做医学翻译前景怎么样?

[Copy link]
see3770 | reply9 | 2022-1-5 19:40:00 | 显示全部楼层 |Reading mode
1. 医学翻译这条路前景怎么样?
医学翻译跟其他领域翻译一样,做精不容易,对专业知识要求比较高,投入的时间和精力极高。笔译其实就是普通的文科类工作,一小部分人收入还不错(暂时忽略其他因素,把及格线划定为2万人民币),大多数人收入一般(1万人民币左右)甚至很低(5000元人民币以下,大多是兼职译员)。做医学翻译主要有3个职业选择。第一,去翻译公司做医学翻译。在国内翻译公司做专职笔译,通常来说,基本工资不高。据翻译公司的译员反馈,如果走量的话,收入也相对不低,2 ten thousand+也可以。第二,去医药公司做医学翻译。翻译属于行政支持岗位,收入可能跟公司的其他行政类岗位持平。第三,做自由翻译。这个主要看个人翻译水平跟资源。如果你水平不差,心思灵活,有稳定的高价客户,那么收入不会低,甚至还可能有其他的发展。如果你只是从国内的翻译公司接活儿,做着40-100元左右单价的稿子,那么也是非常辛苦,收入也一般吧。当然,还可以做口译,但是做普通的没有什么含金量的口译,收入也极低,上海普通的展会翻译,从中介手里,很多150-400element/天的价格。如果能做高级的医学交传和同传,且资源稳定,那收入很好。所以,跟任何一个行业一样,金字塔底的人多辛苦收入低,金字塔尖的人少辛苦收入高,前景因人而异。没有入行的,不要轻易入翻译这个行业。已经入行的话,就努力深耕,毕竟各行各业要做好都不那么容易。
2. 医学翻译对医学知识要求的深度怎么样?要不要系统学习医学知识,比如解剖?
医学翻译不需要对翻译的内容像医生那样完全了如指掌,医生也不可能完全了如指掌,但是也要理解你翻译的内容。如果不了解意思,只按字面翻译的话,很多逻辑都会出错。其实,对于医学笔译来说,专业术语并不是最大的难点,可以通过各种方法查到,最大的难点在于理解句子的逻辑。医学知识并不是只有解剖学,还有生理学、病理学、药理学、组织学、内外妇儿、生物化学等等。医学范围本来就很大,翻译的内容不固定,所以要学习的东西很多,一个解剖远远不足以支撑。医学知识当然是学得越系统越详细越好。简单举几个翻译例子感受一下吧。
中医类:



医学论文:



病历:



药物:



这些都是医学翻译中会遇到的翻译类型,中英双向都有。如果不掌握一定的医学知识,怎么判断自己词语的选择跟理解是正确的呢?羊君以前药学没有经验时,去试译相关稿件。结果药学从业人员一下子就能找到很多不地道的表达,即使我已经通过各种手段查找了专业术语。但是,术语那么多,同一个词语在不同语境下可能意思都不一样,没有相关知识的话肯定容易出错的。当然,也会有一些非常简单的科普类医学,那其实也只能算作普通稿件,价格也不会高。
3. 病历翻译(笔译)日常工作状态是怎样的?
既然说病历翻译,那就只有笔译。做医学翻译没有只做一个病历翻译的,否则会饿死。状态跟做其他翻译差不多,当然也因人而异。有经验的、水平高的、心思灵活的、有高价资源的可以挑价格,翻译速度很快,单价也很高,日入过千也不难,一个月只工作半个月可能就比很多加班狗赚得多。其他时间也可以做点自己喜欢的事情,过得挺不错。没有经验的、水平低的、没有资源的、一直靠国内翻译公司100元以下(左右)单价过日子的,可能也可以靠低价走量赚钱,但天天坐在电脑前码字,熬夜,是真的辛苦。所以,状态因人而异。
另外,要说日常工作状态,其实也不是完全由工作本身决定的,也受到个人的生活态度影响。如果一个人合理安排工作时间,有工作有娱乐,每天乐呵呵,那么生活依旧可以精彩。如果一个人本身就比较沉闷,不善于调节生活,悲观消沉,那么再好的日子也会过得死气沉沉。所以,一切因人而异。
总结起来,不管是医学翻译,还是其他领域翻译,都需要翻译水平高、心思灵活、专业知识丰富、高价资源多,才能做得好。
鉴于羊君的视野和经验有限,以上说法请理性参考。

