JapaneseCATTI三笔备考经验分享(翻译是一条永无止境的路)

[Copy link]
see2425 | reply0 | 2022-1-9 08:45:46 | 显示全部楼层 |Reading mode
大家好,我是キキ,日专大三学生。

因为以后想读MTI,也因为上了一年的口笔译课之后感觉对于翻译有那么一点点上道了(bushi),就试试看报名参加了2021年上半年的CATTI三口和三笔,也跟大家一样怀着忐忑不安的心情在8month12日早上睁开眼开始查成绩,结果还算在意料之内,三口实务差了一丢丢(因为自己即时反应能力确实很菜),三笔飘过(撒花)。

这个是我的成绩截图:



(实务真的是飘过了…)

但是不管怎么说还是很开心的,毕竟当时正赶上考试周,学校在海淀,周六跑去朝阳,周日跑去大兴,然后周一要考专业课,感觉那几天心态都很崩,但是拿到了一张证就算没有白付出(撒花)。

答应了初歆教育的杭杭子老师努力回忆一下当时考试的细节,写一篇碎碎念,就当复盘啦,也希望能给要考试的小伙伴带来一丢丢帮助!

因为我其实听力口语并不很好,然后自己笔译的话日译中还行,中译日比较弱,个人又是那种有考试需求倒逼动力才会比较足的类型,所以抱着试试水+逼自己努力学习的心态,第一次就三口三笔都报了一下。(建议比较厉害的大佬可以第一场直接报二笔,身边也有不少学长学姐一战就直接都拿下了)

首先是在官网报名的时候,记得比较纠结的是学历那里不知道该怎么填,然后通过问学长学姐还有其他小伙伴,发现填高中是可以的,需要毕业证书证明,会省去一些麻烦。填写信息之后就是等待审核,审核通过后等待最后出准考证就ok了。

然后就是备考阶段,这里我分成口译和笔译两方面说好了——

oral interpretation

口译因为并没有通过,所以只能给大家提供一些避坑tip.


刷过真题的小伙伴应该都知道,综合还是比较友好的,听力在n2-n1水平,个人觉得没有n1难,也比较好上60Points.实务的话才算真正考验即时反应、口语跟听力能力了,但是我觉得最重要的就是短时记忆+即时反应能力,虽然可以记笔记,但是在紧张的状态下非常容易记得后面忘掉前面,或者一下想不起来记了什么,最后的翻译就会漏掉许多信息,即使说完后马上反应过来,也不能重复更改。因此建议大家在练习的时候,就要多多关注自己的快速反应能力,具体办法可以参考影子练习、快速反应等等,通过视译也可以有效提高自己短时间内组织语言的能力。

其次是周围环境的影响,铃声一响全场都开始翻译了,但是有些人语速很快,结果就是全场都安静了,只有自己还有一半没说完,这个时候很多小伙伴都会选择自暴自弃闭麦,但是其实录音的进度条可能才刚刚过半,所以我觉得有一个强大的心态,支撑自己翻完整句话非常重要。

最后分享一个小tip,大家在自己练习的时候可能不用耳麦,但是考场上大家回听自己的录音就会发现有时会出现沉重的呼吸声,一部分原因是过于紧张会不自主地用口呼吸。之前我在听一位口译员做讲座的时候记下了一个技巧,就是麦克风可以放在嘴上、鼻子下的部位,也就是人中的位置,就可以有效缓解翻译过程中的呼吸声。

written translation

接下来是笔译。

首先是综合部分,虽然CATTI考试有自己的官方教材,但我觉得一本教材是无法涵盖全部知识点的,这也正是翻译的一个特点,就是其范围之广,无法轻易把握,只能通过日积月累才能有效提升。

