听说,韩语和日语是汉语演变的?

[Copy link]
see2670 | reply10 | 2022-1-4 10:08:07 | 显示全部楼层 |Reading mode
原创文章,转载须告知。
小A原来看过“大象公会”的一篇推文,题目是《中国人学哪门外语最容易》。
没看之前,小A想,我们都学英语这么多年了,去考TOEFL、IELTS还是要下一番功夫。更别谈再新学一门其他的语言了。


在文中,作者韩是子说:还有些语言,长期受到地理上接近、但语系不同的强势语言及其文化的影响,其中我们最熟悉的,就是汉语对周边的日语、韩语、越南语等语言的影响。”



节选自《中国人学哪门外语最容易》

看完这篇推文之后,小A就有了好奇心。
韩语或者日语里出现的汉字和中文的含义到底一不一样呢?不一样的话那在日文/韩文里它们表达的是什么意思呢?
了解一番之后,小A发现,语言真的是很有趣的。接下来,大家就和小A一起来看看吧。
很久以前,无论是日本还是朝鲜半岛,都是没有自己的文字的。当时中国是文明之国,也是强大之国。他们向往“天朝上国”,所以就主动模仿中国的种种,这其中最具体的便是在自己的国家引入汉字。汉字在朝鲜半岛使用了很久。
15世纪中叶,世宗发明了28个字母的“朝鲜文”,但是当时汉字仍旧是“正统文字”。“朝鲜文”作为“谚文”(不正式文字)而存在。
后来日本侵略朝鲜,朝鲜王朝覆灭。文字开始产生分裂,北朝鲜完全废除汉字,南部韩国则不规则的使用汉字和韩文。
“去汉字化”的政策其实一直是摇摆不定的。有时候推进的很快,有时候又很缓慢。
二战时期,从当时的报纸来看,韩文和汉字是并存的。



二战时期的《东亚日报》

看这张报纸,我们会发现,很多新闻都能看懂。
reach1987年的时候,我们把两张报纸对比一下会发现,汉字的使用大幅度降低了,标题里韩文出现的频率变高了。



1987年的《每日经济新闻》

我们再看1999年的报纸,会发现,已经完全找不到汉字的踪影了,全部都是韩文了。



1999年的韩国报纸

那么可能大家会问了,既然汉字已经“消失”了,韩语和汉语是不是就没关系了。
其实并不是。
小A先给大家举个例子,韩文和汉语意义无关的。
韩语【백척간두】,译为中文:百尺竿头。
韩语【백척간두】所表达意思是:站在高的长杆末端,比喻陷入走投无路的危险中。
中文“百尺竿头”的含义是:原为佛教用以比喻遵行修养到了极高的境界。后用以比喻不要满足于已经取得的很高的成就,还要继续努力,不断进步。也比喻学问事业等有很高的成就。
但更多的是意义有关的,只是有些是韩文意义更广,有些是中文意义更广。
比如:
韩文【기사회생】,译为中文:起死回生。
韩文【기사회생】所表达的意思是:使死者复生。并没有其他延伸的意义了。
中文“起死回生”的含义是:使死者复生。形容医术高明,能把快要死的人救活。也形容挽救了看来没有希望的事情。
这个词就体现了,中文所表达的含义比韩文宽泛。韩文就是字面意思,但中文有了引申义。
韩文【불가사의】,译为中文:不可思议。
韩文【불가사의】所表达的意思是:人的思维所不能达到理解的神秘玄妙。除此之外,还可以表示数字。
但中文“不可思议”的含义就是:人的思维所不能达到理解的神秘玄妙。
诸如此类的例子还有很多,不仅仅是成语,有些词汇也有这样的现象。很多小伙伴在学韩语的时候,就会发现,明明汉字里它就是这个意思,但是在韩文中它的意思会发生改变。这也是学习韩语的一个挑战。
说完韩语了,接下来我们再看看日语。
和韩国完全的“去汉字化”不一样,看日剧或者日影,经常会在字幕里发现汉字的身影。
有些词和我们中文的含义是一样的,有些词和中文完全不一样。就让小A给大家举一些例子:
1、爱人(あいじん),在日语里的含义是“情人”。
这和我们中文里的“爱人”完全是不一样的含义。
2、娘(むすめ),在日语里的含义是“女儿、少女”的意思。
3、大丈夫(だいじょうぶ),这个在日剧里最常见了,但是它的含义是“没关系”。
4、床(ゆか),在日语里的含义是“地板”的意思。
5、手纸(てがみ),在日语里的含义是“信”的意思。
······
这些词都说明了,日文中,虽然很多词有汉字的形,但是它的含义已经早都背离中文所表达的意思了。
现在很多学生选择去日本留学。
离家近,同属亚洲,费用相对便宜这些都是日本留学的优点。
但你们知道吗?早在隋唐时期,日本就已经派遣“留学生”来当时的中国学习了。
这些“留学生”在中国不仅开拓了眼界,还将中文带回了日本。
当时最著名的留学生应该是“阿倍仲麻吕”,一待就是54年。



