中译云实习# 12month13日第六天实习打卡
中译云实习本周实习项目:法律翻译项目
实习导师:李长山老师
实习感悟:今天法律翻译总体还是有一定难度的。上午拿到翻译任务的时候觉得有点难度,但还是直接上手了。今天晚上直播的时候,老师非常细致地讲解了如何翻译法律材料,解答了同学们的疑惑,提出要总结主干内容,提取主干意思。
@中国对外翻译有限公司


#中译云实习# 12month14日第七天实习打卡
中译云实习本周实习项目:法律翻译项目
实习导师:蒋宝春老师
实习感悟:今天老师在课上分享了关于catti备考的有关内容,谈到了识别关键句以及如何处理关键句翻译的问题。今天的课后练习是有关法律翻译的,尽管翻译起来有些难度,还是先提交了作业。
@中国对外翻译有限公司


#中译云实习# 12month15日第八天实习打卡
中译云实习本周实习项目:法律翻译项目
实习导师:李长山老师
实习感悟:李老师在直播总结会中讲解了大家在第一次和第二次翻译任务中遇到的问题,指出:1. 应该多查阅法律词典;2. 法律英语中有许多不能省略的地方,为了严谨性,切忌不可省略;3. 不可脱离原文,按照自己的理解意译。
@中国对外翻译有限公司


#中译云实习# 12month16日第九天实习打卡
中译云实习本周实习项目:法律翻译项目
实习感悟:由于今天早上刚好调课,没来得及参与上午的限时抢到任务,有点可惜。下午下载材料做了一下视译。其实今天的材料相较前两天培训的内容容易不少,但是还是需要老师反复交代的地方,不要因为觉得原文累赘就随意省略内容。


@中国对外翻译有限公司
#中译云实习# 12month17日第十天实习打卡
中译云实习本周实习项目:法律翻译项目
实习导师:李长山老师
实习感悟:今天是本周的最后一次实习了,也是法律英语翻译的最后一次实习了,总结本周的学习,学到了许多与法律相关的术语、句式,对法律英语的严谨程度有了更新的认识。法律翻译一定要炼字炼句,用准术语。


@中国对外翻译有限公司
#中译云实习# 12month20日第十一天实习打卡
中译云实习本周实习项目:知识产权翻译项目
实习导师:曲娇老师
实习感悟:今天是第三周实习的第一天,从今天开始进入知识产权翻译项目的学习与实践,今天通过录播课程学习了在知识产权翻译当中主要会遇到的术语和需要注意的地方,并通过练习巩固了知识产权翻译相关知识。


#中译云实习# 12month21日第十二天实习打卡
中译云实习本周实习项目:知识产权翻译项目
实习导师:邢芸老师
实习感悟:今天老师在录播课上讲解的内容与平时有些许不同,主要解决了专业议员在译后编辑中会遇到的word操作问题,介绍了翻译从市场部接稿到返回市场部的流程,并讲解了排版的重要性,介绍了成品牌版的标准,非常详细。


#中译云实习# 12month22日第十三天实习打卡
中译云实习本周实习项目:知识产权翻译项目
实习导师:曲娇老师
实习感悟:今天是之前所做过的项目一和项目二的总结会,老师在课上讲解了作业当中主要会出现的问题。通过讲解,深刻反思了自己在翻译当中的不良习惯,对知识产权翻译有了更多的认识,积累了许多专业术语。


#中译云实习# 12month23日第十四天实习打卡
中译云实习本周实习项目:知识产权翻译项目
实习感悟:今天是第三周的抢单任务。由于今天上午有课,下课时距离截止时间只有一个小时了,还是尽可能完成了作业作业的内容,比起项目一和项目二更加简单,但也有很多需要注意的小细节。


#中译云实习# 12month24日第十五天实习打卡
中译云实习本周实习项目:知识产权翻译项目
实习导师:曲娇老师
实习感悟:今天是知识产权翻译项目的最后一天,由曲娇老师为大家做总结会。老师在课上讲解了抢单任务当中出现的问题,为其中的难点、疑点进行了解答,并且针对同学们出错多的地方给出了多种参考译法,很有启发。


#中译云实习# 12month27日第十六天实习打卡
中译云实习本周实习项目:社科翻译项目
实习导师:张海英老师
实习感悟:今天是社科翻译项目的第一天,主要是人文社会翻译项目说明会一和社科项目实习任务一,今天说明会主要由张海英老师分享了人文翻译领域许多高质量的译文,积累了很多表达。
分享一个老师在课上讲过的句子:


#中译云实习# 12month28日第十七天实习打卡
中译云实习本周实习项目:社科翻译项目
实习导师:朱文君老师
实习感悟:今天是社科翻译项目的第二天,朱文君老师在录播课当中结合自身的专业知识与大家分享了国际金融翻译当中遇到的问题和应对方式,讲解了国际金融翻译中需要如何处理句子和段落。


#中译云实习# 12month29日第十八天实习打卡
中译云实习本周实习项目:社科翻译项目
实习导师:萧潇老师
实习感悟:今天老师主要讲解了百科词条作业,进行了抢单评析。老师对于词条的讲解非常详细,不止把重要的词条列了出来,还和大家分析了词条为什么要这么译,也帮助大家梳理了常混淆的词,受益匪浅。


#中译云实习# 12month29日第十九天实习打卡
中译云实习本周实习项目:社科翻译项目
实习感悟:今天是本次实习的最后一次抢单任务,上周由于有课未赶上前十交作业,这一次不知道还有没有机会,但还是尽所能完成了。本次是英译汉项目,虽说内容比项目一和项目二并不算太难,但有很多细节值得反复推敲,由于时间有限,只能尽自己所能先提交了。



#中译云实习# 12month30日第二十天实习打卡
中译云实习本周实习项目:社科翻译项目
实习导师:张海英老师
实习感悟:今天是2021年的最后一天,也是社科实习项目和本期实习项目的最后一天,特别感谢老师在这段时间的指导以及最后一天还陪伴着我们的教务老师和教学老师。还是用海英老师分享的这段话译文作为结束吧。下期再会

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
银魂也得有个度 | 2022-1-12 10:19:38 | 显示全部楼层
近年来,由于网络发展的合理运用与疫情防控的客观环境,各类线上实习项目可谓“层出不穷”。之所以选择中译云实习有三大原因:一是白天需要上课,事情比较多,时间上很难与线下的实习单位要求的“坐班”“打卡”等要求相契合;二是在时间有限的情况下,仍然想在老师的指导下,从专业的角度学习更加广阔的翻译知识;三是认识的学姐曾参加过一期中译云实习,觉得中译云实习的质量是她参加过的翻译类实习中含金量最高的。基于以上原因,我报名参加了本次中译云实习。
中译云实习的模式可以说是比较科学的,为期一个月,四周时间中,周一至周五工作日时间有翻译任务,而双休日可以留给实习生自己复盘。一般周一和周二有翻译任务和视频课,周三有专题讲座,周四为抢单活动,周五有直播课,有专业老师在线答疑。
第一周的实习项目为科技翻译。其实在日常生活中,作为英专生,无论是练习还是平时帮学校的老师完成一些翻译任务,科技翻译都是很常见的题材,虽说遇到很多专业术语,但处理起来不算十分棘手。但即使如此,中译的老师还是给了我非常多的启发。本期主要负责讲解的是蒋宝春老师,老师一直十分重视科技翻译当中的逻辑,即使在原文逻辑不通的情况下,译者也要做到理清逻辑,不要依照病句误译。第二周的实习项目为法律翻译,这一领域知识本就是我的弱项,毕竟比起科技翻译术语多的难点、痛点,法律翻译的很多术语具有历史渊源,且大陆法系与英美法系不同,很多词并没有办法在翻译时找到对应词。李长山老师尤其指出,不要因为觉得原文累赘就随意省略内容。的确,法律翻译本就具有自己的特色,可能在我们看来冗余之处,正是法律条文不被误读的关键之处。第三周实习项目为知识产权翻译。这类翻译在之前的学习生活中完全没有遇到过,由此上手的时候会略微困难。好在负责本周实习项目的曲娇老师并没有一上来就用一堆专业术语“轰炸”大家,而是先和大家讲解了世界知识产权组织翻译项目的相关知识,由此让大家意识到其实知识产权翻译也是国际组织翻译中的一个类别。曲娇老师在讲解过程中十分细心,和大家讲解作业时针对大家的易错点常常给出不止一种参考译文,非常具有启发性。第四周的实习项目是主要由张海英老师负责的社科翻译项目。我尤其喜欢张海英老师在课上与大家分享的许多优秀翻译案例,每个例句皆可看出译者背后的思量,受益匪浅。
此外,除了日常的翻译项目,曲娇老师、蒋宝春老师、邢芸老师、朱文君老师、萧潇等老师还为大家提供了各式的翻译讲座,内容涵盖译后编辑、国际金融翻译不等,十分丰富,干货满满。
需要特别指出的是,中译云的专题学习让我学会了总结各领域翻译的特点和注意事项,由在专业翻译领域有着多年经验的老师进行总结,这些是很难在其他地方收获到的。
同样也感谢助教老师一直以来的陪伴。
最后贴一段张海英老师在课上与大家分享的佳译与诸君共勉:
“青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意念、恢弘的想象、炽热的感情;青春是生命的深泉涌颇多感流。”
@中国对外翻译有限公司
<hr/>#中译云实习# 12month6日第一天实习打卡
中译云实习本周实习项目:科技翻译项目
实习导师:蒋宝春老师
实习感悟:真的在今天的培训上学到了很多翻译知识。比如以前写的文学翻译,老师会要求将错误翻译出,但是需要标注“依照原文”,再给出自己的译文。但是在科技翻译中,译者需要明确语法与逻辑错误,直接给出正确的译文。课后练习也与学习目标相一致。期待今天的练习。
@中国对外翻译有限公司


