英文翻译前景何在?

[Copy link]
see3633 | reply20 | 2022-1-10 22:28:18 | 显示全部楼层 |Reading mode
翻译这个行业,以后一定是两极分化特别严重的。
高水平的翻译会越来越好做,价格也会持续走高。而低水平的翻译会逐渐的沦为韭菜,被市场一茬又一茬地收割。
所以说,如果没有大毅力者,千万不要考虑做翻译这个行业。最近各类翻译培训的兴起,也从侧面印证了这个行业的难做----我不会告诉你,很多人做培训,是因为觉得培训比翻译更好赚钱。而且他们的翻译水平往往不咋样。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
Rocco83100 | 2022-1-10 22:28:51 | 显示全部楼层
翻译这个行业,以后一定是两极分化特别严重的。
高水平的翻译会越来越好做,价格也会持续走高。而低水平的翻译会逐渐的沦为韭菜,被市场一茬又一茬地收割。
所以说,如果没有大毅力者,千万不要考虑做翻译这个行业。最近各类翻译培训的兴起,也从侧面印证了这个行业的难做----我不会告诉你,很多人做培训,是因为觉得培训比翻译更好赚钱。而且他们的翻译水平往往不咋样。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
片刻红尘方 | 2022-1-10 22:29:27 | 显示全部楼层
我是英语专业毕业,现在在本地化(多语言服务)行业工作。自己也没事儿翻译些文学作品聊以自娱。下面就个人理解做点分析。可能目光不够广泛深入,欢迎一起讨论。
首先我认为人工翻译不可代替,翻译机只能做辅助翻译。很多语句内容要根据上下文来推断的,翻译机始终无法完全正确分析上下文环境(尽管谷歌做的很好了)。另外对于语句的修饰层次翻译机明显不能充分理解,经常出现修饰词位置错误(这个谷歌确实有点囧)。换个角度想问题,如果机器翻译能代替人工翻译,那么AI也差不多要突破图灵测试了……
之后想想题主的问题:翻译有没有前景?其实就是说翻译能否满足生活需要和精神需求。
分析一下
翻译材料的类型:商业(合同单据财务报表会议口译)翻译?文学(小说影视作品)翻译?还是非文学书籍翻译(某专业著作一类的)?
商业翻译:
技能需求:笔译一般是合同单据、财务报表,基本英语专业人都能做。不需要太高深的技术知识,专业词汇查词典,问客户,入门门槛相对较低。因为合同单据都是让人看懂为第一要素,所以大部分都很简单,都能看懂。看懂之后把意思表达出来就行,关键是不能错。口译商务谈判为主,累一些,但是薪水高。
市场情况:各个行业的公司会有越来越多的国际合作,所以合同条款等翻译件每年都不少,会议口译要求量也很大。小公司做这个的特别多。
前景分析:如果是笔译的话一般是初级译员之后两三年(每人不同)就可能成为中高级译员或者是管理人员。中高级译员的翻译错误少,表达更流畅,速度更快,当然工资也更高。这时候公司会考虑用低中级译员来做一线翻译工作而让高级译员去做审核和管理工作,因为通常来说合同翻译什么的不需要太高级的经验。之后就成为了审核人员和翻译组的管理。一般公司的习惯,成为中级管理之后职业规划就成了向管理层发展或者是高级技师。但是翻译的高级技师貌似不是很需要,所以会向管理方面发展。也就是做笔译之后你的最终发展会是管理层。
如果是口译的话一开始会做会议口译。然后努力向同传的方向发展。期间经验的积累很重要,逐渐成为高级口译人才。然后你就开始赚时薪,很高的那种,如果业内名声很好就更NB了。因为同传很累。四五十岁左右可能会出现体力不支脑力跟不上的状态,可以转笔译或管理。当然那个时候社会人脉可能会让你做别的事业,教学?公司?投资?出书?这个就看各人了。
文学翻译:
技能要求:首先需要一定的再创作能力(不是无中生有而是炼金术),就是遣词造句的能力,把源语言转换成通顺传神的目标语言。还要有丰富的背景文化、俚语和动词短语知识。这个其实有点难(我一直都感慨学校时光还是虚度了,书到用时方恨少T_T)。如果你文学作品读的少,那么这个方向估计对你有点挑战。
