2022中国石油大学(华东)MTI英语笔译专业考研成功经验 ...

[Copy link]
see3316 | reply1 | 2022-1-11 10:09:06 | 显示全部楼层 |Reading mode
本人现为中国石油大学(华东)英语笔译专业研究生一年级,本科为青岛某普通二本院校英语专业。二战才顺利上岸。
首先先分析一下我第一年考研失败的原因吧,希望学弟学妹们能够避免:
1.没有合理的安排时间,总是东一榔头西一棒槌,备考过程中最好列一个时间规划表,几点到几点做什么,一看到每一科时间有限就会更加珍惜这段时间。中间休息玩手机也要计时,从几点开始玩的,不然不知不觉玩了一个小时都不知道。
2.考研政治竟然没背肖四
3.如果在谈恋爱的话,对方不是在考研那最好先把恋情放一放,不然你觉得不会影响但真的吵起架来是控制不了的。
然后说一下第二年考研上岸的经验吧:
我是在新祥旭找了学姐,因为有学姐带,这样更有保障一些。
first211翻译硕士英语这一门:2020年改题型了,第一题paraphrase考的是高级英语课本的内容。所以说本科期间认真听课了的同学真的很占便宜。没听课的同学一定要回去把高级英语课本看一遍!就当翻译来做就行,一句一句的翻译,同时也可以积累单词和一些表达。其它没什么好说的,这一门很简单,我觉得是比专八要简单的。不考语法,这一点很适合语法不好的同学!它大部分都是阅读理解,还有单句翻译。材料的话除了本科高级英语课本我就只做了黄皮书。
其次357英语翻译基础这一门:出题风格不是很固定,2019年考的成龙,2020年考的天主教,还有一个牙膏厂。个人觉得不难,之前还考过科技翻译。材料的话我是用的政F工作报告、黄皮书、武峰十二天二笔课本、新祥旭学姐笔记,还有一些微信公众号上发的外刊。学姐在课上教的那些技巧看会了之后一定要自己实践一遍,比如翻译的时候去想,我这里用了增词,这样在实践中套进去才会记熟。
然后石大的类型非常捉摸不定,往年主要政经科技,今年考了文学,所以不要太看重学校出题风格,各领域都要涉猎一点,万一又变风格了呢。翻译理论不建议在这一阶段准备,因为它对实践其实真的没有太大的指导意义,后面再说翻译理论。翻译词条也用的黄皮书。石大的翻译词条考的很常规,黄皮书里基本都有。还有每天微博上旭东翻硕也会发每日一练。翻译这一门其实和翻译硕士英语要准备的有一些重合,都需要记单词,单词记不好翻译技巧再多也没用。我当时是用的百词斩,但是现在觉得扇贝单词更好用一些。
再次101思想政治理论我只考了68分,但比起第一年的52分还是好很多的。政治这一门建议最开始第一遍学的时候不要背,首先背了到时候也忘了,其次考试考的不是课本原话。我是把肖四背了八遍才上的考场,考场上不一定是和肖四一模一样的题,要灵活一点,学会把两道题的答案拼到一起。反正多写不扣分。背肖四一定要理解着背。
最后是448汉语写作与百科知识:考填空题、名词解释题、应用文、大作文。百科用的资料就是刘军平、黄皮书等。石大的百科偏文学一些。尤其是中国古代文学。一定要记熟。百科我是找了个笔记本,规定每天积累三页。第一年我只是在书上画了画,第二年开始在笔记本上积累。并不是看过就完了,要确保自己记住了。我的笔记本上标了页码。如果联想到之前记过的相关知识点,就会找到之前的笔记本,然后写上第几本笔记本第几页这样子,关联起来记更容易。然后第二天一定要把前一天的复习一遍。还有就是要给自己出填空题,画出重点,分条,这样比一整段更好记。
应用文的资料可以去学校图书馆借,就不用自己花钱买了,还有旭东翻硕也会发应用文资料。石大常考邀请函,大作文看一写高考满分作文,然后在笔记本上多积累几个论据,也是要分类记。例如论证诚信、论证毅力的等等。
说一下复试情况:
去年是线上复试,也是题型变了很多,问了词条翻译,往年的翻译批评也没有考。大头是视译。老师会先让你读一遍,听一下你的语音语调,然后问你几个问题。如果今年还是线上的话不要紧张,老师那边设备不太好,没听清就再问一遍就行了。然后接着会问一些其它问题,问到我的是喜不喜欢旅游,去没去过其它国家旅游,然后问了一点翻译理论。翻译理论我主要把叶子南那本看了一遍,剩下的都是看的微博博主整理的,上面还会有其它问题,比如你认为机器翻译会取代人工翻译吗?你最喜欢的翻译理论?不要背他的答案,他的答案只是参考,按照自己的逻辑自己写一个,不然到时候背不上来容易卡壳。
考完以为自己发挥的很不好,出来结果之后没想到还可以。所以完全不要紧张,好好准备就好了。最后祝愿学弟学妹们都能考研成功上岸哈。
(本文来源新祥旭考研原创文章,未经允许,不可转载!)
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
123457923 | 2022-1-11 10:09:39 | 显示全部楼层
收藏,点赞!
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

28

theme

37

Post

103

integral

Registered members

Rank: 2

integral
103