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
coney | 2022-1-5 19:40:52 | 显示全部楼层
1. 医学翻译这条路前景怎么样?
医学翻译跟其他领域翻译一样,做精不容易,对专业知识要求比较高,投入的时间和精力极高。笔译其实就是普通的文科类工作,一小部分人收入还不错(暂时忽略其他因素,把及格线划定为2万人民币),大多数人收入一般(1万人民币左右)甚至很低(5000元人民币以下,大多是兼职译员)。做医学翻译主要有3个职业选择。第一,去翻译公司做医学翻译。在国内翻译公司做专职笔译,通常来说,基本工资不高。据翻译公司的译员反馈,如果走量的话,收入也相对不低,2 ten thousand+也可以。第二,去医药公司做医学翻译。翻译属于行政支持岗位,收入可能跟公司的其他行政类岗位持平。第三,做自由翻译。这个主要看个人翻译水平跟资源。如果你水平不差,心思灵活,有稳定的高价客户,那么收入不会低,甚至还可能有其他的发展。如果你只是从国内的翻译公司接活儿,做着40-100元左右单价的稿子,那么也是非常辛苦,收入也一般吧。当然,还可以做口译,但是做普通的没有什么含金量的口译,收入也极低,上海普通的展会翻译,从中介手里,很多150-400element/天的价格。如果能做高级的医学交传和同传,且资源稳定,那收入很好。所以,跟任何一个行业一样,金字塔底的人多辛苦收入低,金字塔尖的人少辛苦收入高,前景因人而异。没有入行的,不要轻易入翻译这个行业。已经入行的话,就努力深耕,毕竟各行各业要做好都不那么容易。
2. 医学翻译对医学知识要求的深度怎么样?要不要系统学习医学知识,比如解剖?
医学翻译不需要对翻译的内容像医生那样完全了如指掌,医生也不可能完全了如指掌,但是也要理解你翻译的内容。如果不了解意思,只按字面翻译的话,很多逻辑都会出错。其实,对于医学笔译来说,专业术语并不是最大的难点,可以通过各种方法查到,最大的难点在于理解句子的逻辑。医学知识并不是只有解剖学,还有生理学、病理学、药理学、组织学、内外妇儿、生物化学等等。医学范围本来就很大,翻译的内容不固定,所以要学习的东西很多,一个解剖远远不足以支撑。医学知识当然是学得越系统越详细越好。简单举几个翻译例子感受一下吧。
中医类:




医学论文:




病历:




药物:




这些都是医学翻译中会遇到的翻译类型,中英双向都有。如果不掌握一定的医学知识,怎么判断自己词语的选择跟理解是正确的呢?羊君以前药学没有经验时,去试译相关稿件。结果药学从业人员一下子就能找到很多不地道的表达,即使我已经通过各种手段查找了专业术语。但是,术语那么多,同一个词语在不同语境下可能意思都不一样,没有相关知识的话肯定容易出错的。当然,也会有一些非常简单的科普类医学,那其实也只能算作普通稿件,价格也不会高。
3. 病历翻译(笔译)日常工作状态是怎样的?
既然说病历翻译,那就只有笔译。做医学翻译没有只做一个病历翻译的,否则会饿死。状态跟做其他翻译差不多,当然也因人而异。有经验的、水平高的、心思灵活的、有高价资源的可以挑价格,翻译速度很快,单价也很高,日入过千也不难,一个月只工作半个月可能就比很多加班狗赚得多。其他时间也可以做点自己喜欢的事情,过得挺不错。没有经验的、水平低的、没有资源的、一直靠国内翻译公司100元以下(左右)单价过日子的,可能也可以靠低价走量赚钱,但天天坐在电脑前码字,熬夜,是真的辛苦。所以,状态因人而异。
另外,要说日常工作状态,其实也不是完全由工作本身决定的,也受到个人的生活态度影响。如果一个人合理安排工作时间,有工作有娱乐,每天乐呵呵,那么生活依旧可以精彩。如果一个人本身就比较沉闷,不善于调节生活,悲观消沉,那么再好的日子也会过得死气沉沉。所以,一切因人而异。
总结起来,不管是医学翻译,还是其他领域翻译,都需要翻译水平高、心思灵活、专业知识丰富、高价资源多,才能做得好。
鉴于羊君的视野和经验有限,以上说法请理性参考。

医学翻译前景怎么样?要系统学解剖吗?工作状态如何?