这次三笔综合的阅读部分还是非常友好的,虽然查不到小分,但我觉得满分很容易拿到。但是前面的选择题就很考验日语掌握水平了,很多固定表达、惯用语都是自己平时并没有积累的,考场上只能猜测。后期对答案的时候,也一直感叹啊这个词居然还有这个用法,啊这个居然是固定搭配……所以说语言学习没有止境,也没用太多参考,功夫下在平时,查生词的时候不仅要记忆词语本身的意思,还要多多关注其他惯用表达,多阅读日语的文章,不断扩展自己的储备才是王道。



实务部分我的备考资料有以下几个部分——

中译日

1.   官方教材
2.    翻译必携I
3.    中国关键词
4.    人民网日文版中日对译

日译中

1.    日语外刊(我在b站上关注了一些up主,会定期分享精读)
2.    人民中国杂志
3.    天声人语
【初心专栏】2021year7月份初心天声人语汇总(收藏版)





我的中译日并不好,而且学校的翻译课第一年只开日译中,所以备考期间最头疼的就是中译日。最开始看教材的时候,觉得有些翻译方法自己弄不太懂,而且感觉过了一遍也并没有记住什么干货,所以后期报了杭杭子的三笔精讲,觉得一边听课一边整理效果upup!建议小伙伴如果自己看不进去教材可以选择提早报课,这样就可以早早架构起来翻译方法的框架,后期可以节省时间来背记一些好用的表达。杭杭子yyds!

翻译必携我会定期挑几篇做一做,因为每一篇译文后面会有主编老师的点评,里面对于一句话或者一个词语会给出几种不同的处理方法,看完经常会给我一种啊原来除了直译之外还可以这样翻!的感觉。

Glossary我是在遇到一些中国特色的词语不太确定官方译法的时候用到的检索工具,但是好像收录的并不是那么全,可以选择在人民网等进行查询确认。中国|关键词有一个系列,我自己用到的是十九大部分,里面每个词条下面都有对应的词语解释,我会定期当成政经文尝试翻译练习。



除此之外,政府工作报告、人民网日文版、CRI也是超级奈斯的素材来源。

日译中的话,我觉得最难的地方在于会不由自主带上一些翻译腔,译文不是很自然、流畅,我觉得最有效的就是翻译完成后,让不懂日语的小伙伴帮忙看看有没有不是“人话”的地方.



(就……挺真实的)

此外,强推人民日报、新华社还有光明日报时评,想要提升文学修养的同学也建议多多增加散文的阅读量,模仿、练习一下遣词造句,让自己的译文更加自然凝练。

热词的整理与复习我是参考了初歆整理的人民网、CRI热词,制成Anki卡片没事翻一下。
(小编提示:在【日语MTI】菜单栏点击“翻译必备”→“日语热词”,即可查看初歆整理时事热点词汇)

以上是备考情况。



考场上遇到的情况也给大家分享一下。今年的三笔中译日出了河西走廊的一个介绍,里面包括嘉峪关等等地名,可能不知道日语怎么打,而且那个输入法没有联想!我今年就脑子一抽打了中文……但是字体是不一样的!很容易露陷。建议大家可以查一下字典,看看每个汉字有没有对应的日语音读,再尝试用日语输入法打出来。我觉得我打的中文一定被扣超级多分。

因为我在北京考的,考场是随机分配,如果遇到考点离学校特别远,而且两场考试之间离得也很远的情况,建议大家提前订好酒店,因为如果早上出现交通堵塞的话会很影响考试!

最后想说,越接触翻译,越觉得翻译是一条很长很远的路,永无止境,一张证明也说明不了你的翻译已经到达很成功的境界了。可能一年、两年的努力也只能触到皮毛,可能尝试了很久还是觉得自己的译文特别生硬,更难过的就是学习翻译后发现自己的母语也会受影响,所以不断积累、练习、不断提升自己是唯一的方法。

祝愿大家都能在这条路上不断奔跑,无限接近最好呀!

END
恭喜キキ同学通过日语三级笔译,感谢分享CATTI备考经验,希望能给大家提供一些参考。

也欢迎各位同学给日语MTI投稿,分享自己的CATTI备考经验。

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

20

theme

20

Post

72

integral

Registered members

Rank: 2

integral
72