#中译云实习# 12month7日第二天实习打卡
中译云实习本周实习项目:科技翻译项目
实习导师:曲娇老师
实习感悟:老师作为双语译员分享了自己在翻译事业中的亲身经历。对小语种的译员以及小语种翻译在学学生而言很有借鉴意义。此外,今天的翻译项目比较像广告文案的类型,商务科技兼具,颇有挑战性。


@中国对外翻译有限公司
#中译云实习# 12month8日第三天实习打卡
中译云实习本周实习项目:科技翻译项目
实习导师:蒋宝春老师
实习感悟:在今天的培训中,老师讲解了上回两次翻译作业中需要注意的问题。第一篇汉译英涉及许多专业术语,需要一一查明。以及其中关于次序的翻译,如:用“followed by”衔接,给了我许多启发。而英译汉涉及到一则商业广告宣传,特点是用语更加灵活多变,翻译时需要充分利用汉语的语言特点。


#中译云实习# 12month9日第四天实习打卡
中译云实习本周实习项目:科技翻译项目
实习感悟:今天的翻译内容很有意思。本周第一次翻译作业中提到了“它们有着各自的发展脉络”。其实“脉络”是很好处理的,这个句子翻成“Each of the four types has its own development cause”就好了。在今天的翻译中,同样出现了类似的句子:从发展脉络看。很有借鉴意义。


#中译云实习# 12month10日第五天实习打卡
中译云实习本周实习项目:科技翻译项目
实习导师:蒋宝春老师
实习感悟:老师指出了周四翻译中的问题,有两点给了我很大启发。一是,etc.之前逗号的使用。二是of importance to后面应该接名词或动名词形式。以及我在平时翻译中,遇到逻辑混乱的句子第一想法是改变顺序,但其实利用好英语的从句,很多顺序是可以保留的。


#中译云实习# 12month13日第六天实习打卡
中译云实习本周实习项目:法律翻译项目
实习导师:李长山老师
实习感悟:今天法律翻译总体还是有一定难度的。上午拿到翻译任务的时候觉得有点难度,但还是直接上手了。今天晚上直播的时候,老师非常细致地讲解了如何翻译法律材料,解答了同学们的疑惑,提出要总结主干内容,提取主干意思。
@中国对外翻译有限公司


#中译云实习# 12month14日第七天实习打卡
中译云实习本周实习项目:法律翻译项目
实习导师:蒋宝春老师
实习感悟:今天老师在课上分享了关于catti备考的有关内容,谈到了识别关键句以及如何处理关键句翻译的问题。今天的课后练习是有关法律翻译的,尽管翻译起来有些难度,还是先提交了作业。
@中国对外翻译有限公司


#中译云实习# 12month15日第八天实习打卡
中译云实习本周实习项目:法律翻译项目
实习导师:李长山老师
实习感悟:李老师在直播总结会中讲解了大家在第一次和第二次翻译任务中遇到的问题,指出:1. 应该多查阅法律词典;2. 法律英语中有许多不能省略的地方,为了严谨性,切忌不可省略;3. 不可脱离原文,按照自己的理解意译。
@中国对外翻译有限公司


#中译云实习# 12month16日第九天实习打卡
中译云实习本周实习项目:法律翻译项目
实习感悟:由于今天早上刚好调课,没来得及参与上午的限时抢到任务,有点可惜。下午下载材料做了一下视译。其实今天的材料相较前两天培训的内容容易不少,但是还是需要老师反复交代的地方,不要因为觉得原文累赘就随意省略内容。


@中国对外翻译有限公司
#中译云实习# 12month17日第十天实习打卡
中译云实习本周实习项目:法律翻译项目
实习导师:李长山老师
实习感悟:今天是本周的最后一次实习了,也是法律英语翻译的最后一次实习了,总结本周的学习,学到了许多与法律相关的术语、句式,对法律英语的严谨程度有了更新的认识。法律翻译一定要炼字炼句,用准术语。


@中国对外翻译有限公司
#中译云实习# 12month20日第十一天实习打卡
中译云实习本周实习项目:知识产权翻译项目
实习导师:曲娇老师
实习感悟:今天是第三周实习的第一天,从今天开始进入知识产权翻译项目的学习与实践,今天通过录播课程学习了在知识产权翻译当中主要会遇到的术语和需要注意的地方,并通过练习巩固了知识产权翻译相关知识。


#中译云实习# 12month21日第十二天实习打卡
中译云实习本周实习项目:知识产权翻译项目
实习导师:邢芸老师
实习感悟:今天老师在录播课上讲解的内容与平时有些许不同,主要解决了专业议员在译后编辑中会遇到的word操作问题,介绍了翻译从市场部接稿到返回市场部的流程,并讲解了排版的重要性,介绍了成品牌版的标准,非常详细。


#中译云实习# 12month22日第十三天实习打卡
中译云实习本周实习项目:知识产权翻译项目
实习导师:曲娇老师
实习感悟:今天是之前所做过的项目一和项目二的总结会,老师在课上讲解了作业当中主要会出现的问题。通过讲解,深刻反思了自己在翻译当中的不良习惯,对知识产权翻译有了更多的认识,积累了许多专业术语。


#中译云实习# 12month23日第十四天实习打卡
中译云实习本周实习项目:知识产权翻译项目
实习感悟:今天是第三周的抢单任务。由于今天上午有课,下课时距离截止时间只有一个小时了,还是尽可能完成了作业作业的内容,比起项目一和项目二更加简单,但也有很多需要注意的小细节。


#中译云实习# 12month24日第十五天实习打卡
中译云实习本周实习项目:知识产权翻译项目
实习导师:曲娇老师
实习感悟:今天是知识产权翻译项目的最后一天,由曲娇老师为大家做总结会。老师在课上讲解了抢单任务当中出现的问题,为其中的难点、疑点进行了解答,并且针对同学们出错多的地方给出了多种参考译法,很有启发。


#中译云实习# 12month27日第十六天实习打卡
中译云实习本周实习项目:社科翻译项目
实习导师:张海英老师
实习感悟:今天是社科翻译项目的第一天,主要是人文社会翻译项目说明会一和社科项目实习任务一,今天说明会主要由张海英老师分享了人文翻译领域许多高质量的译文,积累了很多表达。
分享一个老师在课上讲过的句子:


#中译云实习# 12month28日第十七天实习打卡
中译云实习本周实习项目:社科翻译项目
实习导师:朱文君老师
实习感悟:今天是社科翻译项目的第二天,朱文君老师在录播课当中结合自身的专业知识与大家分享了国际金融翻译当中遇到的问题和应对方式,讲解了国际金融翻译中需要如何处理句子和段落。


#中译云实习# 12month29日第十八天实习打卡
中译云实习本周实习项目:社科翻译项目
实习导师:萧潇老师
实习感悟:今天老师主要讲解了百科词条作业,进行了抢单评析。老师对于词条的讲解非常详细,不止把重要的词条列了出来,还和大家分析了词条为什么要这么译,也帮助大家梳理了常混淆的词,受益匪浅。


#中译云实习# 12month29日第十九天实习打卡
中译云实习本周实习项目:社科翻译项目
实习感悟:今天是本次实习的最后一次抢单任务,上周由于有课未赶上前十交作业,这一次不知道还有没有机会,但还是尽所能完成了。本次是英译汉项目,虽说内容比项目一和项目二并不算太难,但有很多细节值得反复推敲,由于时间有限,只能尽自己所能先提交了。



#中译云实习# 12month30日第二十天实习打卡
中译云实习本周实习项目:社科翻译项目
实习导师:张海英老师
实习感悟:今天是2021年的最后一天,也是社科实习项目和本期实习项目的最后一天,特别感谢老师在这段时间的指导以及最后一天还陪伴着我们的教务老师和教学老师。还是用海英老师分享的这段话译文作为结束吧。下期再会

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
Mohammad61417 | 2022-1-12 10:19:50 | 显示全部楼层
#中译云实习#12month6日第一天实习打卡
本周实习项目:科技翻译项目
实习导师:蒋宝春
上课内容:汉语病句的英译
一、课堂笔记:
*理解原文为重!!哪怕原文有病句,译文也不得出现病句——解决方法:需要根据上下文意义,把原文意思适当地表达出来,而非直接字对字地将病句翻译出来
*“翻译”并非英汉双语的互换,而是利用目的语对原文进行恰当的解释
二、感悟:被老师严谨求实的精神感染,也加深了对翻译的兴趣。翻译并非一板一眼地进行双语互译,而要多动脑、多查证、多学习!期待接下来的学习~
@中国对外翻译有限公司