市场情况:莫言获奖,中翻英的需求量会放大。中国人多市场大,外国也会想进来。不过中国人民的文学阅读貌似大部分都放到修仙小说上去了。外国翻译作品看的实在是太少(我知道有冰火等,但是和广大的修仙小说来比略小)。不过换个角度讲,可能是因为没有好的译者和出版社传播国外的好作品。这是你的机会啊。
前景分析:我了解到的文学翻译一种是杂志社的,比如《科幻世界译文版》的翻译大大们。另外是出版机构的。有专职的也有兼职的。专职薪水工资构成我不是很了解。兼职的话是翻译样章,然后如果杂志社/出版社采用付给相应报酬。杂志社从科幻世界来看是一锤子买卖,出一篇算一篇钱。不过钱真不多。出版机构从译言和豆瓣的渠道来看是一篇的稿费加上销售分红。如果销量很好你就发了。而且是畅销书的话你的名气也会大涨。但是你要想到出名前你实力够不够?能接多少活?能不能养活自己?
非文学书籍翻译:
技能要求:本身基本功扎实,表达通顺自学能力强,触类旁通……
市场情况:这个专业领域多了去了,没法逐一分析。现在很多人在自己的专业领域发展到一定阶段都意识到英语是短板需要提高英文打开新的获取知识的大门。如果这类书籍能做长尾销售的话会非常的有前途。
前景分析:英语专业的和相关专业的人都有做。出版社翻书的方法有自己翻译出书或者找个该领域英语好的人加个翻译出书。如果做精某个领域的话还是会有钱途并能得到社会认同的,至少这个专业领域的大部分人想知道新东西都靠你(当然有些人怕有知识获取时间差都自学英语了)。
不过其实我知道的真实例子是这样的:某人是英语翻译然后做了某专业领域翻译,之后因为翻译的书太多了,自己从门外汉成为了该专业领域专家,以后就成了该领域的领头人……
总结:如果从事商业翻译,基本上有稳定收入,后期成为管理层。至于收入多少就要看公司销售们的水平了。
如果从事文学翻译,前期会很坑,如果成了翻译大家或者坐上快船那绝对功成名就。不过这个方向和作家一个样子,搞不好死后你才功成名就……
如果从事非文学翻译有这样几条路——管理层、该领域名翻译、跨领域名翻译、转行。
个人观点仅供题主参考,欢迎同行补充。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
再會 | 2022-1-10 22:29:36 | 显示全部楼层
1.题主首先我告诉你一个情况:任何行业不学到顶尖都一样,收入不高都是底层。因为:中国不缺人。
2.然后我想说的是,翻译有个优势:可以跳行业,而其他专门行业的人一旦行业不行就很难活下去。财务也有这个特点。
3.除了纯研发部门或者研发类行业外,其他的都不算什么专业,所以企业最重要的还是业务。但是业务很虚,所以题主自己考虑下。
4.研发专业占比非常低下,而且千人中出一个赚钱的就不错了,其他的也是默默无闻。
5.翻译行业没有专门做翻译的,这种人很少,除非你到后期了。
6.请不要以为翻译口译行业是 青春饭、掉头发、赚的多,真不好意思,实际的口译行业不是青春饭,需要很长的经验,四五十岁的人占主流,掉头发也不至于,至于赚钱多真不多,绝大部分的翻译收入都在一个月6000-12000,但是你知道吗,这种底层翻译收入尚可,而且和财务很像不会失业。口译也是不是你想的那么赚钱,而且口译市场参差不齐,月入2万的也有,月入10万的也有。
7.翻译行业是你的主业的话,你要把它当做平台,这个任何行业都适用。但是市场上的企业老板有将近30%是认为你翻译、财务等都是和业务无关,他们肯定要压榨非业务人员,甚至研发都想压,所以谈专业的不是不了解市场就是刚毕业的人。
8.请不要盲目考证,经验项目最重要,而且HR一见面,你一张嘴的头10分钟、甚至2分钟就知道你的水平了。
9.翻译行业目前情况是标准很严苛明确,但是市场很不正规。与其说只有尖端翻译能赚的到钱,不如说只有尖端市场比较正规。但是,你知道吗,哪个行业没有乱像?我感觉现在翻译行业的乱像是最少的,因为你会就是会不会就是不会。有人会说我财务没有乱象,那我想说财务是不是在做假账?避税?不然老板我要你干啥?大企业可能会真请你审账但是呢真的就是财务?金融行业也是乱象很多,有高有低,低的就是拉钱贷款,高的没出身没人你想进?

