如何一次性通过CATTI一口二口?谈谈我的备考经验(干货贴 ...

[Copy link]
see2835 | reply0 | 2022-1-10 14:45:02 | 显示全部楼层 |Reading mode
关于我
I amJessica,个人公众号是“杰西卡的翻译窝”(坚持更原创干货,欢迎对语言/翻译感兴趣的小伙伴们关注)。我在读研的两年间分别一次性通过CATTI二口和一口。今天这篇文章我想谈一谈我对CATTI的看法和一些Test preparationCATTI各级口译考试的干货,希望能帮到有需要的小伙伴~
写在前面
虽然我的CATTI“打怪之路”看起来比较顺利,但我并不属于裸考通过的天赋型选手,相反,我的理念是“不打无准备之仗”。
因此,从我“备考➡️参加一口考试➡️查分”是一个跨越了大半年的过程。和大家一样,在查到通过的那一刻我的心情是超级thrilled的!
给大家贴个我的一口成绩通知书⬇️(通过一口的同学一般分数都是60分哦~跟二三口证书略不同,这是一个成绩证明,据说后面还要满足工作年限要求等才能通过评审拿到终极版“一级翻译|正高级职称”证书。就是说,道阻且长就对了 )



notes : 凡是通过的人成绩均为“合格”,且分数基本都是60分(谜一般的定律

aboutCATTI(我提倡“科学看待”)
既然前面已经说到了“不打无准备之仗”,那么在正式备考前,对CATTI进行一个全面的了解就显得至关重要,所谓“知己知彼,百战不殆”~
For 【CATTI初考者】
✍️What is?CATTI?
CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是全国翻译专业资格考试,受国家人社部委托,由外文局主办,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在国内翻译领域颇具认可度的证书。
CATTI的语种涵盖英法德日等,每个语种都分口/笔译两大类考试,难度梯度分为三个层级:一级>二级>三级.初考者可以根据自己的实力选择二级/三级进行报考,但报考一级的前提是取得二级证书.
✍️为什么要考CATTI?
据我所知,很多组办方在发布口笔译需求时都会将CATTI证书作为一项指标/同等条件下优先录取的考量因素;很多城市的外事办也会将CATTI作为一项硬性指标(如申请者须持二口/二笔证书及以上)。同样地,在投很多企业/组织/机关的翻译岗时,除语言能力这一指标外,CATTI证书也是一个重要参考指标.
✍️什么样的人可以报考CATTI?
理论上来说,任何一个对翻译有兴趣的守法公民都可以报考,也就是说没有年龄和专业的限制.
For 【CATTI二刷/N刷者】
说实话,我认为对绝大多数人来说,一次性通过CATTI考试不止需要科学备考,也需要那么一点运气加成。我始终觉得没有一次性通过考试并不一定意味着实际生活中翻译能力不行。毕竟,CATTI考试背后还是有一套比较严格规范的应试机制的。比如,我身边就有朋友可能平时生活中口译能力不错,但当他们去口译一口中一些偏“大稿”的长篇正式文本或是时事热点时,倘若不经过一段时间的准备,依旧会毫无头绪。因此,如果你前面已经考过但并没有通过的话,大可不必灰心!摆正心态,科学备考,证儿就在路上  
“科学备考”敲黑板!虽然我刚说了没有通过CATTI并不一定意味着实际翻译能力不过关,但是翻译能力不过关是万万不可能通过CATTI考试的!
➡️简言之,即便翻译能力过关了,依旧需要一段时间的科学备考+考试时那么一点运气加成,才能通过~(天才选手不谈
切入正题!
如何备考CATTI口译考试?
CATTI各级口译考试均分为综合和实务两部分,两部分都合格才能拿到证书,只要有一部分不合格,下一次都须全部重考(MTI在读硕士有个福利——免考综合)
我自己是一级级考过来的,下面就分别来聊一下我的备考过程~
【CATTI三口】
考三口的记忆比较久远,我是在本科时考的,当时其实对CATTI了解不多,糊里糊涂就报了名去考一下试试,这也是我三次考试中唯一几乎无准备且心态最轻松的一次。
客观来说,三口整体难度不大。对于英语基础好的同学,我建议做一两套真题练练手,如果觉得简单,直接进阶准备二级 ‍♀️;而对于那些对自己英语能力不太自信的或是想稳扎稳打从三级考起为二级练练手的同学,我建议两步走:口译入门+踏踏实实把实务真题刷一遍(不是看一遍,是正儿八经练一遍⛽️
相关资源:
自制大礼包(包括语法书、经典翻译书籍和三口考纲+真题精析等)需要的小伙伴戳这里取⬇️
link :https://pan.baidu.com/s/1afYBD6Zoa-KVIAqDpFfcvg (提取码:5sot )
【CATTI二口】
二口我是研一时候考的,当时刚入学,还不能免考综合。不过因为自己英语基础一直还行,所以我依旧没准备综合(不太具有普适性,二口综合其实比三口的难不少,所以建议大家还是要练几套,起码了解一下题型+培养手感
下面具体说一下我认真准备的二口实务(也就是大家恨铁不成钢的part)
在我看来,备考二口实务有两点很重要。
如果能做到这两点,对很多同学来说,二口其实是踮一踮脚就够得到的存在!
把二口的那本官方真题书刷至少一遍,时间充裕的同学可以把官方模拟书也过一遍。(我个人是认真刷了一遍真题书+过了几套模拟题)
真题和模拟题的音频 :https://pan.baidu.com/s/1cHyI9VWS1Z8FefuIVu7szg (提取码:tsjh )
墙裂推荐大家以“小组练习”的形式来备考,人数我建议3个人,形式的话线上线下均可(线下更佳),频率建议每周至少2次。小组练习的好处:能收到彼此的反馈,从而避免一个人练习带来的“灯下黑”的坏处。
⚠️千万不要因为不好意思/怕在别人面前丢脸而不愿意小组练习,毕竟,真实考场上你身边会坐一教室的人(30-50人),一段录音放完后,大家同时开始口译。可以想见,如果连平时都害怕在几个人面前丢脸,那考场上多半是会心态崩溃的。所以,即便内向,也要勇敢地踏出第一步
聊完了推荐的练习形式,接下来分享一些除真题&模拟题外可供练习的素材:

  • Speech Repository (https://webgate.ec.europa.eu/sr/)
这是欧盟口译司的练习素材库,免费的,对各个水平想练习口译的人来说都比较实用。点进网址就可以看到下图这个部分,可以自定义语言、水平、用途、主题And so on.


(官网有些时候打开可能会卡,多试几次就好,或者也可以去b站搜搜看,有些up主会更新,不过不全)


  • CGTN( https://www.cgtn.com)
进入官网后,点击最左上角的图标就可以筛选不同领域的英文版全球时事,用它们来拓宽知识面/学习表达是不错的选择。里面也有很多适合练习口译的素材,比如大家可以选video,然后会出来不少时长合适的视频,有的还带有同传。(特别推荐“刘欣”小姐姐的视频,挺适合练习的,后面我再更)



  • Big Think(https://bigthink.com)
这里面的视频一般都在10min以内,是我的练习素材来源之一。不过它是全英文的,可能略有挑战性。里面也分为不同领域,大咖会针对一些关键议题发表看法,能学到挺多东西的,真正地learn from the greatest minds.



  • Ted-Ed
个人不是太推荐用Ted来练习口译➡️不是说Ted不好,只是Ted时长大多在十几到二十分钟甚至更长,没有人指导的话大家可能不太会从中选择合适的素材并切分进行口译练习。因此,盲目用Ted进行口译练习反而会导致心理受挫。当然也还是有适合练习的Ted哒,后面有机会我再慢慢分享~
相比Ted,Ted-Ed有很多视频时长在5min以内,且内容都很有趣,练口译的同时也可以涨姿势(下图是手机版官网页面;除官网外,上b站也能找到很多资源)



  • CNBC International(https://www.cnbc.com/tv/)
里面有不少时长适合练习的视频,大家按需自取就好,这也是一个既可练习又可学到很多时事和表达的网址!