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
清凉一夏啊沼 | 2022-1-5 19:41:37 | 显示全部楼层
在翻译里面,医学要比其他类要好点,毕竟是人命关天的事。但这也是平均来说。
在翻译公司,收入不高。但能给你专业化的训练。翻译输出是给别人用的,要求比较高。和你自己翻译自己用是两码事。和大家在一起,尤其是刚开始,比独立成长更快,因为别人的优劣你都可以借鉴。
有了基础之后,就要去作自由译员。最终的成长还是考内因,自由译员收入是不错的。知乎里有位Angie本地化,生命科学是她的重要领域,她做的单价挺高的。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
we239 | 2022-1-5 19:42:36 | 显示全部楼层
首先,来分析一下职业前景,现在,在我们国家,在底薪阶层,都是存在着看病难,看病贵的问题,但是在富人眼里,钱不是问题,生命最重要。尽管我们国家的医疗水平已经在不断的提高了,但是,有的有钱人还是会选择出国看病。在现在,在这几十年,这都是无法改变的现象,因为,在短时间内,我们的医疗水平,没办法超过发达国家。因此,出国看病的人也还有很多。出国看病,那就需要病历翻译。出国看病,病历翻译是很重要的,一般能出国看病的人,都不会在乎病历翻译这点“小钱”,他们只会要求,翻译的标准性和严谨性,只要能做到这两点,那么钱就很好赚。
医药病理这方面,人才需求也是有的,在医学这一块,都是年纪越大越吃香,但是年纪大的医生,大部分都是不懂外语的,有一些药,器材,在没有翻译之前,他们是不敢乱用的。而且,从事医学,应该时刻了解国际上,一些有关医学的文章,而这个时候,就需要专业人员来翻译。因此,可以看出,这方面的人才,需求量还是比较大的。
从事医学翻译这一块的,可以说入门比较难,但是只要入门了,那就问题不大了。
入门难,说的是,就算你懂英语,而且英语水平很强,如果没有一点医学功底的,想破脑袋也翻译不出来,就算翻译出来了也是很不标准的。不管是英译中,还是中译音,都需要先了解医学名词,才可以的。比如说:阿司匹林(aspirin),在英译中的时候,这四个字是固定的,你写错一个字也不行。医学可是关乎生命,这是很严谨的工作,所以在从事之前,必须先掌握医学英语。
入门难,可是一旦入门了,那就很简单了,我前面也说了,这是一个很严谨的工作,这也就意味着这个行业不怎么需要变通,而且在这一块的翻译中,专业术语是很多的,只要入门了,这就不是问题。把专业术语搞懂,其他的就只能看你的普通英语的翻译功底了。这应该是英语翻译的入门了吧。
另外,从事医学翻译的时候,有几个注意点。
01 尽量使用医学术语。只有用严谨的专业术语,才能让人信服,也才能让专业人员看懂。
02 理清逻辑关系。到底是什么原因导致得病,还是得病后有什么表现,应该理清,基本功问题
03 理清句子的语法关系。这个也是基本功。

更多医学相关的问题可以来私戳我哦~
医脉同道是科锐国际旗下垂直于医疗行业招聘的品牌,每天都会发布各大医药公司的招聘需求(医药名企偏多哦)。医药行业的招聘向来是科锐的王牌领域,所以我们保证提供的职位足够新、足够多、足够正规当然对反馈也足够专业和迅速。
PS:缺少经验担心面试的话,还能让我们顾问提供一波足够专业的面试辅导,可以关注一下@ 医脉同道,快到碗里来~~

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
做主业没什么前景,适合行业中人发展副业。医药翻译公司兼职比专职译员拿得多是很正常的事,因为需要有极强背景的专业人员帮助理解文献,这一步是最关键的;全职译员则主要负责标准化的工作。其实一篇文献几万字,值钱的可能只有几个词,几句话,高单价收买的不是“翻译”,而是“咨询”。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
鹏尚思密达 | 2022-1-5 19:44:13 | 显示全部楼层
英汉汉英医学目前自动翻译(机器翻译)的水平甚至可以说已经超过了人类译员的平均水平。毕竟人每个人的知识有限,像医学这样的文字规范化的方向,机器超过人类译员的可能性很大。
据我说知很多国医药大厂内部都部署了机器翻译。国内专门做英汉汉英机器翻译的 atman 可能是国内专门做机器翻译的公司中少有的赢利的公司之一。
不过,信息差还是有。目前医疗翻译仍是捡钱行情——消息灵通的医学译员们早早都用起了机器翻译。医疗翻译价格高,机器翻译翻译质量高,捡钱行情应该还能持续相当长的时间。至于前景,就很难说了,我预料随着信息差逐渐减少,医疗翻译大有机器代替人类之势。
GT4T就是个译员捡钱利器。它已集成atman,也集成了百度、阿里、金山aida等的医学翻译引擎。可以在任意窗口同时使用多个引擎,择优回车插入。