所以总的来说,翻译行业还是比较健康的。

另外吐槽下知乎,为何把原来的问题定向到这个问题,英文翻译前景何在?现在翻译有专门就一门的?只有做英文的?这说明什么,这里业内的人还是太少了。连知乎的管理员都不懂这个,实在无法忍受现在对翻译行业的不了解了。
最后说一句,任何行业都很难规划职业,而翻译行业也是非常难以规划职业的,翻译行业规划好了你很舒服、方便、比任何人都好就业,规划不好你就会死透底。那些想靠翻译赚大钱的可以干别的了,因为它和普通行业差不多,除非你做业务否则赚大钱就是个梦想。
<hr/>至于说机器翻译能代替人工翻译的,请好好动动脑子吧,我不想再回答一次这种问题。
这种人都是不懂行的。
不过也有说两极分化严重的,这个实际上翻译行业也好其他行业也好都是两极分化严重,原因就是人太多了。干的人实在太多了,目前来讲我们业内还没有看到两级分化严重的苗头,相反最近的翻译行业不但没有两极分化,反而是都往中间靠拢。一来,高端人群不再神秘,二来低端人群被逼迫的融入行业做复合翻译了。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
zzcmm3671474 | 2022-1-10 22:30:11 | 显示全部楼层
2020year9month25日更新:(远程同传,远程交传)
由于新冠病毒疫情原因,2020年是翻译行业严重受挫的一年。尤其是上半年。我跟圈内的一些比较厉害的译员经常联系,发现很多人都长时间内没有会做(各种会议的翻译)。想想也不难理解。从2020年春节一直到4月份,国内大部分行业几乎都进入停滞状态。各行各业之间的交流也少了,外贸行业与国际客户的交流也少了。
后来,一家叫Zoom的软件火了。这个在线会议软件使用方便,还支持翻译功能。7月份以后很多译员开始可以慢慢的接到一些在线的翻译工作。而且线上翻译的费用与平时线下的费用相差不大。翻译的效果相比于传统的线下是稍微差点(偶尔因为网络问题无法连接等等)。但是基本上能够满足会议的需求。
估计远程同传,交传这样的形式还是持续一段时间。
最后还是有一些感慨想跟大家分享一下:高翻真的很赚钱。学翻译要么让自己达到同传的水平,要么出于极大的爱好,否则,建议把英语当成一个工具,在另一个你能获得更多收入的行业深耕也是一种靠谱的选择。
<hr/>2018year7month14日更新:(以前的答案请向下滚动屏幕查看)
<hr/>前些日子有两件事让我觉得有必要更新一下以前的答案,希望对后来人有用。

  • 有人私信问我建议,大概内容是这样的:父母亲人都不支持他做翻译,但是她自己比较想做。
  • 我毕业的大学的院长问我对开设翻译专业的想法。。。
我想说的的是:对于(刚毕业或者还未毕业的)你来说,只有你具备了以下两点中的至少其中一点,我才会建议你去从事翻译行业:

  • 翻译就是你的兴趣;
  • 你的英语很好,能达到同传,交传的标准。
我当时也是这样回复院长的:如果没有办法培养出高级翻译(同传,交传),我不建议开设翻译专业。
为什么?
要知道,我可是做翻译平台,要靠给翻译介绍工作来获取收入的。
但是,我不想因为这件事就不告诉你我真实的想法。
因为:

