从事翻译工作的人在翻译时使用专门的软件,还是直接在 ...

[Copy link]
see2793 | reply20 | 2022-1-11 09:19:20 | 显示全部楼层 |Reading mode
因人而异,因项目而异,因客户而异。
一般面向出版社的文学翻译、图书翻译,很少有人用软件,直接word吧。但由翻译公司组织的工业化翻译,在某些领域,经常会用到Trados、Deja Vu、Transit、Wordfast、雅信之类的辅助软件,也有不爱用的,看情况。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
Dodow | 2022-1-11 09:19:30 | 显示全部楼层
因人而异,因项目而异,因客户而异。
一般面向出版社的文学翻译、图书翻译,很少有人用软件,直接word吧。但由翻译公司组织的工业化翻译,在某些领域,经常会用到Trados、Deja Vu、Transit、Wordfast、雅信之类的辅助软件,也有不爱用的,看情况。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
同志们好1 | 2022-1-11 09:20:25 | 显示全部楼层
可以说基本没有在Word直接翻译的……
使用机器辅助工具有众多多多多多多多优势是Word不可比的。
机器辅助工具(CAT)也就是效率提升工具。本回答将从三个阶段进行分析:

  • Pre-translation
  • Translation
  • Post-translation
第一阶段主要是任务的划分和语料准备。题主所说的“从事翻译工作的人”主要是以翻译团队的模式进行工作的。
第二阶段就是简单粗暴使用翻译辅助工具(老牌的CAT工具需要下载)的翻译过程,这一过程变数众多。因为同一内容,译员的处理可能不一样,所以传统的方法是……………………通过社交软件及时沟通,但效率很低。因为译前的语料准备不一定能够覆盖所有术语。
等到叽叽喳喳讨论完,交稿,传统的模式才进入第三阶段,审校排版DTP(桌面排版技术)等等处理。
传统的这种模式,时间跨度长,效率不高,但相较于之前,因为有了翻译辅助工具,自动识别相似度,省去了部分人力,提升了效率。
但今天来说,这种模式已经跟不上大的趋势了。众多的以Yicat(是本译员近日的心头好)为代表的在线辅助工具像雨后春笋似的冒出来。
Yicatyestmxmall公司推出的,不用下载,其公司有庞大的语料支持,在第一阶段的准备工作可是说是占尽优势。该公司提供公有云免费的语料支持,和自己可DIY的私有云记忆库,优先在翻译时检索。此外还有付费的语料商城(语料天猫嘻嘻)和TMRobot,都是在保护知识产权的基础上,用户主动上传分享的,P2P模式的交易。价格也很便宜,根据上传文档的匹配度收费。看图:


下图是我的测试文件显示的匹配度:



四舍五入就是不要钱了= =

第二阶段-翻译的过程中,刚刚也提到了,沟通不畅导致前后术语不一致,效率低下等问题。在Yicat中,这种问题就被很完美的解决了,简直是强迫症的福音,完美解决术语不一致的问题。为啥呢?因为我这边按右下角历史记录,就知道谁改动了哪里,无需任何语言意志灵魂的沟通,这点对于项目经理审校也是大有益处的。


此外,这里还可以使用机器翻译:


支持:


收费:


第三阶段的审校更是不用说了,这边译员按下Ctrl+Enter,审校那里就能看到,翻一句呀么审一句。看到有误直接改了,按下Ctrl+Enter,译员那里也直接能看到哪个审校改动了哪里。真是传说中的译!审!同!步!
Yicat可以说是解决了所有传统机器辅助工具存在的暗病,像是打通了任督二脉。可以说是炒鸡棒了。

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
危凡霜 | 2022-1-11 09:20:56 | 显示全部楼层
当今与计算机技术的结合是语言行业的大势所趋,使用翻译软件进行翻译是语言从业者都在不断尝试的事情,华为、百度、阿里等大公司的翻译部门也在不断推进翻译中计算机软件的应用。
      目前市场上有很多功能齐全的翻译软件,如传统的trados、memoq、dejavu等,新兴的Yicat、transmate、memsource等,这些翻译软件都十分优质。使用翻译软件在普通应用文本的翻译中能够大幅度提高翻译效率,尤其是采用机器翻译+译后编辑(MT+PE)的翻译模式,能够节省译员的翻译时间,提高翻译效率。不过应当注意,对于某些专业要求和翻译质量较高的领域内,如文学等,机器翻译的质量还是有待提高。尽管如此,翻译软件的应用还是能够大大提高翻译效率,个人以为,除去机器翻译不讲,还主要有以下几个优点:
1.语言资产的积累
       使用计算机辅助翻译软件进行翻译的过程中,可以建造自己的翻译记忆库和术语库,慢慢积累成自己的语言资产。语言资产是一种无形的资产,不仅能提高日后的翻译效率,还能进行科学研究,或者选择售出。但是用word进行翻译则不利于语言资产的积累。
2.翻译流程一体化
      使用计算机辅助翻译软件能够实现翻译流程一体化,如Yicat在线翻译云平台(附上Yicat网址),平台集文本翻译、译后编辑、语言资产管理、项目管理等翻译流程于一体,几乎能满足翻译项目进行的所有需求,且Yicat平台是在线平台,无需下载,有网即可操作,可以说是非常便利。



Yicat界面

3.提高翻译效率
     首先,自动划分句段帮助译者避免漏译。文本在导入计算机辅助翻译软件中时,系统会自动将篇章划分为句段,译者在翻译时按句对齐的形式进行翻译,这样就避免了word中漏译或者看错行的现象。下面以Yicat为例


