要想口译做得好,译前准备少不了

[Copy link]
see4692 | reply0 | 2022-1-7 17:47:52 | 显示全部楼层 |Reading mode
​// 关注小明,口译准行
今天的主题是“准备”。开讲前先考考大家,这句话怎么翻?
Before anything else, preparation is the key to success.
(这句话出自Alexander Graham Bell,那个发明电话的人)
直译的版本:面对任何事情,准备是成功的关键。
这个译文,我只会给70分。因为太直译了,生硬且没什么美感。
如果是我,我会处理成:凡事预则立不预则废.
大家觉得如何,欢迎留言讨论。
<hr/>言归正传,准备工作,在任何工作中都必不可少。
在会议口译中,经常会出现很多难以预料的状况,让整个过程充满了未知的因素。应对突如其来的状况的最佳方法是做好译前准备工作。
译前准备从时间上划分可以分为长期准备、近期准备和临场准备。充分的译前准备是成功完成口译任务的关键。下面就掏心掏肺告诉大家,小明君如何不择手段搜刮素材,为自己增加双语读物,从而做好长期的知识储备。
<hr/>译前准备=长期积累
有个成语大家都很熟悉,厚积薄发。这个成语用在口译当中最合适不过。
只有长期在各个领域广泛涉猎,才能扩充自己的知识储备,提高临场反应,这就要求译员平时注意培养广泛的兴趣,涉猎不同的专业,广泛阅读,扩大自己的知识面,同时不断积累相关词汇和表达,做博学的杂家。


举个例子:2013年,比特币的概念刚开始在国内兴起,因为平时一直有阅读的习惯,当时我刚好阅读了相关的文献。机缘巧合下,在一场口译中,外国Speaker忽然讲到bitcoin原理和应用,涉及一大堆深奥的术语和表达。当下我就慌了。



还好,得益于之前恰好读过相关文章,所以基本能把握Speaker的意思。当时Speaker讲了几分钟,我只翻译了一分钟。但我后面回顾录音的时候,发现自己虽然漏掉了很多细节,但主要意思都传达到位了。


通过那次经历我更加体会到做好长期译前准备的必要性。那么如何做好长期准备呢?我有几个技巧跟大家分享。
<hr/>一、广泛积累双语文本
我自己有个习惯,在平时没有口译任务的时候,会经常浏览一些双语文件,目的是让自己熟悉某一个领域的双语表达。
这样一来,遇到某个领域的知识,我用中英文都能产出流畅、地道的表达。比如,我电脑里有一个专门的文件夹,收集“来自网络的双语文本”。



来自网络的双语文本

此外,我还会委托一些师弟师妹在做广交会的时候,带一些厂商的双语产品目录给我。这样就能知道“行家”和“专业人士”(practitioner)都怎么去描述某一个具体产品。



从广交会“搜刮”来的双语产品目录

<hr/>二、大量阅读某些领域的双语书籍
我自己会喜欢没事干就翻一翻牛津通识读本。
牛津通识读本 (Very Short Introductions,简称VSI) ,是牛津大学出版社出版的一套系列丛书。这套书的每一本都对一个特定的主题进行简洁而精炼的介绍。所有读本都由该领域公认的专家撰写,中文和英文的篇幅各自为100页左右,并包括进一步深度阅读的建议。



牛津通识读本(来源:网络)

该系列已出版书目达到401本,包括历史、神学、文艺理论、科学哲学、后现代主义、情绪、动物权利、伦理、莎士比亚、休谟、恐怖主义、西班牙内战和进化论等。每读完一本书,都能对某一个领域有更加深刻的认识。



牛津通识读本(来源:网络)

还有就是,我会偶尔看看《经济学人・商论》。《经济学人》大家都非常熟悉了,它有APP,集合了在商业、金融、科技等领域的精华文章。这个APP我没买会员,因为每周免费三篇双语对照的文章,让自己了解一些前沿动态,足够了。



《经济学人・商论》APP截图,来源见水印

最后就是看《DK儿童百科全书》。这是英国DK公司推出的书籍,很多书籍都有双语版本。系列书籍包含的关键主题有:天文、地理,物理,生物学,化学,历史,政治、数学,科学和技术等,相当全面。
虽然这是给英美国家的儿童和青少年看的百科全书,但是作为译员,DK系列书籍很适合让我们用通俗的语言去学习某个领域的知识。



《DK儿童百科全书》(来源:网络)

以上是小明君长期译前准备的方式,看似简单,坚持做下来其实并不容易。
<hr/>从事口译近十年,我在经济、管理、教育、心理学、医学、消防、知识产权等多个领域都阅读积累了大量双语书籍和文件,粗略估算每个领域都至少阅读了8-10万字(词)。这让很多口译客户都误以为我是某个专业领域科班出身的翻译。
比如,2014年我担任存在主义心理咨询工作坊的译员,口译表现让美国心理学协会(APA)的许多咨询师都印象深刻。于是从14年至今,我一直为APA的咨询师提供心理咨询口译。
而得益于专业的实践经验,我累积了足够素材,还将自己的心理咨询口译经验撰写成学术期刊发表。这也算是做到了know something of everything, and know everything of something.


<hr/>技能分享:如何高效检索双语文件?
接下来和大家分享一下如何在网络上搜索某个领域的双语文件。
(1)首先需要能够科学上网。
(2)其次,在google的检索栏输入关键字:某个领域+双语,或者某个领域+中英对照,就能找到大量的双语文件。我举“航天”为例:


只要学会检索技巧,其实能准确找到很多高质量的双语素材,供自己学习。
  (3)  更进一步的是,在特定网站检索关键信息。具体操作方法为,在检索框输入“site:你想要的网址+关键词”。例如我想在外交部的网站搜关于“联合国立场文件”的双语文本,只需要输入:site:https://www.fmprc.gov.cn/web/  联合国+中英,即可定向在外交部的官网找到关于联合国双语文件的内容。


如果无法科学上网,其实百度也为我们提供很多很好的资源。还是举航天领域为例,百度文库也能搜出很多有用的文件。


百度文库上有许多高质量的双语文档(我可真的没有收广告费呀)
小明君关于长期译前准备的经验技巧,你学废了吗?
没学废也别担心,后续我还会详细介绍会议开始前一周会议开始前一小时,译前准备各自该怎么做。
欢迎在看、转发、投币三连。

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

28

theme

35

Post

103

integral

Registered members

Rank: 2

integral
103