国内游戏文本的翻译行情是怎样的?

[Copy link]
see3568 | reply14 | 2022-1-6 21:34:45 | 显示全部楼层 |Reading mode
thank @薄锦 邀请。

游戏文本做为软件的“内容”,其翻译往往被划在软件本地化范畴之内。一些比较大的游戏公司,比如暴雪,我记得是有自己的本地化部门的。
这一类翻译的报价比非软件本地化翻译的价格要略高一些,流程也会复杂一些。在另一个很类似的问题中,我曾经提供过本地化翻译项目的流程与收费的大概信息,请参考 http://www.zhihu.com/question/20030777.

建议楼主在考虑这个项目时,不仅要考虑翻译价格,还要考虑与游戏本地化公司的合作方式,比如只外包翻译,或者直接外包资源文件的处理,并且如果游戏比较大,情节比较复杂,可能需要提供一些支持让译员充分理解文本。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
wkkwb8363 | 2022-1-6 21:35:37 | 显示全部楼层
thank @薄锦 邀请。

游戏文本做为软件的“内容”,其翻译往往被划在软件本地化范畴之内。一些比较大的游戏公司,比如暴雪,我记得是有自己的本地化部门的。
这一类翻译的报价比非软件本地化翻译的价格要略高一些,流程也会复杂一些。在另一个很类似的问题中,我曾经提供过本地化翻译项目的流程与收费的大概信息,请参考 http://www.zhihu.com/question/20030777.

建议楼主在考虑这个项目时,不仅要考虑翻译价格,还要考虑与游戏本地化公司的合作方式,比如只外包翻译,或者直接外包资源文件的处理,并且如果游戏比较大,情节比较复杂,可能需要提供一些支持让译员充分理解文本。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
零刺 | 2022-1-6 21:35:58 | 显示全部楼层
给东南亚的一个公司做过一个大型游戏的翻译,内容很多,一天三百,总共十天。
做完了觉得价格还是略显坑爹,不过鉴于自己的状况,还是很珍惜每次机会。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
宁郎 | 2022-1-6 21:36:15 | 显示全部楼层
看来只能真实数据说话了,某翻译公司给的报价单,可讲价,幅度看个人能力

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
Haojie | 2022-1-6 21:36:38 | 显示全部楼层
总体应该是越来越好的。翻译行情好不好看我们国内出口游戏发展就了解了:
“ 据世界著名的第三方调查机构Newzoo不久前公布的数据显示,2017年美国游戏市场的规模是254亿美金,虽然游戏市场第一的位置被中国取代,但是美国游戏在海外获取的收入约有其国内市场的一半,超过120亿美元,游戏产业规模仍居第一。”
随着国内游戏行业的发展对游戏文本翻译的需求也越来越大。的确很多人会把游戏翻译归为本地化。许多游戏公司在翻译之前还会让译员试玩一下游戏,以便更精确的了解意思、精准翻译。语翼平台上游戏翻译具体有多少不知道,但平台上的许多译员有过游戏翻译经验。
上各种招聘平台也可以经常看到游戏公司在招各语种的运营。因为大一点的游戏公司会有自己的翻译部门。也有部分像字幕组一样的纯出于乐趣而去做某一款游戏的翻译。
行情来看,比较少有专门负责游戏翻译的公司,都是综合类的翻译公司。曾经接过一个英语的游戏翻译,单价大概是在80千字。为了做好这个翻译还把游戏玩了一遍。当时做的是一个修仙类的游戏,小说中常见各种修仙类的用词都出现在了这个游戏中。例如什么“飞升”、“渡劫”,非常难翻。所以就翻译译者而言,行情虽好,译员的钱也不会多多少,和正常类型的翻译差不多报价而已。
——Bright
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
Lily8911 | 2022-1-6 21:37:34 | 显示全部楼层
游戏翻译可能需要对游戏术语懂得多一点,其他还好 我所了解的是千字180 给几个游戏网站做国外资讯供稿的
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
123459016 | 2022-1-6 21:38:25 | 显示全部楼层
据我所知,国内发行海外游戏的大型游戏公司一般都有自己的本地化团队(腾讯 网易等),以各种外籍人员为主,不同的国家负责不同的语言,工作除了翻译校正以外,还提供本国文化背景咨询以及撰写,项目过多会外包给专业的本地化团队。
国内游戏翻译跟其他类型的翻译的不一样,需要大量的外语玩游戏经验,这也是国内大部分翻译从业者难以做好的原因。由于游戏文本翻译是持续并反复(非一次性阅读)出现在玩家的视线里,所以翻译质量的好坏直接影响到玩家的体验。
要说国际性游戏本地化大boss:非属爱尔兰的 Keywords,基本把世界范围内稍微出名的本地化团队都吞并了。
官网传送:GOING GLOBAL
以下这些公司分布在世界各地,都逐渐被Keywords收购了



当然专业性也毋庸置疑,除了做本地化翻译,还提供游戏服务功能性测试,质量监控,搜索词优化等一条龙服务。
客户也是业界的大佬们,看看他们服务的游戏(部分截取):


真是亮瞎了眼...
不过除了这样的大Boss以外,其实还有小的外籍翻译团队正在中国慢慢崛起,尤其是由学汉语言组成的本地化外籍母语团队,由于游戏在欧美国家普及率比较高,几乎跟我们父母一辈儿的人也都玩主机游戏,所以游戏渗透了他们的生活,这些学会汉语的外籍年轻团队简直就是中国游戏海外市场的福音....