  • 如果你的兴趣就在此,我坚定的认为做自己喜欢的事情是有价值的,并且你能够在这件事里面获得满足感,成就感以及金钱回报;
  • 如果英语很好,同传和交传的收入是很高的。这一定是值得做的一件事。
  • 如果上面两点都不具备的话,我的建议是不要做翻译了。因为市场会原来越小。如今的同传设备越来越智能,替代低端的翻译只是时间的问题,并且不会太久。
有兴趣的朋友,可以关注一下百度,讯飞和Google在即时翻译领域做的事情。
简单举例:现在已经有设备可以做到说话者说一种语言,你的耳机里面即时翻译出另外一种语言。虽然精度还不能达到替代人的水平,但是那也是迟早的事。
最关键的是:翻译的用途就是消除不同语言之间沟通的障碍,而对于很多场景,翻译的精度真的不需要那么高。比如,旅游,普通的交流,沟通。
而对于大小型商务会议,发布会等等。这类都是同传,交传的活。需要翻译具备较高的水平。
<hr/>后面有时间了我会再跟新一下为什么我们翻译平台上的不少陪同翻译还是收入不错的。(仿佛自我矛盾,但是我相信我是为你着想的。)
<hr/>以下是原始答案,2017year8month10日:
我是一名翻译.确切来说,oral interpretation. (笔译不是不能做,是更喜欢口译). 所以只想谈谈口译的事.
对于我个人来讲,由于很喜欢讲英语. 也喜欢跟英语母语的国家的人用英语进行交流.所以做翻译这件事本身也有点乐趣.
主要是可以借助翻译的机会,多接触一些来自不同国家的外国人,了解一些别人的风俗.有一些收入等等.
我大学是商务英语专业, 国际贸易方向. 所以很自然,现在做的翻译基本上是商务类型的口译.
对于商务类型的口译来说, 乐趣在于, 你不仅要英语好, 还要懂商业, 懂客户的产品. 有挑战但也有动力. 挺好的.
拿广州这边的情况来说吧.
每年大大小小的展会很多. 尤其是广交会最吸引外商. 所以广交会期间都是比较忙的.
需求总是有的, 当然, 翻译员也供大于求. 这是一定的.
但关键在于. 对于做生意这件事, 很多外商都不会介意雇佣一名翻译的.
这跟旅游还不一样. 做生意是要挣钱的, 一名好的翻译可以给外商提供很多的无形价值.
除了各种展会, 平时都有一些需要外国人到广州各大批发市场采购商品. 这些都是目标客户.
而且有时候有那么一两个客户需要你来帮忙采购的话, 也是够你忙的. 当然钱也是要挣的. 多少看自己的水平.
还有各种客户需要拜访国内的工厂之类的翻译等等. 说多不多, 说少也总是有人能接到这样的翻译.
另外还有一些高级的翻译. 比方说同传.
这类的翻译前景当然很好. 不用说. 在业内混久的, 名声好的经常会抢着预定服务.
因为你的水平在那, 别人也了解你了. 机会自然就有.
当然,同传的收入真高. 我认识几个都混得很好.
说这么多可能你还是会觉得有些没有头绪. 不过有一个不错的平台可以介绍一下.
(我是真心觉得你可以从我们这个平台获益, 绝不是滥发广告)
Interpreter Database Chinese Interpreter,China Translator,Sourcing Agent,Tour Guide in Guangzhou,Beijing,Shanghai.
这个平台在Google, bing, yandex等国际上比较流行的搜索引擎排名都是在首页.
而且译员可以免费注册展示自己的资料.
这样就可以直接让客户联系到你. 现在平台上很多译员都找到了客户.
希望对你有帮助.
2017.8.10
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
123458915 | 2022-1-10 22:30:39 | 显示全部楼层
谈翻译的前景,要看你的水平和在价值链中的位置。如果只是初出茅庐,只能做低端翻译,前景堪忧;如果是高端翻译,能做机器做不到的事情,能和机器一起工作,发挥最大效能,自然前途无量。