#中译云实习#12month7日第二天实习打卡
本周实习项目:科技翻译项目
实习导师:曲娇
实习感悟:
一、听课笔记
*重视翻译理论的学习(如:不同文本对语言风格的要求不同)
*敢尝试,珍惜每一次试译机会
*磨刀不误砍柴工。在译前大量阅读近几年同类型/纵向横向的资料~培养查找资料、专业领域速成的能力
*对文本精雕细琢,保证所有术语有据可循
*完成稿件后进行自审校(词/sentence/语法等。不确定的可借鉴同类型文本)
*主动联系项目经理,看审定稿
*不要怕出错,虚心从自己的错误中反思学习
平时的翻译学习:
*客观评估自我水平,选择适合的材料练习(推荐的材料:联合国文件)
*拆分文本模块:理解+加工+表达
*理解词义+优化表达(少空想,多读书)
*寻求反馈:改正缺点+发扬优点
*翻译时集中精力,劳逸结合
二、感悟:通过今天的讲座,深入体会到专业译员对翻译工作精雕细琢、严谨求实的精神。在翻译的时候不能急于求成:译前要做好充足的准备工作;译中要保持注意力高度集中、严谨查证每一个表达;译后要自我校对,主动寻求反馈,虚心接受错误并改正,同时把自我优点发扬光大。
@中国对外翻译有限公司
#中译云实习#12month8日第三天实习打卡
本周实习项目:科技翻译项目
实习导师:蒋宝春
上课内容:译文点评
一、听课笔记:
*增译/减译:当译文可读性与信息完整性发生不可调和的矛盾时,保留主要信息,省略次要信息,优先确保译文的可读性!!
*明喻/暗喻:可直译可意译(要注意了解该表达的来源)
*翻译无法做到100%、字对字的精确!!
二、感悟:这两次的作业个人觉得挺有挑战性的,特别是对有语病/语意重复的原文的灵活处理。我过去在面对这种情况的时候,虽然意识到原文的表达有失妥当,但只敢字对字把它翻出来,导致可读性降低。今后在翻译的时候要多动脑,在表达出原文核心意义的前提下尽量提高译文的流畅性,适当增译或省略,“带着脚镣跳舞”。同时,面对熟词僻义的情况下,要主动去查字典、搜例证,不要想当然。
@中国对外翻译有限公司
#中译云实习#12month9日第四天实习打卡
本周实习项目:科技翻译项目
上课内容:科技项目抢单活动
感悟:到了实际翻译的时候,发现自己存在的不足,比如刚拿到译文会手足无措、效率低、遗忘固定表达等等。日后需要加强练习,提高熟练度。同时非常感谢老师对译文的细心批改~
@中国对外翻译有限公司
#中译云实习#12month10日第五天实习打卡
本周实习项目:科技翻译项目
实习导师:蒋宝春
上课内容:抢单译文点评
一、听课笔记
1、中文“矛盾”的翻译——意思要根据语境而定!!!
For example:Contradiction: AAndB完全对立
!!注意:汉语的“矛盾”在不同语境有不同的含义,不能字对字翻成”contradiction”
【如:收支矛盾budgetary deficits; 社会矛盾social disputes; 论证矛盾inconsistencies in the argument; 婚姻矛盾tensions within a marriage; 矛盾的是...Paradoxically,...】
2、科技类文章:必须把事实讲清楚,不能模糊!!!
【文学类等作品可以有不同的理解和发挥】
3、翻译的本质是解释,并非字对字生搬硬套
二、感悟:我在实际翻译的时候,还是很容易出现字对字翻译,或者过渡解读、曲解原意等问题。以后要坚持勤训练、勤反思!
@中国对外翻译有限公司
#中译云实习#12month13日第六天实习打卡
本周实习项目:法律翻译项目
实习导师:李长山
上课内容:作业点评
一、听课笔记
plantiff被告  defendant被告  
诉状declaration  冤情grievance
said上述,前述  to wit也就是说,
same常作代词!!  said -- (in contracts, pleadings, etc) named or mentioned previously; aforesaid (合同,申诉等)前述的
二、感悟:这是我第一次接触法律翻译的领域,着实感受到了陌生与难度。法律文本的一大特点是专业属于繁多而且用法罕见,需要对方查证、结合历史典故等才能准确表达;而且句子往往层层嵌套,成分复杂。
在今天的作业点评课上,老师先介绍了文本一些熟词的僻意,例如“said and same”。然后,老师引导我们把冗长的句子划清成分主干,最后尝试把长长的文字简略为精辟的一句话。所以翻译法律文本的关键还是要先弄清大意。我目前对该领域还是十分生疏,期待未来几天的学习之后,能够有所积累。
@中国对外翻译有限公司
#中译云实习#12month14日第七天实习打卡
本周实习项目:法律翻译项目
实习导师:蒋宝春
上课内容:CATTI考试指导
一、听课笔记
在今天的讲座里,蒋老师很详细地介绍了CATTI笔试阅卷的流程和机制,解答了一些常见的疑问,比如为什么考试分数段几乎都集中于55~65,不会太高也不会太低(防止两位阅卷人的分差过大);为什么明明翻译得大体正确,但是仍然不及格(关键句出错)。然后老师在课上以CATTI的一篇真题为例,逐句分析了翻译技巧。
二、感悟:通过了解CATTI考试的阅卷以及评分过程,对我们如何应对翻译考试有很大的指导意义—一定要抓大放小,关键句(每篇通常3句)多花心思、非关键句则提高效率;关于查字典,为提高效率,碰到不认识的但不影响大意理解的小品词(adj/adv./…),可以先不查 ;注意依据名词的单复数弄清楚主语名称(…the builder, A and B);汉语习惯先状语再谓语、英语习惯先谓语后状语;双重直接引语的标点问题(e.g. people's.'")
@中国对外翻译有限公司
#中译云实习#12month15日第八天实习打卡
本周实习项目:法律翻译项目
实习导师:李长山
上课内容:作业点评
一、听课笔记:
1、法律文本一定要忠实原文,不能够随意增删  2、面对一些既熟悉又陌生的词,要习惯先查证专业词典再翻译,不要想当然
二、感悟:通过这两天的练习,深刻感受到了法律文本翻译所需的专业性和严谨性。想要在该领域有所成绩,道阻且长。未来要加强常见专业术语的积累。
@中国对外翻译有限公司
#中译云实习#12month16日第九天实习打卡
本周实习项目:法律翻译项目
实习导师:李长山
上课内容:法律项目抢单
经过两天的练习,对法律文本相较以前熟悉了一点,翻译起来也没那么畏难了,不过对一些复杂的长式还是不太会处理。继续努力。
@中国对外翻译有限公司
#中译云实习#12month17日第十天实习打卡
本周实习项目:法律翻译项目
实习导师:李长山
上课内容:项目总结
听课感悟:翻译法律文本的首要原则,还是要遵循原文,可以调整句式,但不能随意增删。对于熟词僻义必须要先查证,切忌急功近利。
@中国对外翻译有限公司
#中译云实习#12month20日第十一天实习打卡
本周实习项目:知识产权翻译项目
实习导师:邢芸
上课内容:项目说明
课堂总结:老师介绍了世界知识产权组织(WIPO)的基本情况,并着重强调了知识产权文件的查证术语的来源与方法、一些固定表达:如Office主管局;disclosure公开;programme计划;authority单位/national authority国家机关
@中国对外翻译有限公司
#中译云实习#12month20日第十二天实习打卡
本周实习项目:知识产权翻译项目
实习导师:邢芸
上课内容:译后编辑技巧
实习感悟:老师讲述了自己做译后编辑的心得,并手把手交我们如何在word上进行基础的文本编辑。翻译除了翻出对应译文之外,为了交出比较完美的作品,还需要细细地校订与工整排版,一个环节也不可疏忽,着实是对细心、耐心和专业素养的考验。
@中国对外翻译有限公司
#中译云实习#12month22日第十三天实习打卡
本周实习项目:知识产权翻译项目
实习导师:邢芸
上课内容:实习任务总结
@中国对外翻译有限公司
#中译云实习#12month23日第十四天实习打卡
本周实习项目:知识产权翻译项目
实习导师:邢芸
上课内容:抢单项目
@中国对外翻译有限公司
#中译云实习#12month24日第十五天实习打卡
本周实习项目:知识产权翻译项目
实习导师:邢芸
上课内容:知识产权项目总结
实习感悟:邢老师十分仔细地带我们分析了前两次的作业和抢单译文,我也通过参考译文的对照,发现了自己译文的诸多不足之处,尤其是在限时翻译的时候,我往往难以交出质优的成果,归根结底还是平时训练不足、词汇积累量不够,还需继续努力!
@中国对外翻译有限公司
#中译云实习#12month27日第十六天实习打卡
本周实习项目:社科翻译项目
实习导师:张海英
上课内容:人文领域项目指导
课堂重点:1.翻译时需要结合原文文风来措辞(例如,若英文简洁典雅,则译为中文可选择古文文风)
2.“信达雅”~与科技法律等追求准确性的文本相比,人文领域类更注重语言的典雅和流畅
3.翻译翻译联合国文件:某一次会议的名称、固定称谓必须要先在官网查找是否有类似的表达。
4.翻译技巧:(1)前后统一:专业词必须通篇统一;(2)灵活性:巧用一词多义、非专业词汇(如反复出现的同一个形容词)【要结合上下文选择】(3)信息不完整:网络查证(如某机构、地点的确切名称);(4)模糊化处理:确切意思不确定,且上下文没有明显提示;敏感内容
@中国对外翻译有限公司
#中译云实习#12month28日第十七天实习打卡
本周实习项目:社科翻译项目
实习导师:朱文君
上课内容:翻译经验分享
*翻译专业性的体现:
1.词汇方面——某些词汇在不同领域的文本、与不同的词汇搭配有不同含义,需要准确判断。例如:commodity大宗商品;fundamentals经济基本面;与budget连用--deficit赤字 surplus盈余;与trade连用---deficit贸易逆差 surplus贸易逆差。
2.句法方面  3.注重细节  4.能够熟练地组织语言  5.能沉得住气,切勿浮躁  6.学会利用各种网络资源月各领域的专家  7.少依赖机器翻译!!
@中国对外翻译有限公司
#中译云实习#12month29日第十八天实习打卡
本周实习项目:社科翻译项目
实习导师:张海英
上课内容:社科翻译任务总结
实习感悟:老师通过几段有代表性的文段,介绍了社科类文章的常见特点,为我们接下来的翻译实践奠定基础。
@中国对外翻译有限公司
#中译云实习#12month30日第十九天实习打卡
本周实习项目:社科翻译项目
实习导师:张海英
上课内容:抢单项目
实习感受:社科类文章虽然看似覆盖面广、较为熟悉,但译文想表达流畅还是有不小的难度。与科技法律类文本不同,此类文本常常需要追求一定的文字韵律美。这就需要长期的训练、揣摩雕琢以及对英汉双语的领悟力了。还需要继续加油!
@中国对外翻译有限公司
#中译云实习#12month31日第二十天实习打卡
本周实习项目:社科翻译项目
实习导师:张海英
上课内容:社科类翻译注意事项
课堂笔记:
1、*译前:了解背景知识、文本主题、文风体裁
2、社科类文章:避免过于直译。要适当调整语序
3、艺术类等文本可适当补充,但任何时候都不能自由发挥!!随意增删!!
——若难以表述或逻辑不通,可深入挖掘文字背后的含义,适当补充;常识推理
4、注意:同一对象在不同国家的表述不同
E.g: President or Chairman
5、增加实战量、多阅读新闻报道
6、尽量做到多义词前后统一,印证推测翻译内容
E.g: health (健康or医疗)  drug(药物or毒品)
7、在正式场合的文本要尽量避免口语化
8、避免按顺序直译,要注意厘清分句间的逻辑关系,层层推理捋顺全句【先找主次】
9、句式结构:尽量使用主动句式,减少被动式
10、行文简洁【可多阅读参考领导人讲话】
11、注意标点符号
@中国对外翻译有限公司

