跨考日语MTI过程中翻译练习应该何时开始?

[Copy link]
see3312 | reply3 | 2022-1-11 11:27:07 | 显示全部楼层 |Reading mode
无意泼凉水。只是将来想靠口译赚钱,可能不太容易了。
1,现在人工智能发展迅速,很多跨国的视频会议已经可以自动翻译,并且发声的翻译。以后口译的行业需要的人会越来越少。
2,我在日本工作生活了20年多,自己觉得日语已经没有问题了,但是前几天帮人做同声传译,只要对方说的句子长了还是很多地方跟不上。
3,专业的翻译,是大学的翻译专业需要专业培训。
4,中国很多日企的日本人总经理,副总经理级别的都会配一个翻译,但是工资都很低。
所以日语可以当一个兴趣,但是作为将来的工作,你还小,也许可以考虑别的出路更好些。纯粹是个人意见。
如果真的想做翻译的话,首先需要听没有问题,再就是需要说没有问题。你可以试试听NHK的新闻,播音员说一句,你翻译一句,然后用录音录下来,然后再反过来,把你翻译出来的再翻译回日语,再把你翻译出来的日语和NHK的原音相比对,一点一点纠正自己的用词和语法。

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
我爱尘埃牧 | 2022-1-11 11:27:54 | 显示全部楼层
无意泼凉水。只是将来想靠口译赚钱,可能不太容易了。
1,现在人工智能发展迅速,很多跨国的视频会议已经可以自动翻译,并且发声的翻译。以后口译的行业需要的人会越来越少。
2,我在日本工作生活了20年多,自己觉得日语已经没有问题了,但是前几天帮人做同声传译,只要对方说的句子长了还是很多地方跟不上。
3,专业的翻译,是大学的翻译专业需要专业培训。
4,中国很多日企的日本人总经理,副总经理级别的都会配一个翻译,但是工资都很低。
所以日语可以当一个兴趣,但是作为将来的工作,你还小,也许可以考虑别的出路更好些。纯粹是个人意见。
如果真的想做翻译的话,首先需要听没有问题,再就是需要说没有问题。你可以试试听NHK的新闻,播音员说一句,你翻译一句,然后用录音录下来,然后再反过来,把你翻译出来的再翻译回日语,再把你翻译出来的日语和NHK的原音相比对,一点一点纠正自己的用词和语法。

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
123458915 | 2022-1-11 11:28:00 | 显示全部楼层
考虑题主是跨考的,建议可以先学习一下翻译理论,比如什么意译、增译,可以报个班,应该有很多这种日语翻译基础班,可以去了解一下。
其实现在开始你就可以开始练习翻译了,从手边的资料翻译起来,不过要记得整理和复盘,翻译真的很需要复习。
其实我是今年考贸大mti的,看到答主也想考呀,虽然我还没有开始考,但是建议答主可以了解一下贸大的题型,其实我感觉还是有点难度的,要会的东西好多呀。尤其是经贸文,如果要考贸大,可以先多看看人民网日语版的经济翻译部分和对译部分,可以从对译部分开始练习翻译。
前期注重日译汉,多积累词汇,然后慢慢开始练习汉译日,一开始尤其是汉译日会觉得特别痛苦,但是练习久了,其实反而觉得汉译日比日译汉简单。答主就加油吧!
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
授权发言人惩 | 2022-1-11 11:28:43 | 显示全部楼层
现在就开始练习翻译吧,练习翻译和夯实基础并不冲突。而且翻译中其实也会涉及到基础日语的知识,两者分得其实没有那么开。
我的建议是先看一下翻译基础书,毕竟打好基础是关键。我推荐的是以下两本:


说实话,这两本书其实挺难啃,看着看着会感觉比较枯燥,但是里面真的全是干货,讲得非常详细,一定要耐着性子好好去看。
翻译这门学科其实很考验人的耐性,因为翻译其实没有什么没有什么捷径可以走,只有大量反复的练习才能巩固你的翻译水平,这是一个很枯燥的过程。我觉得你能对翻译抱有兴趣其实是一件非常棒的事情,因为很多同学只是为了提升学历而考mti,这样的话,学习过程就会非常的痛苦。
书里面有很多例句,一定要记得自己真正拿起笔去动手翻译(不要光用眼睛看),翻译完之后一定要记得去反复复习(画100个重点符号)。我这里想分享一个比较笨、但是对提升翻译水平特别有效的方法:把这些例句尽可能地背下来,放到anki里面做成卡片,然后翻来覆去地去进行背诵。其实背的多了,最后就会发现自己脑子里形成了一个翻译库,等到以后遇到相同的表达,都不需要思考,直接拿过来用就可以了。这样的话,就会形成一个良性的循环:翻译相关的知识储备越来越多,翻译也会越来越顺畅。
对外经济贸易大学的mti初试题目(科目:359日语翻译基础)难度其实还是挺大的,我觉得难度接近CATTI笔译二级(简称二笔)。所以在备考的时候,可以买一套三笔和二笔的官方教材进行配套练习。如果想详细了解真题内容,可以去【初心联盟】タオバオ店购买一套真题看一下难度。
当然,现在还是好好打下基础才是最重要的,一点一点来,不要太着急。祝你这次n1能够顺利通过,希望这篇回答会对你有帮助~

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

28

theme

28

Post

96

integral

Registered members

Rank: 2

integral
96