很多想做同传的人其实正处于深切的迷惘之中,他们被媒体华丽的辞藻和虚幻的高薪蒙蔽了双眼,却没有意识到这样做有多么危险。且不说同传所需的艰苦练习和前期没有客户的沉没成本,已经成功经受了这些考验、现在正在从业的同传的日子也未必有多么舒心。人工智能正在磨刀霍霍替代人类翻译,毕竟中英对照文本非常充足,可供学习的数据很多,还能把产生的译文作为数据循环利用,替代后的曝光率也足够高,有望成为围棋之后的下一个堡垒。刚刚入行的翻译被人工智能取代的风险固然最高,已经站稳脚跟的资深翻译也要渐渐眼睁睁看着自己长期奋斗的事业在脚下化为尘沙。
当然,翻译行业并不是唯一的倒霉蛋,麦肯锡全球研究院的《人机共存的新纪元:自动化、就业和生产力》报告显示,全球约50%的工作内容可以通过改进现有技术实现自动化。除了翻译外,自动驾驶的进步也是一日千里,之所以还没有得到过多关注,也许是因为自动驾驶的应用目前还相对低调,没有博鳌论坛这种高规格的曝光机会;也许是由于推广自动驾驶目前还面临一些障碍。但也许在不久的将来,路上的滴滴司机都会换成人工智能驾驶员;餐馆里的服务员都会变成机器人。当科幻小说变成现实,就很难以看客的心态来面对了,毕竟要失去的可是自己的工作,从口袋里掏出的也是真金白银。
过去有很多人抱怨自己的工作日复一日、枯燥无味,很快人工智能就可以拯救他们于水火之中,因为他们会被这些重复性很高、预测性很强的的工作扫地出门。任何行业都面临激烈的竞争和被人工智能取代的危险,要做的还是改变自己。在《外语专业的局限》一文中,我已经简要分析了外语专业学生的缺陷和不足,但还没有给出解决方案。面临当今激烈的竞争,任何门槛较低的模式都会在短期内被其他人所复制或效仿,因此,给出具体而普适的道路实在意义不大。何况各人条件不一,最适合自身的道路还得具体情况具体分析。不过,天下外语人虽然情况各异,也有一些共通之处,这些共同点也许能成为外语专业人找到出路的契机。
外语专业的特色之一,就是没有一门所谓的专业。这点在过去曾被多次诟病,也毫无疑问是很多外语专业学生迷惘的根源之一。这看似是外语专业的软肋,反过来也有可能是外语专业在这个瞬息多变的时代最大的优势。因为在当今时代,很少有人能靠学校里所学的知识过一辈子,可能今天还蒸蒸日上的行业明天就成了明日黄花,如果没有学会翻转腾挪,就只能和过时的行业一同被埋葬。
外语和财务一样,是少有的各行各业都能用到的技能,这使得外语人能比较容易地在各个行业间切换。同时,外语人对外界的变化和前沿洞察最敏感,也不用静等翻译才能了解,这也使他们更有可能利用率先获取的前沿资讯,开启新的职业生涯乃至创业。虽然马云的成功几乎不可能再次复制,但马云确实也是通过外语找到了新的商业模式。外语在过去代表的是国外先进的理念和知识,在今天差距虽然渐渐缩小,但寻求最先进的模式这点仍然不变。谁掌握了更多信息,谁就更有主动权。作为外语专业人,切不可固步自封,两耳不闻窗外事,而要利用自己的语言优势,找到适合自己的细分市场。
在转行时,需要注意不能走容易的道路,因为这意味着门槛很低,人人都能完成。市场规律告诉我们,供给越多,需求如果不同步增长,价格必然不会太高。人人都走的道路不值得一走。要把自己的时间和精力花在刀刃上。人工智能虽然从某种程度上会倒逼翻译和其他从业者转行,但也会相应创造新的产品和服务。根据麦肯锡的研究,人工智能会推动形成所谓的“技能偏好型科技变革”,这句话看起来有点玄乎,其实说的就是未来需要拥有数字技能的人才,中低端劳动力的需求则会下降。一份美国政府报告曾对未来与人工智能相关的工作进行预测,除了具体的研发人员外,也需要使用人工智能系统完成复杂任务的协作者,监测、授权、维护和修理人工智能的监测者,还有为人工智能提供其他支持的行业,例如为人工智能立法的人员,或对现有环境进行重新设计、使人工智能能够轻松适应的设计师。在寻找自己的特长时,不妨从这几个方面着手,成为新时代的弄潮儿。
一位不知名的人曾经说过,“你与众不同,却想要和别人一样,这是你最大的恶疾。”徐小平老师在《职场新物种》里曾经强调,无论多么优秀的人,也总是需要寻找自己,寻找真正属于自己的定位和机会。如果哪天人工智能真的替代了大部分翻译,我想也没有必要感到沮丧和失落。除了少数翻译家或者是特别热爱翻译事业的人之外,干一辈子翻译的毕竟不多。与其等待其他人(或者机器)来把自己从翻译行业赶走,不如自己主动寻求其他的发展机会。这是一个有心人的世界,人工智能的风可能会熄灭某些蜡烛,但也会点燃新的火焰。当你为错过太阳而哭泣的时候,你也要错过群星了。
素问:外语专业为何迷惘素问:人工智能的阴影