#中译云实习#1month3日第一天实习打卡
本周实习项目:百科词条翻译
实习导师:萧潇
上课内容:百科词条翻译介绍及要点
课堂总结:
1、词条基本构成:
--条头(headword):简明扼要
--解释(explanation):清楚明了
2、要点
要对应的翻译!!而非字对字的翻译
要适当补充来龙去脉,不能仅按字面照搬;注意同一专有名词在不同地域文化的不同指称,如feudal在中西语境下的含义不同)
尽量避免用词/语意重复;注意时态的使用
翻译是艺术性创造的过程,而非僵硬地照搬【尤其是涉及到中华文化特色的内容】


实习感悟:词条翻译看似简短,却有很多要时刻关注的小细节,小到标点符号,大到专有人名地名。需要平日里多积累,翻译时多求证,同时适当地发挥一点的艺术创造性,让译文更通顺易懂。
@中国对外翻译有限公司

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
Crisp purple and blue | 2022-1-12 10:20:50 | 显示全部楼层
@中国对外翻译有限公司
近一个月在中译公司参与的云实习生涯让我感觉新鲜又奇妙。不同于其他单位坐班式的“社畜”实习,中译公司的实习是学习式的,在学习的过程中逐步了解翻译公司的工作任务以及翻译人员的日常工作,也就非常适合大学生去体验,而且学习之余还能参与翻译抢单,赚得自己的第一笔稿费,难道不香吗?!
中译云实习的师资力量也是一大亮点。实习过程中老师的讲解十分深入,老师本人也是严格博学。课堂中随时随地可以见到紧扣时代且内容精深的文章作例,而老师们的讲解就像利刃出鞘,一剑封喉,深入浅出地讲明白了为什么要如此翻译、翻译中要避免什么问题等等。独特的教学方法为我们打开了学习的新思路,突破了学习上的瓶颈,对我们十分有帮助。
课程设置上也是别出心裁。每次的主题课程会持续一周时间,由浅到深、循序渐进地为我们讲解该主题下翻译的重难点。期间也会穿插专业译员老师生涯简介、联合国文件翻译要点等等一手心得体悟,既做到了专业性极强、又实现了生动有趣接地气,每次听课都让人受益匪浅。每周五还有雷打不动的直播课,老师会做好准备按时出席,亲自与我们互动提问,因此翻译的问题也能获得老师的直接回复。录播+live broadcast+实践的模式对有志于做好翻译的学员收获满满。
中译云实习第六期的实习让学习翻译专业的我逐渐上了路,这一过程也带给我许多翻译上的心得体会。科技翻译板块从技术性强的作品切入,通过实例告诉我们翻译时的搭配、选词如何做好。法律翻译板块讲解了如何提取主干、读懂原文,如何查询专业的法条属于并生动地讲解了应该如何分析原文并注意怎样不被英语文本轻易误导,做好准确像样的法律翻译。知识产权板块的学习课程中,老师通过知识产权文本实例向我们展示了如何选词翻译、如何吃透源语的句型并实现地道准确。社科翻译板块中老师总结并列举了种种翻译中常见的错误短板,包括前置定语过长、人称代词不当等问题,不断纠正我们的错误、提高翻译质量,并用常见的讲话稿作为实践任务引导我们练习。在课程的其他环节里,我们也进行了专题学习,包括了解大语种小语种译员如何实现双赢发展、catti笔译考试中如何备考逆袭、专业译员的word技能如何训练实现高效的译后编辑,以及翻译小白如何快速上手金融项目的文件翻译。这些方面的学习是之前完全接触不到的,感谢实习课程打开了我们的眼界,提高了我的知识储备,也让我对翻译行业和日后发展有了初步的认识。作为翻译专业的学生,这些课程对我大有裨益。
来到中译云实习第六期的课堂是我最骄傲的决定,有缘我们一定要再见!

#中译云实习# @中国对外翻译有限公司
2021.12.6打卡
科技项目翻译
导师:蒋宝春老师


翻译工作中只有用心做事,才能学到更多,学到的任何技能和知识都可能成为自己未来的生存工具,工作是一个人生存的手段,是幸福人生的保障,没有工作生活会变得怎样?用心翻译,过好每一天,干好每一件事,总有天会有所收获,对自己没有坏处。
#中译云实习# @中国对外翻译有限公司
12.7打卡
分享会:从小语种到大语种
导师:曲娇老师
今天为云实习资深翻译分享会,此次分享老师为中译联合国翻译部双语译员——曲娇老师,听曲老师如何从韩语到英语的双修,成为翻译市场热捧的双语译员。对小语种学生很有借鉴意义!


#中译云实习# @中国对外翻译有限公司
12.8实习打卡
科技项目总结会
导师:蒋宝春老师
本次活动中老师细致入微地讲解了翻译实习中的难点和易错点,做了真实全面系统的总结,对未来的翻译工作很有帮助,使人受益匪浅。


#中译云实习# @中国对外翻译有限公司
12.9打卡
科技项目抢单任务


翻译工作中只有用心做事,才能学到更多,学到的任何技能和知识都可能成为自己未来的生存工具,工作是一个人生存的手段,是幸福人生的保障,没有工作生活会变得怎样?用心翻译,过好每一天,干好每一件事,总有天会有所收获,对自己没有坏处。
#中译云实习# @中国对外翻译有限公司
科技项目直播答疑
导师:蒋宝春老师
今天参加了项目说明的直博会,得到了老师现场指导,心里很是激动感恩。蒋老师的指导十分细致,文件标注很到位,解答了同学们的疑惑,很感谢老师!


#中译云实习# @中国对外翻译有限公司
12.13打卡
法律翻译说明会
导师:李长山老师


本次直播活动是线上的法律翻译说明,李老师是业内很出色的翻译老师,翻译字数超过两千万字,讲解的内容也很深刻透彻,因此本次学习内容很有帮助,为翻译练习也打好了基础。
#中译云实习# @中国对外翻译有限公司
12.14打卡
导师:李长山老师
CATTI考试训练,法律翻译练习


本次实习任务是学习CATTI考试的重难点和翻译技巧,老师通过历年真题讲解了CATTI考试中可能遇到的问题并展示了翻译思路和方法,对考试通过很有帮助。
#中译云实习# @中国对外翻译有限公司
12.15打卡
法律翻译总结会
导师:李长山老师


本次是法律翻译的直播教学,老师结合实习任务讲解了翻译中的细节问题,面面俱到使人受益匪浅。本次学习也拓展了我的视野,学到了法律翻译不能省略,需要查证等知识。
#中译云实习# @中国对外翻译有限公司
12.16打卡
法律翻译抢单任务
本次抢单任务是关于法律翻译的英译汉任务,翻译过程中需要保证质量和速度,做好查证和梳理,才能输出比较好的译文。
#中译云实习# @中国对外翻译有限公司
12.17打卡
导师:李长山老师
法律翻译总结会直播
今天晚上学习了李老师针对法律翻译的直播讲解,对自己的学习大有帮助。李老师的讲授耐心细致,速度不会很快照顾到了大多数人,十分值得学习!
#中译云实习# @中国对外翻译有限公司
12.20打卡
知识产权实习介绍
导师:曲娇
本周知识产权实习项目,实习导师是中译联合国翻译部双语译员曲娇老师,她拥有近10年自由译员经验,曾多次参加联合国文件翻译工作。老师的介绍细致入微,使我受益匪浅。


#中译云实习# @中国对外翻译有限公司
12.21打卡
译后编辑训练
导师:邢芸老师


本次老师讲解了译后编辑的相关内容,介绍了很多技术层面的操作事项,让我对于翻译工作的实际流程有了更加深入的认识,受益很多!
#中译云实习# @中国对外翻译有限公司
12.22打卡
知识产权项目翻译总结会
导师:曲娇老师
本次总结会记录总结了两次翻译实践任务的内容,老师对翻译中的注意问题做了细致入微的讲解,让我受益很深。日后在实际的翻译练习中我也会多加注意。


