JapaneseMTI考研经验|2022年北京外国语大学口译备考经验谈

[Copy link]
see2315 | reply0 | 6 Days ago | 显示全部楼层 |Reading mode

人物介绍
兔子同学,2019year12月曾报考北京外国语大学MTI口译专业。尽管没有上岸自己梦想的院校,但是本着热爱翻译不轻易放弃的精神,2021year8月拿到了Catii二笔证书,二级口译实务差两分合格,2022会再接再厉,争取更上一层楼的。今年兔子跟公司申请,再战北外,希望这一篇经验帖能给大家带来一些参考和帮助。
213翻译硕士日语
北外的题型是这样分配的,先是10道题的单选,考察了以下几个部分:惯用语、语法句型、外来语、敬语。第一道题,「この贅沢ぶりに、(  )が出ているなと予想がついた」。四个选项分别是「手、足、目、頭」,说实话这道题就把我难倒了,因为我只认识「目が出ている」,“眼睛蹦出来,惊讶状”,没想多我就把这个句子翻译成了,“这奢华的架势,令我目瞪口呆,后面...虽然连不上”,但是我确实没多想,就做第二题了...果不其然,这道题选「足が出ている」,“超出预算”的意思,“看这奢华的架势,我当时就预想到超出预算了”。痛失一分还是两分,可恶!北外官方好像是没有给参考书目的,都是从历年经验帖中搜集复习性价比高的教材,我没有专门复习过惯用语,可以说至今它还是我的薄弱环节之一。不过我觉得如果你铁了心地要一举考上北外的话,还是要有针对性地去补充惯用语的知识。还有一道题的选项考到类似的,词组搭配。「固唾を呑んで、息を抜いて、力を入れて、目を立てて」。
语法句型没有什么好说的,难度在N1之下,和JTEST A~C级别的难度持平。N1给我的感觉是,它会特意去考察一些很偏门的,级别属于N1的语法的用法,实际生活中、阅读里都不怎么会遇到。北外的出题风格与此相反,考察的都是实用性非常高的语法。觉得自己有必要夯实日语基础的同学,报名我司的通用课程,基本可以涵盖北外的213大多考点,可以轻松拿下。这里兔子想提一句,只要以后还是走日语这条路,继续深造的话,基础语法都是重中之重的。不能到了研究生写出来的东西还是语法错误漏洞百出吧,还有从事教师岗,翻译岗,建立起完整的语法体系都是可以大大提高工作效率,事半功倍的。兔子之前花时间读了好几本原版的语法书籍的,如果没有时间自学,那抱住优秀靠谱的爱初心炸鸡老师的大腿肯定是没错的。
外来语的题很简单,正确选项是「ネタバレ」,干扰项是ピックアップ、フォロー、ボイコット」,不能说会影响我选出正确选项,只能说各个意思都毫不相干。
敬语题比较难,估计是失分重灾区。怎么难先不说,大家看看能不能区分四个选项的意思。「お目に触れる」「ご覧になる」「ご覧に入れる」「お目にかかる」。对敬语感到头疼的同学,止疼药来了,炸鸡老师的敬语课。偷偷问:炸鸡老师能不能送我明年最新的敬语课,炸鸡老师不炒冷饭,那去年的我不要了,请给今年最新的,爱宁。
下一道题是给到一篇文章,挖空出来汉字写假名,假名写汉字。大部分都很简单,「募る」让我写假名我没写出来,满脑子都是「応募」,又痛失一分。
再下一道题是三篇阅读。阅读基本都是主观题,我感觉很难...做得太认真以至于完全没把问题记下来。依稀记得,有给整篇文章分段的题,有指示词代指什么内容的题,有问作者观点的题,还有很多,题型多样,我列举出的可能只是20/3,大概这样的比例。
再下一道题是翻译,两年前考试的题型我基本忘光了,反正今年在考场上是觉得十分意外的,明明有一科专门考翻译,翻译硕士日语中竟然也有两道大题考翻译,两篇文章,中译日大约100字,日译中大约200字。很简单,应该不到三笔的难度。我个人分析,中译日部分考察对基础语法的掌握,助词有没有用错,词组搭配有没有问题。日译中部分考察中文是否流畅通顺,是否有翻译腔,以及一些没有固定翻译的词是否能翻译成自然且准确的中文。
