四六级翻译:历年真题标题问题和五大翻译技巧!

[Copy link]
see3420 | reply0 | 2022-1-9 09:44:58 | 显示全部楼层 |Reading mode
作者:内蒙古中公考研
四六级翻译为段落汉译英,翻译占整个测验的 15% (106.5branch)地位如此重要。下面内蒙古中公考研小编整理:"四六级翻译历年真题标题问题和五大翻译技巧!",让各位小伙伴过四六级更轻松!

历年真题

四级翻译标题问题(2013.12-2018.6)


不难看出,近几年四级翻译的主题都与“中国梦”有关,比如中国的历史、文化、经济、社会、教育等。所以与中国特色相关的高频词汇是必然要熟悉。

翻译技巧

四六级翻译五大技巧——汉英差别、句型构造、长短句处置、词汇选择、语序调整,中公在线为你逐个道来~

1.汉英差别

汉语重意合,以词组、散句和分句为手段,习惯根据时间、逻辑顺序停止横排式表述。而英语

则重形合,以“主—谓”的主干构造为中心来统领各语言成分,句界清楚,外形严谨。因而,在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应表现出英语的特点,常考点为“主动转被动”。

2.句型构造

英语中最根本的5大单句句型,别离是:① S+V(subject+verb)② S+V+C(subject+verb+补语)③ S+V+O(subject+verb+宾语)④ S+V+O+O(subject+verb+宾语+宾语)⑤ S+V+O+C(subject+verb+宾语+补语)

在汉译英时,中公在线建议大家首先要考虑英语的根本组句框架,在不脱离 “主—谓”主干这一总框架的前提下,可停止相应的时态变化、语态变化、句式转换(必定式、否认式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

3.长短句处置

当汉语句子由多个分句构成,且句意联络严密时,应首先确立句子的主干及句型,其他分句以定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、独立构造等成分表示;当汉语句子较长时,能够意群为单位停止断句,译成小短句,避免出错的同时确保译文言简意赅、层次清楚。

4.词汇选择

选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩;适当转换词性,能够使译文更符合英语的表达习惯;也能够适当补充词汇,以使译文符合英语语法的要求,补充的词多为冠词、代词或名词、连词和介词等;汉语中反复的部门在译成英语时需适当删减,以保持句子的畅达。

5.语序调整

汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或停止评论,而后再叙事,以突出主语。表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,根本原则是前轻后重,前简后繁。

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

19

theme

26

Post

74

integral

Registered members

Rank: 2

integral
74