《妖猫传》里,阿部宽 饰演 阿倍仲麻吕

我们现在看日剧,会听到有些词的发音好像就是中文发音。这是因为日语的发音保留了很多“关中音”。“关中音”简单来说,就是“关中话”的发音。关中话是指关中方言,在古代属于“官话”。所以隋唐时期,日本“留学生”来中国“取经”,所带回去的“中文”其实很多都是“关中话”。
当然,也有人指出,日语和“吴音”很像。在“关中音”(秦音)传入日本之前,日语的发音更多来自于“吴音”。“秦音”传入日本之后,迅速确立了自己“普通话”的地位,而“吴音”就日渐衰落了。
大家可以将“秦音”理解为古代的长安方言,“吴音”则是江南方言。
学习一门新的语言,是很痛苦的事情。但同时,也是一件很有趣的事情。按照语系来分,没有语言和中文是近亲,远亲的话,藏语算一个。但是大家也发现了,藏语和汉语真的很难找到共性。我们都会说汉语,但是这不代表我们学习藏语就是轻而易举的。
语言学习是很辛苦的事情,但是也是很有趣的事情。语言是人类沟通的桥梁,我们掌握好一门语言,去那个国家留学才会更好的融入当地的生活,才能更好的交流。
语言是媒介,也是文化的见证。如果你要去韩国或者日本留学,学好韩语/日语是必不可少的。
希望小A今天这篇文章分享的内容,能让你觉得语言学习不是一件枯燥的事情。
原创文章,转载须告知。

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
迷途1216 | 2022-1-4 10:08:27 | 显示全部楼层
不能说汉语,朝鲜语,日语曾经共用一套书写体系(汉字),这些语言就一定具有很强的相似性。东亚文化圈也只是近20年提出来的一个概念而已。词汇的相似性并不能佐证语言的相似性。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
中文里爱人就是情人的意思,国人没文化乱用就能证明国人用的对?韩语不可思议的词义本身就已经被汉语词不可思议囊括了。不可思议,恒河沙,都是数量级
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
有朝壹日佑 | 2022-1-4 10:08:43 | 显示全部楼层
这个话题能且只能从同源方面进行阐述——日汉不同源,韩汉不同源,汉藏同源,只要说这三句就够了;其他阐述既是多余的,也是难以令人信服的
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
且听风吟836 | 2022-1-4 10:09:21 | 显示全部楼层
发现今天不少日式汉字的意思正和我们中国古文里的意思一样
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
fengzhrng | 2022-1-4 10:09:37 | 显示全部楼层
大丈夫原意强壮结实的男人,引申为没问题,也不算偏离原意。至于娘就更不用说了。天要下雨,娘要嫁人,这个娘是谁?
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
zjhchina2017 | 2022-1-4 10:09:53 | 显示全部楼层
是借词借字罢了,并没起源关系,更没演变关系。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
王小贵缓 | 2022-1-4 10:10:13 | 显示全部楼层
汉语是一个语族,下面有许多语言。我们一般称为方言。不过汉语族最具代表性的还是官话,我们说的普通话就是官话的标准音。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
123458847 | 2022-1-4 10:11:02 | 显示全部楼层
文字可不是语言,真能混淆视听
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
18010063851 | 2022-1-4 10:11:39 | 显示全部楼层
现在有些人会以为是“妈妈要嫁人”[捂脸][捂脸]
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

22

theme

30

Post

86

integral

Registered members

Rank: 2

integral
86