  • CI会议口译
这是一个学姐的宝藏公众号,很适合用来练口译,能学到巨多的!就是更新频率没那么高,所以大家可以跟上面推荐的资源结合使用
另外,令大家都很头痛的政经类“大稿”口译练习素材怎么找?
我分两类来推荐
源语是中文的“大稿”类时事练习素材:
我推荐两个资源:
1)公众号“英文巴士”,里面每天都会更新“大稿”类双语对照版素材,很多都是带发言人原音录音的;
2)外交部英文版网站/新华网英文版网站(网页上都带有检索功能滴,有时真题就节选自这里面哦
源语是英文的“大稿”类时事练习素材:
我也给大家推荐两个资源:
1)“香港政府一站通”官网(默认页面是英文,但页面顶部可以切换其他语言,大家直接切成中文,就可以既得到原汁原味的英文大稿又同时收获官方中文译本啦!
2)关注联合国及其各种组织的官网&备考时定期去油管搜联合国组织的最新视频(是真题来源之一,印象中今年一口EC里一篇跟国际劳工组织相关,另一篇则谈及联合国第71届辩论大会
【CATTI一口】
或许是因为考一口的市场太小,市面上并没有出售一口的相关真题书、模拟书或备考资料,但CATTI官网上有看起来“很吓人”的一口考纲。
其实在决定报名前,我也曾被大纲里的要求和传闻中极低的通过率吓到,但当时身边有朋友鼓励一起备考,所以就抱着“不过就不过,我要去试试”的心态报名了~
话说回来,考纲虽然看着demanding,但还是指明了一些方向的(比如扎实的双语表达能力;深厚的多领域专业知识;良好的心理素质和应变能力…这三点对一口其实超级无敌关键,我用近两年的考题给大家举 :
1)今年的CE考题中出现了多处引经据典/非常日常化的表达,比如“上善若水,水利万物而不争”/“共饮一江水,亲如一家人”/“造谣一时爽,辟谣跑断腿”➡️考察扎实的双语表达和临场应变
2)一口比二口难,其实并不是因为内容上更偏更刁钻,而是相对而言,二口往往是就某一领域的话题泛泛而谈,文本里会有不少套话也会删减一些不太好翻的内容,而一口则会就某一领域挖得更深更专,会有更多不好表述的细节➡️考察深厚的多领域知识
3)有时候出题人可能会发起心理攻势(比如我在备考时曾看过去年的一口真题,当时EC第一篇一开始就是非常长的一句长句,语速偏快且句式复杂,但其实跨过那一部分,后面都是正常难度➡️考察良好的心理素质
另外,对比一下一口和二口实务的题型,不难发现,虽然总考试时长和题型一样,但一口每篇篇幅长了两百字(词)➡️一口比二口语速更快
上述就是一口相对二口的主要差别和我们备考时要着重关注提升的地方。

具体到一口的练习环节:
形式:推荐“小组练习” or “自己练习+小组练习结合”
素材
可以利用好二口真题和模拟题(再刷一遍,原速练习时要准确说出更多的信息/尝试1.25倍速播放二口录音进行练习,以慢慢适应一口更快的语速)
上述备考二口里分享过的各种资源对一口依然适用(但无论从正确率还是完成时间上都要对自己要求更高)
其实在备考二口和一口的阶段,我还很推荐大家自己围绕时事写演讲,再和小伙伴一起用彼此的演讲稿作为口译练习素材。这是非常好的夯实自己双语表达的途径。另外,针对一口就某一领域更深更专去谈的特点,我非常推荐大家按主题去练习(比如每周练一个领域,尽量往深里挖)要注意做好复盘工作哦!
最后,来聊一聊练习或是考试中要注意的“细节”

  • 无论材料难易,心态要稳(不是空话,这个要靠平时的练习去锻炼,心态稳了语流和发挥才能稳
  • 尽量不要“突兀地”自我纠正❌(可采用一些话术技巧
  • 尽可能减少filler
  • 避免硬伤(如低级语法错误等,这个小组练习时可听同伴反馈,自己练习时要录音复盘
  • 关键信息永远优先于次要信息(就好像画一棵 ,你要先画出树干再去画枝叶
......
以上就是我对于CATTI口译考试的一些看法和分享✨
一直很喜欢一句话,“种一棵树最好的时间是十年前,其次是现在”。希望每一个CATTI路上奋斗的小伙伴都能放平心态,科学备考。这段路未必尽是坦途,但你要相信功不唐捐.
更多干货资源请关注微信公众号“杰西卡的翻译窝”

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

19

theme

23

Post

73

integral

Registered members

Rank: 2

integral
73