《月下独酌》赵宜忠先生英译仿莎翁十四行

[Copy link]
see2669 | reply0 | 2022-1-10 14:10:45 | 显示全部楼层 |Reading mode


月下独酌
诗/李白 (唐代)
译/赵宜忠JOHN (仿莎翁十四行)

花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。



译文
Drinking Alone under the Moon
By Li Bai
Tr. JOHN ZHAO Yizhong ( SONNET)

Amid the blooms's a pot of spirit white;
I drink alone sans any kith and kin.
I raise my cup to ask the moon so bright;
The moon,my shadow we are three herein.

The moon not knows at all the wining way ;
In vain my shadow follows me here an' there.
Along with them for time being I stay;
The pretty spring I'd try my best to share.

I sing while moon bright lingers in its light;
In mess the shadow's dancing 'long with me.   
When soberer, we three're  in much delight;
When drunk we go apiece away so free.

Our friendship's everlasting with deep love;
We'll meet next time by Milky Way above.

译者简介:
赵宜忠,1966年毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事口译工作。曾任美国L&A水处理公司驻大庆化肥厂总代表的首席翻译,也曾陪同部级、省市领导多次出访美国、加拿大、日本、苏联、瑞士、德国等国家做翻译工作。现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典故》,《邯郸画册》,《韵译毛泽东古诗100首》,《韵译中国古诗150首》在美国出版等。此外曾译古诗千余首、莎士比亚诗篇多首等,英文翻译阿紫的《翻阅阳光》《锦绣》,闰龙的《我是雪花》,叶舟的《祖国在上》,英译玉扣子出版的《我住在鼹鼠的故乡》等多部。

The Brief Introduction to the Translator: JOHN ZHAO Yizhong graduated from Qiqihar University in 1966, majoring in English. Later he studied at Heilongjiang University and Beijing Second Foreign Language Institute for two years. He was the deputy director of the Foreign Affairs Office of Handan City, Hebei Province, the vice chairman of Handan Municipal Translation Association, the director of the Hebei Provincial Translation Association, as well as the general manager of Handan Municipal Tourism Bureau. He has been an interpreter all the time. He was the chief interpreter of the general representative of L&A Water Treatment Company in Daqing City. As an interpreter for leaders at minister-, provincial and municipal-levels, he visited the United States, Canada, Japan, the then-Soviet Union, Switzerland, Germany and other European countries. Now, he lives in Prague, the capital of the Czech Republic. He has translated and published “Handan Idioms and Allusions ”,"Handan Album" “Rhymed Translation of 150 Chinese Ancient Poems”,“Rhymed Translation of 100 Mao Zedong Poems”and etc. In addition , he has translated about more than a thousand Chinese ancient poems , many Shakespeare poems and many modern poems, such as Ah Zi 's "Looking through the Sunshine", "The Rich Brocade",Leap Dragon's "I am snowflake", Ye Zhou 's "My Motherland's Above", and Yu Kouzi 's " I Live in the Hometown of Moles" published in English translation.

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

26

theme

36

Post

100

integral

Registered members

Rank: 2

integral
100