CATTI证书有效期居然只有三年?CATTI还有必要考吗?

[Copy link]
see2116 | reply0 | 2022-1-6 15:59:38 | 显示全部楼层 |Reading mode
一、关于CATTI证书有效期

根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》第八条明确规定:翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次。有效期满前,持证者应按规定到指定的机构办理再次登记手续。再次登记,还需要提供接受继续教育或业务培训的证明。
CATTI证书只有三年有效期,而非持证就可一劳永逸,CATTI证书有效期满前三个月需要重新申请登记!证书有效时间需要自行留意,官方不负责到期提醒通知!当然如果不登记,除非是评职称,不然不影响。

但一级翻译证书就是长期有效的。根据关于印发《资深翻译和一级翻译专业资格(level)评价办法(Trial Implementation)》的通知,第十六条规定:参加一级翻译考试的人员,由人事考试中心统一核发相应语种、相应类别一级翻译考试成绩通知书。达到国家统一确定的考试合格标准的考试成绩长期有效。各地区人力资源社会保障部门和中央单位人事部门研究确定本年度一级翻译评审的考试成绩使用标准。
二、关于证书登记和续费——继续教育

翻译资格(level)证书实行定期登记制度。资格证书持有者应按有关规定每3年登记一次,同时需提交继续教育或业务培训证明。
三、CATTI证书的重要性

CATTI即全国翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理。
从以上介绍可见,要进入翻译行业,这CATTI证书还是很重要的,很多公司在招聘是都有明确要求持有CATTI二三笔证书的。这是个全国通用的翻译证书,属于国内最权威的翻译证书了,含金量不言而喻。
四、就CATTI笔译备考而言:

CATTI二笔和三笔在备考时区别不大,看的资料都是那些题材和书籍,区别就是二笔比三笔题量大,扣分严格些。
CATTI笔译实务评分标准要求:【译文准确、完整、流畅;体现原文风格;无错译、漏译;译文逻辑清楚,无语法错误;标点符号使用正确。】
一般来说,没咋接触过翻译,只用两三个月突击备考三笔或者二笔,肯定是不够的。首先,英译汉和汉译英翻译练习量就不够;其次,就是英译汉和汉译英翻译一定要动手练习才行,好多同学都是一看到别人的译文,总是自我感觉很简单嘛,但是没有译文让自己翻译时,半天就写不出一个句子来,或者翻译出来的根本就不是人话。


不确定是报名二笔还是三笔,可以做套CATTI真题试试水平。可关注上图公号:高斋CATTI,就能领到历年CATTI三笔二笔一笔真题,可以测测水平,再决定是报名三笔还是二笔。


下面高斋CATTI就CATTI二三笔综合和实务备考给大家详细介绍下。
五、CATTI笔译考试题型:

下面大纲为2020年英语笔译二三级考试大纲,高斋CATTI建议,结合CATTI考试大纲要求备考,多做英译汉和汉译英翻译实践。
1、CATTI三笔考试题型
综合:单选60分(词汇和语法);阅读理解30分(30题);完形填空10分(20空),总分100分,总时间120Points.
实务:两段或一篇英译汉(约600单词)50分,两段或一篇汉译英(约400汉字)50分,总分100分,总时间180Points.


2、CATTI二笔考试题型
综合:单选60分(20题词汇和语法+20题同义词替换+20题改错);三篇阅读30分(每篇10题);一篇完形填空10分(20题)。
实务:两篇汉译英(约400字);两篇英译汉(约600词)。


六、CATTI综合备考资料:

综合能力主要考察的就是单词和语法,常用的单词书如下,CATTI三笔建议记完《如鱼得水专八词汇》。二笔建议在考前记完《GRE词汇精选》俞敏洪版。语法书不单只是综合考,实务更是关键,很多同学实务考试总是差了几分而没有考过,一方面是翻译练习量不够,需要再强化汉译英和英译汉翻译练习,二就是语法基础等细节问题,CATTI评分是扣分制,二笔评分比三笔更严格,也就体现在这块了,所以特别得注意这些。
1、单词书:
《如鱼得水记单词专八词汇》(适合三笔综合)


《GRE词汇精选》(适合二笔综合)


背高频单词书《如鱼得水专八单词》和《GRE词汇精选》。这两本是绝对的高频单词书,不背你肯定会后悔的!当然还有下面这三本词汇书。
《英语笔译常用词语》
《华研专八词汇》
《刘毅突破英文词汇10000》。
2、语法书:
《张道真实用英语语法》
《张满胜-英语语法新思维》
语法书不单只是综合考,实务更是关键,很多同学实务考试总是差了几分而没有考过,一方面是翻译练习量不够,需要再强化汉译英和英译汉翻译练习,二是语法基础等细节问题,CATTI评分是扣分制。
经常有学员咨询我,让给推荐语法书。市面上评价比较好的语法书有张满胜《英语语法新思维》系列、《张道真实用英语语法》。书不在多而在精,尤其语法书,千万不要贪多,认真看完一本就可以了,因为里面讲的语法知识都差不多。
除了看语法书,一定要多看外刊。看语法书就相当于夯实基础,而看外刊相当于是一种实践,通过实践,比如分析外刊长难句,可以让你真正掌握这些语法知识。
七、CATTI实务备考资料