从上到下分别是 金山、atman、百度、阿里的医学翻译。
GT4T文件翻译器可以批量翻译20种格式的文件,Office,tradosetc.CAT格式,平面设计格式,甚至连字幕格式都可以翻译。
下载地址:
Help you read or write in any language

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
质下于 | 2022-1-5 19:44:54 | 显示全部楼层
医学翻译,是翻译行业里最为严肃也是比较难的一个行业领域。
医学翻译里包括了内科、外科、皮肤科、五官科等等科室,除去这些科室外还有药物、医疗器械、以及医用说明书等,并且还有中医和西医都需要能够掌握,这些翻译都需要极高的知识水准以及经验。
生物医疗是翻译行业里比价难以把控的一个行业领域,这个行业容不得一丁点的马虎,对于译员自身的知识储备量也要求非常高。
所以,这并不是说英语不差就能够做好翻译的事情,你更需要的是经验以及自身的知识。
医学翻译的前景是非常好的,毕竟这个行业领域不一样,也能多赚一些。
如果题主真的想从事医学翻译,建议先去找医学行业的老师多学习一些相关的知识问题,之后再去一些大型的翻译公司看一些医学行业案例,同时也可以多留意一些医学翻译的新闻资讯。
毕竟只有做起来,才能出结果,还没做谁也不知道是否适合这个行业。
以上说的这些,并不是说让你完全掌握,毕竟如果完全掌握了自己都可以去当医生救死扶伤了,还做翻译干嘛呢?
不过该掌握的知识点还是需要掌握的,掌握多少就是看自己能够学习到多少。但如果没有一点相关的知识点储备,那么在面对翻译任务的时候就会出现一头雾水的情况。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
大红袍闹闹坦 | 2022-1-5 19:45:44 | 显示全部楼层
招募毛发(皮肤)领域的生物医学专业文献翻译
“苇渡医疗PherriMed”是一家专注于脱发专病治疗的医疗机构,旗下有多位原上海九院及原华山医院整形外科及皮肤科的专业医生。为了增加苇渡医疗在脱发相关的专业文献收集效率,长期招募毛发(皮肤)领域的文献翻译人员,欢迎医学僧、医学研究僧报名兼职参与。(有意者知乎私信)

文献编译
试用期文献翻译,一经录用,100element/篇;
长期合作翻译:一经录用, 200element/篇。
科普创作
根据稿件质量,500-5000It doesn't range from five yuan.
工作内容:
编译指定的英文文献(摘要全文+graphic+重要结论)。
创作脱发相关科普文章。
编译要求:
翻译严谨,不允许歪曲原文的意思,传递错误的信息。
译者必须理解文献的内容,根据上下文的语境,阐述原文的逻辑。
准确掌握专业的医学术语和缩略词汇,校对文献内容。
译稿提交的文档格式:文献摘要+实验数据+结论观点(文献分享PPT参考)
翻译稿按照篇数结算,不限字数。
人员要求:
医学或生物相关专业研究生以上学历(含在读),
有毛发(皮肤)相关领域基础研究经验。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
本公司目前在北京、上海、沈阳、波士顿均建立起了包括AI研发技术专家、AI产品技术专家、医药研发科学家、医药行业专家、医药市场营销专家等角色在内的多元化精英团队,并且正在不断壮大之中。
招聘岗位:小语种兼职翻译(法/virtue/meaning/韩 等)医学方向
现公司翻译部诚向各界招募中、高端医药领域兼职译员(工作地不限),一经录用,待遇从优。
录用流程:携简历联系我们-笔译测试-测试评估通过开始合作
欢迎有意者携简历联系邮箱:http://huangyuhan@dip-ai.com/QQ:1253183780,以了解更多公司信息。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
不管是医学翻译,还是其他领域翻译,都需要翻译水平高、心思灵活、专业知识丰富、高价资源多,才能做得好。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

19

theme

34

Post

82

integral

Registered members

Rank: 2

integral
82