#中译云实习# @中国对外翻译有限公司
12.23打卡
知识产权翻译抢单任务
本次的活动是知识产权翻译抢单任务,我们需要在最短时间内完成高质量的翻译任务,这对我们来说既有挑战,也开拓了眼界,锻炼了自己的能力,十分有价值。
#中译云实习# @中国对外翻译有限公司
12.24打卡
导师:曲娇
知识产权翻译总结会
本次总结会由曲娇老师讲授,老师分析了知识产权翻译的重难点,问我们勾画出了翻译的关键内容,并结合参考译文做了详细的介绍解释,对翻译学习很有帮助。
#中译云实习# @中国对外翻译有限公司
12.27打卡
人文社会翻译说明会
本次说明会介绍了人文社科翻译中的一些注意事项,老师也结合了具体实例讲解了翻译中需要注意的细节,对我们做好文化类翻译大有帮助,很感谢老师的介绍。
#中译云实习# @中国对外翻译有限公司
12.28打卡
金融小白如何驾驭国际组织翻译
导师:朱文君
本次讲课中,老师主要讲了自己从业经历,包括参加联合国翻译选拔考试,外派到联合国就行翻译工作的心得体会。之后介绍了翻译专业性的知识,对我们翻译学习很有帮助。
#中译云实习# @中国对外翻译有限公司
12.29打卡
百科词条总结会
导师:萧潇
本次总结会老师讲解了百科词条的翻译技巧,要点以及一些重难点部分的答案解析,老师指出不能依赖机器翻译,要善于动脑思考,积极应对困难并提供相对成熟的答案。


#中译云实习# @中国对外翻译有限公司
12.30打卡
翻译任务抢单
本次抢单活动内容是关于国际会议的讲话,在翻译工作中十分常见,对于我们的翻译实践很有意义和帮助。通过本次活动,我也锻炼了翻译速度和质量,收获满满。
#中译云实习# @中国对外翻译有限公司
12.31打卡
翻译项目直播会
本次直播会上,老师进一步总结了翻译任务的相关内容,带我们梳理了一个月来翻译实践的心得体会。本次活动恰逢年末最后一天,同学们和老师们也在愉快的祝福中结束了本次活动。
#中译云实习# @中国对外翻译有限公司
1.3打卡
百科词条项目说明会
导师:萧潇
本次活动中老师讲解了如何进行词条翻译以及着重强调了词条翻译中在规范方面需要注意的问题,对于新手很友好,我也进一步完善了自己的翻译规范,感谢老师。


#中译云实习# @中国对外翻译有限公司
1.4打卡
环境生物文件翻译
本次活动中老师介绍了联合国文件中关于环境和动物保护方面的知识,梳理了环境文件的历史变迁和翻译要点,开阔了我的眼界,收获满满很有助于丰富知识。


#中译云实习# @中国对外翻译有限公司
1.5打卡
百科词条项目总结会
导师:萧潇


本次课程中,老师讲解了百科词条翻译项目中的细节与问题,逐字逐句讲解了如何应对百科词条,做好古文对应翻译。老师的讲解很有耐心,让人受益匪浅。
#中译云实习# @中国对外翻译有限公司
1.6打卡
翻译抢单任务
本次活动是翻译抢单任务,时间紧任务重,不能超过三小时完成任务因此十分紧张。我们做了关于中国文化的翻译任务,含有很多古文、地名、人名、书名,是很大的挑战。
#中译云实习# @中国对外翻译有限公司
1.7打卡
翻译项目总结会


本次直播会上,我们学习了借鉴了萧潇老师带来的翻译任务讲解课。老师以抢单任务为例讲解了如何处理好中国文化的知识,让我受益匪浅,学习了很多东西。
#中译云实习# @中国对外翻译有限公司
1.10打卡
导师:郗雨婷老师
机器翻译介绍会
本次直播活动中老师介绍了机器翻译的定义,历史,质量,发展等等内容,涵盖了翻译发展史和现代机器翻译和各种场景,对我们认识机器翻译很有意义。

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
Aomay | 2022-1-12 10:21:23 | 显示全部楼层





12month6日第1天实习打卡
中译云实习本周实习项目∶科技翻译项目一
实导师∶蒋宝春
实习生:Marceline
实习感悟∶其实在国内读书的时候学的是口译,本身对于语言的细节和结构不会抓得那么紧。当时我就感觉最难的都不是翻译本身这个过程,而是理解源语言想表达的意思。老师就说过汉语本身不是逻辑性特别强的语言,很多时候会重复,啰嗦。汉译英其实需要着重分析理解原文想表达的意思,否则跟着汉语着字翻译的英语会显得啰嗦,生硬,不地道。


12month7日第2天实习打卡
中译云实习本周实习项目:科技翻译项目
实习导师:曲娇
实习生:Marceline
实习感悟:我目前在学习西英互译,老师讲的正好与我相关。我之所以学口译,也是因为我适合听口主导的学习模式。我是用英语学的西班牙语,所以英语水平并没有落下太多,像老师讲的,如果能讲某一语言用作日常生活用语,那其实对保持语言水平是很有帮助的。我个人觉得不止联合国的文件,大多数时候我们都是需要输入大量的背景信息,才不至于听不懂,哪怕听不懂,结合上下文,猜对对几率也很大。平行文本也是有助于我们提升译文水平的,要进行大量输入。

12month 8日第3天实习打卡
中译云实习本周实习项目:科技翻译项目
实习导师:蒋宝春老师
实习生:Marceline
实习感悟:老师一直反复强调,有些语言,比如英语汉语本身并不存在翻译一说,只能是理解两者原文意思,再用另一者解释出来,翻译要求的不是字对字,而是达意,但是很多时候,尤其是笔译,对于句式架构要求非常高,在这样的基础上去要求达意确实很难做到。我个人喜欢口译的原因也在这里,因为自由发挥的余地会更大些。


12month9日第4天实习打卡
中译云实习本周实习项目:科技翻译项目
实习导师:蒋宝春
实习生:Marceline
实习感悟:抢单任务一般是放在上午,由于时差和每天上午有课,我一般没有办法参与抢单,但是不代表不能看看资料。科技在各个国家,当下都属于非常热门的投资和研究领域,自然而然得需要更多的翻译人员,但是我个人认为,如果真的想精进某个行业或领域的翻译技巧,那最好还是要学习该行业的知识背景,比如医学翻译一般都不是语言专业的来接触,而是医学生转行,科技类的情况我想也类似。

12month10日第5天实习打卡
中译云实习本周实习项目:科技翻译项目
实习导师:蒋宝春
实习生:Marceline
实习感悟:今天没有赶上直播,也是因为我的课表刚好周五从下午到晚上有两节课连堂,因为时差,刚好卡在直播点上,后来院长助手建议手机上下好软件,可以边往回走边听。

12month13日第6天实习打卡
中译云实习本周实习项目:法律翻译项目
实习导师:李长山
实习生:Marceline
实习感悟:不得不承认,一开始接触法律文本确实没有看懂,一直都听我的口译老师说翻译行业里法律医疗金融这几个领域需要专业背景,今天终于见识到了,哪怕英语学了很久,法律文本读起来还是很痛苦,很难理顺逻辑,像老师说的,必须要简化不必要的成分,翻译是为大众服务的,如果翻出来大众看不懂,那就是练本职都没有做到。




12month14日第7天实习打卡
中译云实习本周实习项目:CATTI笔译考试指导
实习导师:蒋宝春
实习生:Marceline
实习感悟:我个人并没有报考过笔译,三口倒是报考过三次,但是每次都差那么一两分,都不是差在实务,而是综合,我自知笔头上我确实没有那么强,所以反而考综合容易出差错,笔译对于语法句式架构要求甚高,不合我的长处,所以以后我应该也不会报考,但是如果能够静下心来去分析句子,那我想对提升语言能力也有不小的好处。

12month15日第8天实习打卡
中译云实习本周实习项目:法律翻译项目
实习导师:李长山
实习生:Marceline
实习感悟:法律翻译对于专有名词或术语的掌握要求很高,在开始进行翻译之前最好先查询一下相关资料,尤其是平行文本,如果对于法律文本不熟悉,最好先大量地进行相关文本的双语阅读输入,不然很难理解也很难翻好法律文本。

12month16日第9天实习打卡
中译云实习本周实习项目:法律翻译项目
实习导师:蒋宝春
实习生:Marceline
实习感悟:法律抢单任务,已经提到过了,每天上午有课是不可能强到单的,如果抢单时间能放到晚上就更好了。这次的文本难度可以说是目前见过最大的了,因为设及到美国法律的背景知识和历史,如果不是律师出身,要去补齐这些背景知识都需要花费大量时间,在短时间内抢单成功的同学,真的都相当厉害。


12month17日第10天实习打卡
中译云实习本周实习项目:法律翻译项目
实习导师:李长山
实习生:Marceline
实习感悟:我个人感觉法律医疗和金融是三个需要很大投入的领域,没有相关学位很难驾驭,老师本人也吐槽过很多次了,法律文本用词本身复杂,句式冗长且不容易理顺逻辑,还得熟悉不同国家的法律法规,有些时候跟我国法律不一样,也很难译出。主要还是在于理解,简化和术语的正确译出。



12month20日第11天实习打卡
中译云实习本周实习项目:知识产权翻译项目
实习导师:刑芸
实习生:Marceline
实习感悟:知识产权也是我未曾接触过的领域,我以为知识产权只涉及到专利,但是相关术语和涵盖方面不止于此,老师提到了很多术语,狂补了一波相关词汇和用语。

12month21日第12天实习打卡
中译云实习本周实习项目:译后编辑
实习导师:刑芸
实习生:Marceline
实习感悟:编辑和排版对于译员来说是基本要求,大多数时候甲方要求和原文一样的排版,那么运用CAT工具辅助翻译可以省去不少排版方面的麻烦,因为可以自动排版,但是如果甲方对于译文排版有特殊要求,与原文件不一,那就要求译员熟练运用wordetc.office软件,但是现在大学都要求要过计算机一级,所以基本操作还是有的,但是译员最好在编辑方面多投入些精力。

12month22日第13天实习打卡
中译云实习本周实习项目:知识产权翻译项目
实习导师:曲姣
实习生:Marceline
实习感悟:老师直播讲解了我们的作业,我自己的感觉确实是省略太多,大幅度地调节句式,对于笔译来讲,尤其是这种比较官方领域的文件,并不合适,要做到尽量不去破坏原本的句式结构,保留原文框架。