1、CATTI官方教材:
CATTI官方教材有点难度,如果你时间有限,不建议每一篇都看,当然考后你如果想好好学习下,教材还是很好的学习资料。


考过的同学说:《英语笔译实务》教材是根据话题来编的。一个单元讲一个话题,比如旅游、经济、环境保护等等。有课文讲解、笔译技巧和强化训练。归纳得还是挺全面的,可以让你对笔译的方方面面有比较整体的把控。认真做肯定会有收获。
配套练习的讲解还比较详细。缺点就是选的很多材料偏老,内容偏多但是不够精,全部做完要花很多时间。官方教材里面还包括一本《笔译常用词语运用手册》:这个算是《英语笔译实务》的超级浓缩版,十六个单元,一个单元一个话题,汇集了笔译常用词汇和常用表达句。
如果时间有限,还是根据CATTI出题方向和取材多看相关双语文章,官方教程以后有时间了可以看看,提升下翻译水平。
2、翻译思维的学习和书籍推荐:
高斋CATTI建议:这类书籍选择2本足够了,很多书籍的翻译思维都差不多,所以需要认真咀嚼翻译思维,不要贪多,一本书每看一遍都会有新的收获,俗话说的好,书读百遍,其义自见。
A、汉译英:
a.《中式英语之鉴》,看完就会知道很多翻译细节,比如时态的省增译,双动词的处理等等;
b.《非文学翻译理论与实践》;
这两本书在我学习汉译英时帮助特别大,学到了很多东西;之后我通过大量的翻译练习和较多时间和精力从翻译现象中总结出翻译本质和规律,即形成我自己的翻译思维。
c.《通过翻译学英语》:这本书也真心好。汉译英最常见的问题就是啰嗦的啊,本来一个短语就可以表达清楚,他非要写一个句子,本来一句可以表达清楚,他非要写成两句。所以这本书很值得看看,看完你就会明白什么是简明英语了。
B、英译汉:
a.冯庆华《实用翻译教程英汉互译》,这本书是我看过的最早的一本翻译书籍,当时买的是二手书,我入门的翻译学习就是靠的它,里面讲了很多翻译处理方法,但是很多是文学的,所以如果要备考CATTI,你只需看看例句就行,不需要记住例句;
b.庄绎传《汉英翻译五百例-汉英翻译应注意的问题》;
c.也可以看公号:高斋外刊双语精读。
公众号(高斋外刊双语精读)这个号外刊内容紧扣考试,一句一句精讲解析外刊,既适合学习外刊精读、长难句,也适合练翻译和学习写作,同时还可以提高英语阅读水平,干货满满。最近都在更新写作相关话题,和近20万粉丝一起学习。围观即可取7份见面礼——含最新220页高斋外刊双语精读-考研英语精读笔记汇总!




八、练习往年CATTI真题

也会有许多同学会问,备考CATTI,练习往年CATTI真题真的有必要吗?答案是显而易见的,特别重要!!!那该如何练习真题?
1、首先,得有个表达精准、言语精炼的参考译文。有一个好的参考译文,可以使你真题练习事半功倍。
现在网上很多免费CATTI实务真题参考译文,但是说实话,大部分免费译文问题很大很大,不少句子都理解错的,更别说用词精准了,这样的参考译文学不到东西,反而还会误导人。
毕竟是免费的,翻译学得好点的人都不会有那么多时间弄免费译文的。我自己是学翻译的,我很清楚一篇参考译文是要花费很多时间才能给出,可以看看我们公号:高斋CATTI/高斋外刊双语精读。
2、其次,一定要学透彻,真正弄懂。CATTI是扣分制,细节决定成败,大部分考CATTI三笔的人翻译基础一般,不少人看了参考译文也不知道为什么那样翻译的,尤其是很容易忽视扣分的细节点。很多人做真题的时候有点走马观花,随便做做,随便看看句型,但是那样其实效果不大。
学翻译的人一定要注重细节,细节决定成败。不少人考CATTI一直徘徊在50多分,这就是因为忽视了细节。所以,一份细致透彻的讲解可谓非常重要。
公号高斋CATTI每到考试前都会有免费预测资料哦,可以关注!
好了,就分享这么多,希望对你有帮助,打算学习翻译,备考CATTIandMTI翻硕考研,推荐围观公号:高斋CATTI,一个专注CATTIandMTI真题讲解、CATTI备考资料与资讯分享、汉译英和英译汉翻译学习的公号,干货满满,围观即可领取翻译备考资料汇总!
推荐阅读:

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

26

theme

37

Post

103

integral

Registered members

Rank: 2

integral
103