     其次,在翻译软件中翻译完后,可以直接按照原格式导出,节省了排版的时间,但是在word中翻译,还是需要自己进行排版。

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
九龙槐哥撕 | 2022-1-11 09:21:43 | 显示全部楼层
如果是文学翻译,Word使用频率挺高,但如果是专业领域(如金融、法律、机械、医学、化工等)、团队协作的专业译员,那很少有直接在Word里翻译/单纯用Word翻译的了吧。
现在的译员不仅受到机器翻译和人工智能的挑战,也受到新兴辅助翻译技术的挑战。(尤其是疫情期间)跨地区跨时区的团队合作/翻译项目管理、机器翻译+译后编辑、积累记忆库+术语库等语料资产、掌握排版工具和计算机辅助翻译工具等都是新时代译员必备的技能了。其次,专业领域的翻译项目字数多、项目周期短、要求团队合作、重复内容多,再像过去那样靠字典+Word做翻译效率实在太低下了。就算别的不谈,光谈文件格式,有的待翻译文档不是word,难道还要两个页面对照着边看边翻?或者待翻译文档文字样式复杂,还有图片、表格之类,难道译员要花大量时间手动在Word中还原这些格式?那未免太消耗精力了。
现在,在进行专业团队翻译的时候,有时候,译员会收到来自公司或客户的记忆库、术语库,所谓翻译记忆库就是在之前翻译项目中积累的句对句的双语平行语料,术语库就是词对词的双语平行语料,这些语言资产有助于翻译文件保持专业术语和措辞一致。有时候,译员需要用语料对齐工具,比如Tmxmall在线对齐,自己把搜集或积累到的平行双语文本制作成记忆库,然后自己提取高频出现的术语制作成术语库,用作个人语言资产。在进行团队翻译的时候,或者翻译公司有要求的时候,译员还需要使用计算机辅助翻译工具,也就是CAT工具,其基本功能就是创建翻译项目,选择语言对,导入待翻译文档,添加记忆库和术语库,在线翻译和审校(可启用机器翻译、参照记忆库术语库),翻译质量检查、导出保留原文格式的译文。像国内做得比较好的YiCAT还有很多其他功能,比如预翻译,跟踪修订,自动填充tag,术语干预等等,而且团队管理功能强大,可以实现文档拆分、任务分配、译审同步、绩效考核等,能大大减轻译员和项目管理员的工作量,提高翻译效率。这些新工具都是有必要仔细学习和掌握的。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
期望度的 | 2022-1-11 09:22:02 | 显示全部楼层
按照需求和习惯吧。
并不是所有文本都适合用CAT软件的。
常见的CAT软件包括SDL Trados, OmegaT, MemoQ, TransMate, Deja Vu, Memsource等等等等
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
唯美小星美f | 2022-1-11 09:22:08 | 显示全部楼层
计算机翻译辅助软件(CAT)在国外的普及度很高,国内已经有一些学校在硕士教育阶段加强了普及,能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。 它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程。与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。
过去认为,技术、科学,以及法律文本往往包含重复内容,而文学和广告文本往往包含较少的重复,所以文学或社会科学领域的老师和同学们通常会高冷地、犹豫地、遗憾地拒绝使用计算机辅助工具(CAT)。但是随着软件技术的不断升级,情况已经悄然大变。
CAT新增的四大功能,可以实现社科图书的高效翻译。
01翻译记忆:
(TM-翻译记忆库)将类似的词句,视为模糊匹配,使用者可以根据需要直接调用、进行修改,节省重复翻译的时间。
02术语支持:
当你翻译到某句话时,如果这句话中包含术语库中的词汇,窗口就会自动提示你,将该词汇对应的译文显示出来,免去频繁查词,并与所参考的术语表保持一致。
03云端办公:
实现多人实时共同进行翻译,互相查看,多人协作,译审同步。
04.文档处理:
标准化的文件格式使文件格式不必来回转换。界面优势,翻译完成后具有自动排版功能,对照模式方便校稿,单句模式清晰浏览。



现在市场上CAT的普及率并不高,最常用的有Trados,MemoQ,雪人等;但是如何使用并选择一款合适的软件一直是翻译人员最关心的问题。
如果题主有兴趣,不妨听一听国内计算机辅助翻译知名专家,山东师范大学翻译硕士中心主任徐彬老师关于CAT介绍的一节公开课。
http://www.fanyi.me/m/cps/transit/556945 (Automatic recognition of two dimensional code)

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
东海猪龙共 | 2022-1-11 09:22:16 | 显示全部楼层
从事翻译工作,可以使用一些辅助翻译工具来提高翻译效率。
比如早期的划词翻译软件例如Copy Translator,都是可以为翻译过程起到助力作用的。
<hr/>当然也可以选择将全文一次性翻译完成,再对其内容进行修订。
word在审阅——翻译中就有这个功能,谷歌翻译也支持简单纯文本文档翻译。
更进阶的话可以选择翻译并保留文档格式的翻译狗全文翻译
除去排版过程,翻译更轻松!
fanyigou
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
123458713 | 2022-1-11 09:22:29 | 显示全部楼层
名字企业有一款 免费的翻译辅助软件 transmate,功能强大,它集项目管理、原文预览、伪翻译、预翻译、排版、翻译记忆、拼写检查、低错检查、在线翻译等功能于一体,避免重复翻译、减少翻译工作量、提高翻译效率、确保译文的统一性。

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
Jack178 | 2022-1-11 09:22:41 | 显示全部楼层
技术类的是可以借助软件的,人文类的还是习惯一句句翻,机器弄的不是那个味,还得推倒重来。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

27

theme

44

Post

108

integral

Registered members

Rank: 2

integral
108