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
ww492 | 2022-1-6 21:38:32 | 显示全部楼层
游戏翻译必须是游戏玩家才能做得好。游戏翻译技术性特别强,需要译员熟悉游戏玩法、功能和术语才能翻译得好。每个翻译网站都有自己特长的领域,而综合性网站恐怕对游戏翻译不是那么在行。相信跟综合性翻译网站合作过游戏项目的客户都会发现译文术语不对、不统一,或者的ui严重溢出,严重影响到游戏体验。所以说,游戏翻译还是要找专门做游戏翻译的网站合作才行。
我们是一群资深的游戏玩家,更是职业的游戏翻译。团队有十年游戏翻译经验,前身为美国一家游戏翻译团队,曾参与过多款经典游戏项目的本地化工作。我们团队只提供专业的游戏翻译服务。
公司:重庆问剑翻译有限公司
QQ:914867278
Telephone:13580349288
传送门:http://www.youxifanyi.com
游戏翻译公司,游戏本地化公司,手游翻译公司,端游翻译公司,页游翻译公司,网游翻译公司
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
123458991 | 2022-1-6 21:38:37 | 显示全部楼层
推荐一个朋友的游戏本地化翻译创业工作室吧~
朋友是一个东南亚某国的小伙子,在中国留学,后来也自然而然留在中国,还有一个日本女朋友(50赞公布日本女朋友照片)。
小伙子在一家中国的游戏公司工作多年后,和几个来自世界各地的外国同事一起组建了一家翻译工作室,主打游戏母语翻译。
小伙子每天熬夜到凌晨3点,见到我就诉苦,哥,创业真累。
但是一群人一起奋斗的感觉,很棒不是吗?
官网:易趣翻译,连接更大的世界
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
零刺 | 2022-1-6 21:39:22 | 显示全部楼层
在进入报价或供应商选择之前,搭建一些沟通的基础更有助于双方的沟通,比如一些基本问题答疑:

Q:游戏项目的文本类型都有哪些?
A:一个完整的游戏本地化文件里,会把文字分为 UI,按键,脚本,物品名/描述,提示这几 种基础类型。针对不同的游戏种类,可能还会有一些特有的类型,比如技能,任务等。很少 有客户会根据文字类型来找不同的供应商。

Q:纯文本待译文件外,客户可以提供可视化的参考资料辅助翻译工作么?
A:当然。首先参考资料的性质包括但不限于图片,视频,或甚至专门为外包人员搭建的测试环境供译员直接进到游戏里查看。一般这些材料会在项目开展初期向客户索取。如果说在翻译已经开展后现有资料仍无法解答译员的问题,可以让译员做出备注留给客户解答。长周期的项目中,译员与客户之间的 QA 流程是必不可少的,有时甚至需要进行多轮。

Q:一般游戏/发行公司里的哪种职位或部门会涉及游戏本地化及传播?
A:游戏/发行公司会根据规模大小来决定本地化业务的归属,一般以下职位/部门都会涉及到业务对接:1.项目经理/制作人:项目研发团队的负责人,中小型团队里会负责;2.运营/发行部门:主要负责游戏的推广,大概率会负责;3.市场部:负责游戏的广告投放,有时也会承接本地化工作。

Q:一般游戏/发行公司对供应商资源方面会有哪些要求,比如强调小语种语对需求母语译员?
A:在储备资源方面,首先是语种问题。所有语种都需包括国内译员和母语译员,特别是在中东和北欧地区的语种,基本反而以母语译员为主。针对游戏行业的译员资源,常用覆盖的语对有英语, 泰语,乌克兰语,繁体中文(台湾),德语,法语,俄语,意大利语,西班牙语(本土及拉 丁),葡萄牙语(本土及巴西),土耳其语,阿拉伯语,荷兰语,瑞典语,波兰语,挪威语。

Q:在个人译员和翻译公司之间,客户为什么会选择价钱高的翻译公司而不去选择相对便宜的个人译员呢?
A:在游戏行业,确实有很多有着一定外语基础的资深玩家会直接跟游戏团队建立合作。这种情况应该也普遍存在于各个领域。从翻译流程的正规化,完整性和稳定性出发,与个人资源比较出优势差异,可让客户安心将项目交于专业的翻译团队而非可能随时中途跑路的路人甲。

Q:会要求译员去现场进行办公吗?
A:基本不会。因为所有的工作流程都可以在线上完成,去现场的唯一好处是可以随时随地沟通问题,但会牵扯更多的费用,性价比极低。

Q:如果是手机游戏项目,iOS and Android 两种平台对翻译来说有区别吗?
A:没有。因为在文字上两者并没有平台上的区别。唯一的区别在于之前提过的“测试环境”。 现在主流的 iOS 测试环境可通过 TestFlight(一个专门用来发布测试版本的 App)来进行游戏 体验,具体操作是让客户将译员的 Apple ID 授予测试权限,译员通过扫描客户提供的二维码 获取游戏的下载,之后在 TestFlight 里正常进入游戏即可。如果是 Android 平台,客户则是提 供 apk 安装文件包,译员可以通过在电脑上的安卓模拟器将此安装包进行游戏安装,成功后进入游戏即可。

有了这样一些基础共识,相信供需双方都能更好地沟通,促进合作达成。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

19

theme

19

Post

67

integral

Registered members

Rank: 2

integral
67