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
两把木椅狭 | 2022-1-10 22:31:08 | 显示全部楼层
我们这一届硕士总共86个,从事笔译的现在我所知道的就1个,就1个。宁肯去做老师,也不要去做翻译,这是共识。竟然还有人劝作者跳坑的。谁劝人做翻译的,直接打断腿,没商量。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
Lao Zheng36 | 2022-1-10 22:31:27 | 显示全部楼层
本人是今天刚注册,此前做了大概6年的专职科技翻译,2年多自由译员(学工科的),想转行。
       这个问题,见仁见智。个人觉得,真心辛苦。如今国内翻译公司(包括知名大型翻译公司),普遍价格不高(中译英,对于质量比较好的,价格也才85-110),且多年不涨(物价通胀。。。),记得大概2005年,我认识的高手,中译英就是80。那时房价。。。
        至于价格普遍不高的原因,一方面是大学扩招,外语专业人数猛增,非外语专业里外语拔尖的也变多,市场需求虽扩大,但总体上供过于求,价格。。。其次是企业普遍对翻译存在误区,认为外语好就能做好翻译,现在外语好的人那么多,so.....忽视了长期扎实的经验累积的重要性,不愿意出高价,第三个原因,则是翻译公司鱼龙混杂,小公司,甚至大公司也加入价格战。。。一份建筑标书,很多公司居然敢报价100,扣除房租,管理成本,税收,合理利润,译员还剩剩多少?还能找高手做吗?
        价格存在“天花板”,一千中文90单价,你要月入1万,得10万字以上(很多时候还是英翻中,价格更低),自由译员,一天得做差不多5000字。可想而知。那个累。加夜班是常事,甚至一个月通宵一两次。
       我所接触的,当然也有高手每个月都做1万多,单价在120以上,但这种译员毕竟是少数。
       翻译还有另一个问题,就是稿源容易不稳定。收入也可能受影响。如果你干了多年,积累了较多客户,还好办,如果经验有限,直接转自由翻译,收入就容易不稳定。
        但翻译也有好处。你不需要跟“人”打交道,不需要考虑办公室政治,人际关系非常简单,你也不必像市场人员那样,为了完成销售任务,看别人脸色,压力很大。只要规定时间干完活,质量有把握,就没啥可担心的。倒是清净。
          另外,它可以Sohu,你可以在老家,甚至在农村照样接稿。消费低,收入跟北上广接稿一样。
           纯粹做自由译员,只要经验足够,养活自己,不成问题,但要过万,不容易。而且生活单调,枯燥,长期看,上升空间不大。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
我的橙诺纫 | 2022-1-10 22:32:24 | 显示全部楼层
我老师做翻译 written translation Simultaneous interpreting 和集训营培训 去年就赚了98ten thousand 另外炒股赚了680ten thousand 翻译前途无限啊
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
月夜狼族涝 | 2022-1-10 22:32:39 | 显示全部楼层
可以很负责任的告诉大家,翻译是很值得去选择的专业而且待遇也是不错的,工资也不算低,但是岗位不是很多比较难找不是很好就业,需要到省会城市或者一线城市机会回答很多,高考如果有兴趣的同学这也是一个选择,下面主要解说英语翻译就业前景:
1.英语翻译
2.公务员
3.初中教师
4.Postgraduate entrance examination
5.培训师
6.事业单位
7.培训
8.高中教师
详细解答可观看视频,希望能够帮助到同学们
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

18

theme

24

Post

74

integral

Registered members

Rank: 2

integral
74