翻译硕士的英汉词条怎么样背才能记住 比较高效?

[Copy link]
see4932 | reply7 | 6 Days ago | 显示全部楼层 |Reading mode
如果你想更好更牢固地记忆词条,可以看看我发布的「30天卢敏热词背诵营」系列视频,通过这个视频,你能够掌握词条翻译的底层逻辑,目前已连续日更20天,不仅仅是带背,更是知识面的拓展和深化。做一下对比,如果你还在死记硬背,毫无章法地背诵热词,可能会今天记了明天忘,但如果你能科学地掌握热词翻译的底层逻辑,词条翻译会成为你拓展知识面的又一个愉悦好习惯~如果你真的有所收获,也希望你能帮Up一键三连,以表肯定和支持。Day20补充知识点一窥:♥hospitality,hostilityandhostilities分别是什么?♥形容词privileged是什么意思?♥“老年人”有几种表达方法?♥“稳健的货币政策”和“积极的财政政策”你一定要学会英语怎么说!
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
如果你想更好更牢固地记忆词条,可以看看我发布的「30天卢敏热词背诵营」系列视频,通过这个视频,你能够掌握词条翻译的底层逻辑,目前已连续日更20天,不仅仅是带背,更是知识面的拓展和深化。做一下对比,如果你还在死记硬背,毫无章法地背诵热词,可能会今天记了明天忘,但如果你能科学地掌握热词翻译的底层逻辑,词条翻译会成为你拓展知识面的又一个愉悦好习惯~如果你真的有所收获,也希望你能帮Up一键三连,以表肯定和支持。Day20补充知识点一窥:♥hospitality,hostilityandhostilities分别是什么?♥形容词privileged是什么意思?♥“老年人”有几种表达方法?♥“稳健的货币政策”和“积极的财政政策”你一定要学会英语怎么说!
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
日微牧 | 6 Days ago | 显示全部楼层
Part 1: 新闻类
1  采煤沉陷区 sinkholes in coal mining areas
2  传销及变相传销 pyramid schemes and the ones in disguised forms
3  手机实名制 mobile phone identification policy
4  福利腐败 corruption in the execution of welfare policy
5  内外资企业所得税统一 the unity of income taxes levied from domestic and foreign-funded enterprises
6  论文崇拜 the worship of research paper; the worship of scientific paper
7 以房养老 use house property as the living means for one's old age; using house property as the living means for the aged
8 《中华人民共和国公司法》 Company Law of the People's Republic of China
9 《重大动物疫情应急条例》 Emergency Measures for Handling Major Animal Epidemics
10《关于预防煤矿生产安全事故的特别规定》 Special Regulations for Preventing Coalmine Accidents
11 《国家突发公共事件总体应急预案》Master State Plan for Rapid Response to Public Emergencies
12. 棚户区 shanty towns
Part 2 政治类
1.大起大落 drastic fluctuations
2.把握正确的舆论导向 maintain a correct orientation for public opinion.
3.不屈不挠 unyieldingly
4.拨乱反正 set things right
5.长治久安 the lasting political stability
6.当家作主 be the masters of the country
7.独立自主,自力更生 independence and self-reliance
8.法定人数  quorum
9.翻天覆地  earth-shaking
10.繁荣富强 prosperous and strong
11.共同富裕的原则 the principle of common prosperity
12.国家宏观调控 the state macro-control
13.国民素质的提高 the enhancement of the quality of the entire population
14.积极进取  take the initiative to make progress
15.积极推进各项配套改革: press ahead with all the supportive reforms
16.基本国策 the basic state policy
17.基层工作  grass-roots work
18.基层民主 democracy at the grassroots level
19.继承前人的成果 inherit the achievements of predecessors
20.寄予厚望 place high hopes on
21.团结一切可以团结的力量 unite with all forces that can be united with
22.十届全国人大二次会议 the Second Session of the Tenth National People's Congress
23.廉政,勤政,务实,高效的政府 an honest, diligent, pragmatic and efficient government
24.两个文明一起抓 place equal emphasis on material and ethical progress
25.两手抓,两手都要硬 We must address ourselves to both material and spiritual civilization without any letup.
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
我觉得纯背是一个误区,尤其是单词。
短语有的可以背一背,比如小康社会,中国梦,中国特色社会主义,这种的是可以使劲背的,当然这几个比较老了,一带一路,海上丝绸之路,创新驱动,八大战略,人类命运共同体,怎么也得会说吧。这类词语可以去China daily的词语点津去看看,还有专门的书,跟词典似的,六十多
其他比较专业的术语,有选择性的看看就好了,不用啥都咽下去。
我准备考研的时候,一天看一百个词条,早上背半个小时,中午过一遍,把汉语写下来,晚上把英语再写在后面,哪个会了哪个不会,自己就知道了。
然后第二天再来一百个,到了周末,把整个周的再回顾回顾。
一天一百听着挺吓人,我当初也有背完就忘的担心。不过你不用想太多,忘了就忘了,不忘才有鬼唻,反正这么背也不会占用太多时间,而且你这么积累下来一段时间,能积累出对短语的敏感性。
当然,这只是策略一,笨方法。
策略二,就是翻译一篇文章,不用长,catti教材的就行,把里面不会的词和短语积累下来,翻译完之后没事把这个文章读几遍,过程中着重看一眼积累的词汇,这才是学习新词语的正确方法。有了上下文,记起来就更容易了。
考研过程漫长,一会觉得收获满满,一会觉得自己效率低下,自责气愤绝望。
别给自己太大压力,忘了的时候就想想我这句话,忘了是正常的,不忘才有鬼唻。
祝顺利。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
不用焦虑啦
catti考试是可以带辞典的。另外在背词条的过程中,也可以掌握词根的意思。这就够了。
个人拙见:多做翻译实践,不用花大块时间背词条,效果不好,在实践中有意识地背诵事半功倍。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
翻译硕士词条,可以和百科一起记忆,因为有些可能会在百科中考到。也就是要理解词条的内涵,再进行记忆。每天记忆一些新词条,再复习上一次的。坚持下去就行了。放平心态,词条是背不完的,有些也没有固定表达,到了考场可以根据自己的理解进行发挥。好运 !
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
背词条其实和背单词一样,就是一个日积月累的过程,在背的过程中配合翻译练习,经常见,经常用,就记得更牢了。
考翻译硕士背词条是必过的难关,每个人都要啃下来。卢敏热词,中国日报热词,翻吧热词都是比较热门且重要的。
关于词条背诵的安排,主要还是细水长流为主。当然了,在十二月份之前背完一年的热词还是必不可少的,除此之外,还有黄皮书的词汇。基本上背到11月就可以打住了,12月的再去背就没有意义了,因为卷子就已经出完了。
现在八月,想要上车背词条,可以关注我的公众号「大力小甜菜」,从八月初,我每天更新50条上半年热词,预计八月底更完上半年所有热词。从九月开始更新黄皮书和下半年热词,免费分享,只希望大家一起学习,共同进步,能真的背进去。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
说到底还是记忆。所以办法就是重复。
但是鉴于词条太多,又杂乱无章,就有必要整理一下再去记。
这是我的记忆方法。有兴趣可以私信我。









There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

15

theme

20

Post

62

integral

Registered members

Rank: 2

integral
62