12month23日第14天实习打卡
中译云实习本周实习项目:知识产权翻译项目
实习导师:曲娇
实习生:Marceline
实习感悟:抢单任务的文件在我看来更偏向于具体事件,而非单纯地对于知识产权领域的专有知识进行翻译,想比较之前两次的作业,难度其实不算大,但是因为文风更偏向叙事,要保留知识产权翻译的严谨风格可能会有些生硬,两者应该达成平衡。

12month24日第15天实习打卡
中译云实习本周实习项目:知识产权翻译项目
实习导师:曲娇
实习生:Marceline
实习感悟:老师给大家分享了很多双语相关术语,其实我对中文这些组织和机构都知之甚少,这就是所谓背景知识匮乏,以至于看到这些机构都不知道他们具体是做什么的,要想熟悉这些,还是得要对知识产权有一个系统大纲式地阅读和学习,如果想做某个行业的翻译,必定要全身心地投入到这个领域当中。



12month27日第16天实习打卡
中译云实习本周实习项目:文化外宣翻译项目
实习导师:张海英
实习生:Marceline
实习感悟:个人感觉文化外宣和政府工作报告类的文本反而是最好翻的,仔细一想可能也是因为翻译类教材上的文本大都是这两种类型的文本,而且这两类文风变换较少,基本上都有所谓的"最佳参考",因此翻起来反倒不至于太难。




12month28日第17天实习打卡
中译云实习本周实习项目:小白如何驾驭金融翻译
实习导师:朱文君
实习生:Marceline
实习感悟:我没有接触过金融,国内大学学过经济学,虽然是专业课,但是毕竟是大课,没有那么深入了解,我个人会对这种专业要求性高的文本产生畏惧,但是老师说了不要畏惧专业性,只要抓住了术语和词汇哪怕小白也可以尝试。

12month29日第18天实习打卡
中译云实习本周实习项目:百度词条翻译
实习导师:萧潇
实习生:Marceline
实习感悟:我一直以为词条并不是专门分类,只是对于专有词汇的相关翻译,从来没有想过还有固定格式和风格,做词条翻译更讲究对账和工整,对于格式和编辑要求就更高,词条本身作为术语的储备,准确性要求也就更高,一旦出差错,那其他人作参考引用的时候会造成更大的失误。

12month30日第19天实习打卡
中译云实习本周实习项目:文化外宣翻译项目
实习导师:朱文君
实习生:Marceline
实习感悟:这一次的抢单相较于令外两篇难度也不算太大,可能更容易,因为前两者涉及到了他国政府相关的一些组织机构,及当地某些少数宗教信仰派别,很多是词典上都不一定有标准翻译的,要花更多时间去查找相关资料。

12month31日第20天实习打卡
中译云实习本周实习项目:文化外宣翻译项目
实习导师:张海英
实习生:Marceline
实习感悟:一直感觉人文社科翻译很有意思,不仅仅是外宣,尤其是涉及到文学方面,对文采有一定需求的文本如果能翻好,能给人极大的满足感,翻译所谓信达雅,信和达要做到已经是不容易,雅最考验译者对于两种或多种文化的理解,人文类文本对于雅的追求达到了极致,但是绝对不可失去前两者。

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
1900_后 | 2022-1-12 10:22:07 | 显示全部楼层
#中译云实习#12month6日第1天实习打卡
中译云实习本周实习项目:科技翻译项目
实习导师:蒋宝春老师
实习感悟:今日收获满满
划重点~翻译一定要有指导,否则都是徒劳的
对于汉语病句的英译,原文可存在病句,但是译文不得出现病句,需要理解原文的真实意思,而非病句的字面意思
有些汉语里ok的动宾搭配在英语中是不行的,必须使用符合英语习惯的搭配
对于汉语间接引语的翻译,要注意英语中间接引语不得出现第一人称。
@中国对外翻译有限公司



<hr/>
#中译云实习#12month7日第2天实习打卡
中译云实习本周实习项目:科技翻译项目
实习导师:曲娇老师
实习感悟:今日收获满满
翻译是专业技能,要多看、多练
补齐短板,发挥优势!
口译和笔译,对应语言输入中不同的接受方式
如果是练口译,需要将听力融入生活
刻意练习,deliberate practice
需要了解自己的学习区,根据自己的水平找翻译资料
“问题就是书读的太少,想的太多。”
所以还是要多读书!!!(今天收获了新鼠标垫)
@中国对外翻译有限公司



<hr/>#中译云实习#12month8日第3天实习打卡
中译云实习本周实习项目:科技翻译项目
实习导师:蒋宝春老师
实习感悟:今日收获满满,被蒋老师的人格魅力深深折服!专业译者,说话都抑扬顿挫,让人觉得非常有老教授那味儿
蒋老师不断强调,英文和中文只能互相解释,不能完全达成翻译,有些要的东西可以丢。非常认同,但该观点应该是蒋老师在多年的实战中摸索出来的,对于一个要考分数的学生党来说,可能还是有必要逐字逐句对应翻译 (当然这样可读性确实会差很多)
听了不少大家对于翻译的看法,感叹每个大家都对翻译有独特的看法~(有些还有可能相冲突,但是大家都非常笃信自己的理论,非常有学者风范
@中国对外翻译有限公司



<hr/>
#中译云实习#12month9日第4天实习打卡
中译云实习本周实习项目:科技翻译项目
实习导师:蒋宝春老师
实习感悟:因为上课原因,十一点半才开始进行今天的科技翻译项目的翻译(其实应该是抢单的),十二点准时翻译完提交
目前感受最深的是,果然句型是翻译的核心
最有潜力译员大概是不可能了,毕竟由于上课原因每次要到11:30才能开始翻译。但是还是想冲一波优秀实习生的,在中译确实学习到很多干货,也遇到了非常有个性的大佬翻译老师+exceednice的小助理
日拱一卒,功不唐捐~
@中国对外翻译有限公司



<hr/>#中译云实习#12month10日第5天实习打卡
中译云实习本周实习项目:科技翻译项目
实习导师:蒋宝春老师
实习感悟:今天直播啦!
蒋宝春老师讲的抑扬顿挫,一开始就讲了英语和中文是无法互译的,只能互相解释
虽然意料之中抢单失败了,但是学习到了很多干活~比如并不是所有矛盾都是contradictory
老师介绍,如果想学翻译理论的话其实可以看中英对比版原著~
@中国对外翻译有限公司



<hr/>#中译云实习#12month13日第6天实习打卡
中译云实习本周实习项目:法律翻译项目
实习导师:李长山老师
实习感悟:今日收获满满
李老师非常平易近人,为我们条分缕析地解释法律翻译的注意点,使得原本枯燥又晦涩的法律翻译得以理解~
唯一美中不足的是李老师节奏比较慢,也喜欢扯一点其他的东西(虽然这好像是大佬的共同特征!哈哈哈哈)可能在一小时的直播里干货没有之前蒋宝春老师那么多~但是还是值得五星好评滴!
@中国对外翻译有限公司



<hr/>#中译云实习#12month14日第7天实习打卡
中译云实习本周实习项目:法律翻译项目
实习导师:李长山老师
实习感悟:今日收获满满
今天听了蒋宝春老师对catti笔译的指导,干货满满!太喜欢蒋老师啦!
Q:为什么我答得那么好,却只有60多分?
A:这是由于阅卷机制决定的,即使翻到十全十美,也只有70多分
Q:为什么我感觉自己差不多都翻译出来了,只有几个句子不太清楚,就只有50多分?
A:关键句没有译出来,看不懂的句子就是关键句。
呜呜呜catti之路道阻且长!明年六月冲二笔!
@中国对外翻译有限公司
<hr/>#中译云实习#12month15日第8天实习打卡
中译云实习本周实习项目:法律翻译项目
实习导师:李长山老师
实习感悟:今日收获满满
嘿嘿!又到了十五号,拿生活费的日子!
今天在腾讯会议直播间,李老师把昨天我们的翻译作业给重新讲评了一遍,深刻感受到了法律翻译的艰难…刑法尚且如此,如果是经济法和企业法的难度可能不堪设想qwq
坚持!加油!   
抛却幻想,把能做的事做好!等你足够优秀的时候,自然有名校要你!


@中国对外翻译有限公司
<hr/>#中译云实习#12month16日第9天实习打卡
中译云实习本周实习项目:法律翻译项目
实习导师:李长山老师
实习感悟:今日收获满满
今天进行了实习抢单,感觉经过这一周的练习,确实感觉没有那么困难了~(当然和原文难度没有太大有关)
既然已经确定要出国了,那接下来就把精力放在学习,刷GPA,实习和科研上面啦!一心一意搞学术+实习+竞赛!



转发剑桥学霸maba得好运!

@中国对外翻译有限公司
<hr/>#中译云实习#12month17日第10天实习打卡
中译云实习本周实习项目:法律翻译项目
实习导师:李长山老师
实习感悟:今日收获满满
经过一周的学习,初步了解了法律项目翻译的规范,也学习了很多干货知识,为老师们敬业负责的精神点赞!最近因为忙着期末考试,做实习的时间比较紧张,但还是努力按照计划有条不紊的把想做的事情都做完,不要给自己留下遗憾。


@中国对外翻译有限公司

<hr/>#中译云实习#12month20日第11天实习打卡
中译云实习本周实习项目:知识产权翻译项目
实习导师:刑芸老师
实习感悟:今日收获满满
初步了解了知识产权翻译的注意点,邢老师真的超级和蔼可亲!感慨人活在世上,总要精通一点东西呀,至少要在某一个领域里成为master的存在~
今天学校里考了西方艺术史,前期复习非常认真,但是考场上还是有措手不及的题目出现,看来还是缺了点“超越考试”的火候。


@中国对外翻译有限公司
<hr/>#中译云实习#12month21日第12天实习打卡
中译云实习本周实习项目:知识产权翻译项目
实习导师:刑芸老师
实习感悟:今日收获满满
忙着复习周三的北美社会与文化考试以及英美短篇小说考试…这两门都是我最喜欢的选修课,但是撞在一起简直是!!车祸现场!!!太难了呜呜呜(┯_┯)
anyway今天老师的分享还是很nice的!希望自己有一天也能成为这样优秀的译员!如果是斜杠青年就很棒了!