最后一题是作文,易经中有一句话,“天行健,君子以自强不息”,说说你对这句话的理解。(800字左右)
359日语翻译基础
北外的题型很稳定,两年前也是一样的题型。中日词汇表达对译各15个,中日文章对译各两篇。日译中我只能写出几个外来语的翻译,其中有一个缩略语我觉得特别惊喜,我很喜欢的一个Youtuber原貫太,他的视频中经常出现SDGs这个词,没想到竟然在考试试题里出现了。虽然我自己答不出来,但是题目全部都回忆整理出来了,大家有需要可以去我司淘宝店购买最新真题,出好答案和解析之后会及时上架的。
中译日热词比重很大,平常关注新闻时事得满分的几率很高;感觉和其他学校出题对比,北外对于流行语的考察还蛮重视的。谅太老师的流行语课更新在微博的考前瞄一眼里面就考到了两个,元宇宙和躺平,好可惜我怎么就没看呢,光记得人民网日文版一篇文章里提到的「タンピン族」了,气死。
另外,这一部分也有对惯用语的考察。中译日考到了“车到山前必有路”,日译中考到了「世間に渡る鬼はない」「魚心あれば水心」。
然后文章部分的对译,说难也不难,简单也不简单。说不难的原因在于,中译日的部分,不是政经文,偏向于叙事文。比起文学翻译和一些比较抽象的议论文翻译,这一文体的翻译还是比较友好的。不简单的地方在于,两篇翻译的重点都在信息表达和前后的逻辑关系上,语法和单词的拼接都是根据文脉的,几乎没有办法押题,用到一些背过的现成的东西。
中译日的文章都是在网络上可以搜到原文的,在原文的基础上稍作修改和整理。一篇偏向于正能量主题,另一篇有点像政府发言人的文稿,用词都很正式、官方。难度分析还是如上所述,前一篇考察基础语法的运用和词汇量的掌握,肯定是搜不到现成的日文译文的,对翻译水平有很大要求;后一篇就考察对相应语句的积累,平常需要去背诵一些政经文、时事热点新闻里出现过的表达。参考网站:人民网日文版。
448汉语写作与百科知识
这一门兔子有话说,百科知识部分我觉得北外的出题风格和重点和两年前基本保持一致。中国文化知识和外国文化知识的比例是7:3,在这个基础上可能会加一个热词,今年考到“碳中和”。感觉这个词今年在各大高校试题上的出现频率都很高。(总题量还是10个名词解释,前面说的是大致比例。)
应用文是写一篇征文。大作文的材料是牛顿在研究过程中有一个信念‘我要寻找的,我一定能找到它!’,写一篇800字以上的议论文。
写在最后
感觉报考北外有一个好处就是,就是看到考试试题之后能沉稳作答,心态不会崩,客观题考察的都是基础知识,主观题考察思辨能力,翻译题不脱离实际应用,日语作文和中文作文的题目都还挺引人深思的。总之,考过的都说好(仅代表兔子个人观点,下次还考bushi)。
本文由作者原创授权,禁止二改二传
更多请关注:日语专业考研 | JapaneseMTI | 初心百科
初歆推广:
【课程推荐】炸鸡老师的日语写作课上线啦(限时优惠+赠作文修改+赠压题作文)
《2018-2020年初歆收录日语专业考研经验帖Kindle电子书来了!》
初歆2022年日语考研通用全程班开课啦!
初歆教育:N1金牌课程——带你高分上岸
初歆教育:N1高分秘籍——只有毅力和决心无往不利

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

27

theme

39

Post

103

integral

Registered members

Rank: 2

integral
103