@中国对外翻译有限公司
<hr/>#中译云实习#12month22日第13天实习打卡
中译云实习本周实习项目:知识产权翻译项目
实习导师:曲娇老师
实习感悟:今日收获满满
今天英美短篇小说课感觉考的还行…至少把之前背的都码上去了…虽然小说看的不是太懂,但是套路大概是都打上去了,希望老师看在我写那么多的份上给个高分吧…
北美社会与文化有点一言难尽,去年妈爸给的还算是比较友好的选择题,这次就连前面的小题也都是各种简答题,哎…因为考的特别细所以不可避免的触及了一些知识盲区,看来以后得真的把妈爸整本书都背下来呀。



<hr/>#中译云实习#12month23日第14天实习打卡
中译云实习本周实习项目:知识产权翻译项目
实习导师:曲娇老师
实习感悟:今日努力抢单,希望能中
今天考了听力…原本以为我上半学期一直在练catti二口,一个学期每天坚持听外刊,听力虽不说突飞猛进但至少也有那么点进步吧?然而…听力材料死亡语速…听懂的单词不会拼…哎,看来老师本来就没打算让我们拿满分<(ToT)>



<hr/>#中译云实习#12month24日第15天实习打卡
中译云实习本周实习项目:知识产权翻译项目
实习导师:曲娇老师
实习感悟:今日收获满满
发现昨天抢单的有一整段漏翻!!还有错别字!!想杀了自己呜呜呜呜(┯_┯)
译员真的要细心细心再细心呀!!!
对了,圣诞快乐!(超级喜欢的经典电影《战场上的快乐圣诞》(✪▽✪)


<hr/>#中译云实习#12month27日第16天实习打卡
中译云实习本周实习项目:文化外宣项目
实习导师:张海英老师
实习感悟:今日收获满满
继续期末复习!周四有基础英语考试冲!
今天学习到了一些文化外宣方面的有关知识,这个对讲好中国故事特别重要。可以说文化是各个民族之间交流的桥梁,只有对各种文明、不同文化保持一种开放包容的态度,我们才能看到这个世界更多的美,思维不局限于小小的一仄天地中。


@中国对外翻译有限公司
<hr/>#中译云实习#12month28日第17天实习打卡
中译云实习本周实习项目:文化外宣翻译项目
实习导师:朱文君老师
实习感悟:今日收获满满
你背不进去的书,总有人背。其实感觉背书记忆应该是最简单的学习一环了(因为不用动脑子)但是每次还是会因为需要复习背诵的东西太多而emo…
今天又接触到了一些文化翻译的注意点,感觉这个所讲内容特别有用,对演讲辩论中也是很好的素材。今年我和组员们进行的srtp创新项目研究的就是影视作品外译对国家形象的影响,今天老师讲解的知识点启发性很大。


@中国对外翻译有限公司
<hr/>#中译云实习#12month29日第18天实习打卡
中译云实习本周实习项目:文化外宣翻译项目
实习导师:朱文君老师
实习感悟:今日收获满满
距离基础英语考试只有一天啦!冲冲冲!4学分的课,90分志在必得!
今天也学习收获了很多,感觉期末周差不多就是每个学期的记忆力巅峰时刻(果然文科生的期末周就是背ppt)在图书馆复习时候看到一个同专业的学妹也在努力复习,特别认真但缺乏章法的那种,仿佛看到了过去的自己。
再放一张宝爷的照片吧,最近一直在听他的歌。一听摇滚乐就像磕药了一般开始努力复习!


@中国对外翻译有限公司
<hr/>#中译云实习#12month30日第19天实习打卡
中译云实习本周实习项目:文化外宣翻译项目
实习导师:朱文君老师
实习感悟:今日因为考试错过了抢单时间,本来觉得特别难受(;_;)感觉自己之前的努力都白费了一般(我以为优秀实习生必须参与每次抢单)后来发现优秀的标准是超过两次就可以了,于是又好受一点了(๑Ő௰Ő๑)
今天基础英语考的…好难呀。觉得比较有挑战性的主要是完形填空和翻译句子。以后明白了,看到单词明白它的词性有多么重要!还有动词/介词搭配,一定要特别清楚其用法!!!
希望有好运吧,加油(ง •̀_•́)ง


@中国对外翻译有限公司
<hr/>#中译云实习#12month31日第20天实习打卡
中译云实习本周实习项目:文化外宣翻译项目
实习导师:朱文君老师
实习感悟:今日收获满满
今天是实习的最后一天啦!乌拉!
这两周真的学习到了很多,对一个小白来说,我接触到了曾经向往的译坛的一角,学习到了很多许多资深译者的翻译技巧和干货。感谢中译公司给了我们这个机会!
新的一年,祝好运,祝健康、安定,有数不完的钱!


@中国对外翻译有限公司

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
一助一掣 | 2022-1-12 10:22:25 | 显示全部楼层
#中译云实习#
1month5日第3天实习打卡
中译云实习本周实习项目:百科词条实习项目
实习导师:萧潇老师
实习感悟:老师很细心负责,在评讲作业之前还特地总结了我们的不足和改进方向,然后老师还结合自己的翻译经验给出准确翻译。之前不是很了解的词条在老师的讲解下变得非常清晰明了,而且词条背后所蕴含的文化背景也都给我们涉及到了,融合其中,并结合国外地道的翻译,受益匪浅。
@中国对外翻译有限公司
#中译云实习#
1month6日第四天实习打卡
中译云实习本周实习项目:百科词条项目实习之“百科词条项目抢单任务”
实习导师:无
实习感悟:今天是实习的第四天, 发表的任务渐渐变难,基础的翻译技巧已经了解,还是得多多努力的,加油。
@中国对外翻译有限公司
#中译云实习#
01month07日第5天实习打卡
中译云实习实习项目:直播课程•百科词条
实习导师:萧潇老师
实习感悟:今天晚上是第一节直播课,萧潇老师再一次结合我们的作业的实际情况来更深入地讲解了我们的问题,然后最后也解答许多同学们提出的问题,受益匪浅。
@中国对外翻译有限公司
#中译云实习#
1month8day    The third6天实习打卡
中译云实习本周实习项目:无
实习老师:无
实习感悟:今日是周六,没有课程任务。但我每天都会坚持背单词,回顾之前学习的录播课程,为之后的课程做准备。我对计算机相关翻译的课程很期盼。
@中国对外翻译有限公司
#中译云实习#
1month9day    The third7天实习打卡
中译云实习本周实习项目:无
实习老师:无
实习感悟:今日是周日,同样没有布置任何项目。假期坚持背诵英语单词,继续巩固之前的知识点。
@中国对外翻译有限公司
#中译云实习#
1month10日第8天实习打卡
中译云实习本周实习项目:计算机辅助翻译CAT实操
实习导师:郗雨婷老师
实习感悟:今天是实习第八天。今天是讲解了关于计算机辅助翻译方面的基础知识,让我了解了机器翻译与译员之间的关系,我们不能抗拒科技的发展,但机器也永远代替不了人类的情感,所以合格的译员应该顺应科技发展的潮流,从而开创出新的模式,受益匪浅。
@中国对外翻译有限公司
#中译云实习#
1month11day  The third9天实习打卡
中译云实习本周实习项目:计算机辅助翻译CAT实操
实习导师:萧潇老师
实习感悟:今天讲解了有关博物馆展签翻译的内容,给我们拓展了许多相关内容,以及注意事项,了解到了博物馆展签翻译的严谨性。 @中国对外翻译有限公司
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
从军行老大屹 | 2022-1-12 10:22:39 | 显示全部楼层
#中译云实习# 1month3日第一天实习打卡
中译云实习本周实习项目:百科词条项目
实习导师:萧潇老师
实习感悟:词条翻译需要注重简洁全面,内容方面我概括为 性质。体系,时间,地位,重要性。需要注意给出中国特色专有名词的进一步英文阐释。翻译时需要加入准确而具有创造性的理解,翻译更似杂家,需不断学习。工具书推荐:中英佛教词典。
#中译云实习# 1month4日第二天实习打卡
中译云实习本日实习项目:环境生物文件翻译
实习导师:韩洁老师
实习感悟:联合国文件的翻译流程化特点明显,但具体内容仍然大异小同,翻译时需注意书名号在会议中、文中不需要加,要力求准确,不可过度意译,注意积累惯常用法,引用到有具体出处的内容一定要找到之前的译法。本次讲座韩老师以《生物多样性公约》为例,为我们介绍了其provisional agenda,outcome等常见的文件形式,让我们了解到环境生物文件翻译的特点:正式、准确、程式以及惯例化和溯源化。
#中译云实习# 1month5日第3天实习打卡
中译云实习本日实习项目:词条翻译总结
实习导师:萧潇老师
实习感悟:机翻只能作为参考。拼写规则:美式,统一。 标点:中文书名号,英文书名斜体,文章放斜体。引号:双引号半角。句号:半角。中文尽量不要用破折号
用词规范:注意约定俗成。编译的:意译Hall of Supreme Harmony(Taihe dian),拼音加解释(erhu(two-stringed) fiddle)。拼音:汉语,邮政,威妥玛,注意少数民族专用。隔音符
#中译云实习# 1month7日第5天实习打卡
中译云实习本日实习项目:词条翻译总结
实习导师:萧潇老师
实习感悟:见微知著的道理进一步烙印在脑海里,查阅资料还是不够,格式很多都有问题。
笔记
红契
The Red Deed(错误,Registered deed) 白契同理
crown只用于英国王室   除了crown prince太子,lease 是租契而非买卖,indenture有契约,但仅限于学徒制契约
Zhaojialou(正确,连着写)
必须明白见微知著的道理,每一个细节都不放过。
战国里的国:state
郡守 magistrate of xx prefecture
治粟内史可以直接。。。Chamberlain for the national treasury或者minister for granary
圆括号里加括号要变成方括号
以英语读者为中心,要加朝代时间,公元前xxYear,xxx帝xxx年需要处理为in xxx BCE or the xxx year of xxx’s reign
汉武帝建元,此前没有年号,只有谥号,年号有很多,谥号只有一个,死后追封。庙号xx祖xx宗,祠堂用,乾隆是清高宗。
古代官名翻译:参考A Dictionary of Official Titles in Imperial China
译句不译字,发展整体观
古制用li bu 表示,或者后加括号(译者注roughly,xxxxx)绝不可直接转换成英制
古籍:斜体拼音括号意译 Taiping Huanyu Ji(Records of the Universe from the Taiping Xingguo Era) 天平兴国是个年号,宋太宗太平兴国年间
文章名不加斜体但放双引号内 Yuzhang Ji (Annals of Ji)  志记
尽可能凭自己理解,查阅资料,自己翻译,除非固定的一些名书,例如论语

#中译云实习# 1month10日第6天实习打卡
中译云实习本日实习项目:机器翻译说明
实习导师:郗雨婷老师
实习感悟:简单了解了机器翻译的性质和功能,机器翻译的时间线,机器翻译与人类译员的关系,机器翻译的种类,机器翻译的过程,与人类译员翻译的结合。机器翻译有狭义广义之分,包含记忆库和语料库的建构,可以使用国外和国内的软件,各有千秋,机器翻译应当作为人类译员的辅助。关于人类译员是否会被机器翻译取代,应当从译员的主观角度看待这个问题,对于译员来讲,依赖机器翻译则沦为附庸,形成能力愈差的恶性循环,反之则可与之和平共处,驾驭机翻,提升效率与翻译质量。
#中译云实习# 1month11日第7天实习打卡
中译云实习本日实习项目:博物馆展签翻译
实习导师:萧潇老师
实习感悟:展签翻译要注重一致性原则,和简洁原则,要查清楚器物的性质、用途和关键特征再翻译。文物名称中不提年代,年代单列。年代起止要用n-dash而非hyphen,BCandAD一块用(拉丁),BCEandCE一块用,不要混用。台湾国立,涉及到的国立,national必须删除!陶瓷:ceramics,陶pottery不经火烧,而瓷porcelain是经过火烧制而成的。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
天空有太阳鹊 | 2022-1-12 10:22:53 | 显示全部楼层
中译云实习本周实习项目:百度词条

实习导师:萧潇老师

实习感悟:

@中国对外翻译有限公司

百度词条的翻译可以主要分为两个部分,一个是条头,一个是解释。前者应简明,后者应符合逻辑,清楚明了。

   翻译一篇不熟悉领域的文章,最好的方法是先做一些背景知识调查,在理解的基础上翻译文章可以保证翻译不出错,不误译,保证高质量的翻译效果。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
123458384 | 2022-1-12 10:23:20 | 显示全部楼层
#中译云实习#1month3日第一天实习打卡
中译云实习本周实习项目:百科词条实习项目
实习导师:萧潇老师
实习感悟:百科词条由两部分组成,一部分是条头(headway),要简明扼要,不要字对字翻译,要找到对应意义的词;另一部分是解释(explaination),要清楚明了,有逻辑性,不要用太长的句子和复杂从句。
√最基本的原则
√拼写规范:正确性、一致性
√标点规范:书名号、引号、句号
用词规范:
约定俗成的: Confucius/ The Analects/Laozi
需要编译的:意译: Hall of Supreme Harmony (Taithe dian)
拼音解释: erhu (two-stringed) fiddle
外国人名:
中国人名(专名) :汉语拼音、邮政拼音、威妥玛拼音(Thomas F. Wade) ;少数民族名称
日本人名: 2020year1month1日起变化: 2019year5month:
安倍晋三Shinzo Abe-Abe Shinzo
村上春树Murakami Haruk
外国人的中国名:
谭德塞(Dr) Tedros Adhanom Ghebreyesus
傅高义( Ezra Feivel Vogel ; Ezra F. Vogel)
@中国对外翻译有限公司


#中译云实习#1month4日第二天实习打卡
中译云实习本周实习项目:百科词条实习项目
实习导师:韩洁老师
实习感悟:
1、常见文件类型翻译会议文件:
advanced会前文件、official正式文件、讨论文件、决定、信息文件、报告、outcomeetc.
2、翻译注意事项.
(1)关于书名号的译法:
·Convention on Biological Diversity 《生物多样性公约》
·此类专有名称出现在会议中时,不用书号:生物多样性公约缔约方大会;
(2)真实保留原文所有含义、不要理思、注意积累惯常用法;
(3)引用到有具体出处的内容一定要找到之前的译法,包括但不限于公约、决定、决议等。
3、常见词汇
agenda item (sub-item)议程项目(分项目)
provisional agenda临时议程
bureau of the committee委员会主席团
officers of the bureau主席团成员
closing of the Session本届会议闭幕
opening of the meeting会议开始
closing of the meeting会议结束
co-sponsors共同提案国
co-chairmen共同主席(或两主席)
@中国对外翻译有限公司


#中译云实习#1month5日第三天实习打卡
中译云实习本周实习项目:百科词条实习项目
实习导师:萧潇老师
实习感悟:
赵家楼遗址 Site of Cao Rulin's former residence in Zhaojialou Lane
红契、白契 registered/unregistered deed
周文王 King Wen of Zhou (1152-1056 BCE) (reigned 1099-1056 BCE)
齐宣公 Duke Xuan of Qi (ruled 445-405 BCE)
曾侯乙 Marquis Yi of Zeng (ca. 475-ca. 433 BCE)
汉武帝 Emperor Wu of Han (156-87 BCE)/ (reigned 141-87 BCE)
【BCE前加空格】
晋朝 Jin dynasty (265-420)
金朝 Jurchen Jin dynasty (1115-1234)
@中国对外翻译有限公司

#中译云实习#1month6日第四天实习打卡
中译云实习本周实习项目:百科词条实习项目
实习导师:无
实习感悟:今天是抢单任务,但是由于早上太忙,没有及时上交作业,等到晚上再去做才发现已经超过时间了。下次一定会注意时间,及时提交。此次的抢单任务比之前的作业更难一点,但是我还是努力认真完成,希望能从中学到东西。
@中国对外翻译有限公司

#中译云实习#1month7日第五天实习打卡
中译云实习本周实习项目:百科词条实习项目
实习导师:萧潇老师
实习感悟:
今天晚上萧潇老师给我们上直播课,首先她评价了我们前几次的作业以及里面存在的一些问题,还给我们教授了许多有用的翻译技巧
笔记:1.译“句”不译“字”--思果【著】 《翻译研究》
(1)建成后的豫章城:逻辑主语的一致性在哪里?after the completion of Yuzhang City....
(2)东有东门,北有北门East Gate in the east/North Gate in the north
(3)植有一棵樟树,非be planted不可吗?
2.文化知识点:里、步、丈、围;斤、两、斗
(1)处理形式:斜体拼音
(2)选择处理:括号内加译者注a length/weight unit in ancient China roughly+公制单位
(3)绝对错误的做法:直接等同于英制
古籍 (1)处理形式:拼音,括号加注意译;书名加斜体,文章加引号
(2)内容的查阅和理解
@中国对外翻译有限公司


#中译云实习#1month10日第八天实习打卡
中译云实习本周实习项目:计算机辅助翻译CAT实操
实习导师:郗雨婷老师
实习感悟:今天的直播课,老师讲了计算机辅助翻译的概述。
计算机狭义上是指在计算机的辅助之下,通过人工翻译或译文编辑的方式来完成翻译任务的过程。在此过程中,人是翻译的主体,计算机仅起到帮助的作用。
广义上指
1.意识
信息素养(搜商)
利用技术解决问题的意识
2.流程
人工翻译HT
计算机辅助翻译CAT
机器翻译MT
3.技术
本地化、字幕翻译
术语管理、语言资产管理、翻译质量控制等

主流cat工具
SDL
Trados
MemoQ
Déjà Vu
Wordfast
Omega T
云译客iCAT
YiCat
Transmate
@中国对外翻译有限公司


#中译云实习#1month11日第九天实习打卡
中译云实习本周实习项目:计算机辅助翻译CAT实操
实习导师:萧潇老师
实习感悟:今天学习了博物馆展签的翻译方法。
博物馆展签Description Plate
说明性文字Item name
其他组成部分(Others)
说明性文字Item Name
·中心词:陈述性(What?)
·种类(Category) :石器、青铜器、瓷器、金银器、字画、玉器、家具、漆器
具体名称(Item) :
工具:铸、凿、铲、锥...
武器:刀、剑..
用具:杯、盘、碗、...
饰物:簪、镯、戒指.
礼器:尊、鼎、
·主要特征:描述性(How?)
材质:金属、陶瓷、漆、玉、石、木、竹、织
器型:形状、形式、附属构件(足、耳、首、·颈、提梁….
纹饰:形态、颜色
产地:遗址地、生产地
款识:字、年代、铭文
年代:朝代、年号
·其他补充信息Other Elements
年代
尺寸
捐赠方/source
馆藏地
@中国对外翻译有限公司
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

24

theme

24

Post

84

integral

Registered members

Rank: 2

integral
84