如何翻译“逢考必过”?

[Copy link]
see9311 | reply0 | 2021-12-22 15:30:43 | 显示全部楼层 |Reading mode
作者:学霸的英语笔记


2021年全国硕士研究生招生测验昨天闭幕。

2021届高校毕业生规模估计达909万人,同比增加35万人,加上本年疫情的影响,使得就业形势更为严峻。这些因素叠加起来,就使得本年考研人数再创历史新高。

学霸课堂


考研热度较高与我国经济处于转型期相关。

出格是在本年疫情影响下,就业压力变大,应届毕业生及往届生考研,缓解就业压力的同时也是努力提升本人在职场的合作力。


通过对考研动机的查询拜访阐发,超过对折考生读研目的是为了提升本身的常识程度和才能,以及由于就业压力大,进步就业合作力;认为毕业学校不好,想提升学校层次为此外一个重要因素;此外,受疫情因素影响导致出国留学受阻转向国内考研成为新的考研动因。

英文表达


做出成就

make the grade success

双语例句:It takes hard study to make the grade in school. 在学校必需吃苦进修才能获得好成就。

逢考必过

sail/breeze through tests

to pass every exam like a breeze


如有神助

get sb through sth协助某人顺利通过测验

双语例句:She got all her students through the exam. 她协助她所有的学生顺利通过了测验。

开夜车

burn the midnight oil 进修到深夜

双语例句:Exam time was near, and more and more pupils were burning the midnight oil. 测验的时间快到了,越来越多的学生在开夜车。

临时抱佛脚

bone up死记硬背、 突击进修

双语例句:Carl was boning up for an examination. 卡尔正在死记硬背筹备测验。


bomb shakalaka

bomb测验惨败

双语例句:The exam was impossible! I definitely bombed it. 测验太难了,我必定考砸了。

会学也会玩

All work and no play makes Jack a dull boy.只工作,不玩耍,聪明孩子也变傻。

双语例句:Bill's mother told him to stop studying and to go out and play, because all work and no play makes Jack a dull boy. 比尔的母亲叫他停止进修到外面去玩耍,因为只工作,不玩耍,聪明孩子也变傻。

毫不吃力

win in a walk/breeze垂手可得地获胜

双语例句:Joe ran for class president and won in a walk. 乔竞选班长并垂手可得地获胜。◆ Our team won the game in a breeze. 我们队毫不吃力就博得了比赛。


两耳不闻窗外事,一心只读圣贤书

be out of it 对四周发生的情况不清楚

双语例句:Joe has been studying so hard for his finals that he didn't get any sleep for several days; the poor guy is totally out of it. 乔不竭在为期终测验吃苦地进修,已经好几天没睡觉了;这可怜的家伙对四周的一切已经完全糊涂了。

拓展进修


绝大多数参加考研的考生或多或少都是为了弥补本科不够优良的遗憾; 很多深谙第一学历重要性的学生在高考阶段就拼尽全力。


被媒体称为测验“血汗工厂”(labelled a testing “sweatshop” in the media)的河北省衡水中学的一所分校向那些考取清华北大的学生提供20万元的奖励。

无论是高考还是考研,都不是人生最后一考。

公务员是很多人梦寐以求的职业,热门岗位的报考比可达几千比一。因而,公务员测验也被成为“国考”。


公务员不变,还有较为丰厚的福利(perks aplenty),假如非挑出一个缺点(drawback),那就是公务员的工资遍及不是很高,几乎十年才会有一次上调,即便如此,每年还是有数以百万计的人挤破公务员测验的门口(head for the door)。

我们不难看出,公务员测验被录取绝对是一个小概率事件(small probability event)。比拟于中国的司法测验(National Judicial Examination)、会计测验和高考,公务员的录取比例几乎称得上“触目惊心”。


据中国国家公务员测验网统计,中国国家公务员测验每年的招录人数呈上升趋势(on the rise),每年的报名人数也都超过百万。

这个数字在中国庞大的人口基数(population base)下显得不太起眼,但假如与外国比较,我们会吃惊地发现,举国上下、男女老少组团来参加公务员测验的情况确实不多见。

传统文化


自古以来,中国就有科举选拔制度(t he imperial civil examination system),通过分科测验选用官吏(a system in which officials were selected through different levels of examinations)。


隋文帝统一中国后,撤废以门第、品级为主的选人制度(abolish the system of selecting officials on the basis of family background or moral character)。

隋炀帝大业元年,正式开科取士。历代科举,在测验科目、内容、录取规则上均有变化。各科之中,以进士科最难,也最为士人所重。元明以后,测验内容以《四书》《五经》(the Four Books and the Five Classics)文句命题,写一篇文章,格式为陈腔滥调文,不雅观点需以《四书集注》等为根据。


1905年光绪皇帝下诏废科举。科举制促进了贵族政治向官僚政治的转换(the transformation of aristocracy-based politics to bureaucracy-based politics),同时兼具教育、选官、测验、社会分层、文化传承等多种功能(multiple functions such as educating people, selecting officials, choosing talent through examinations, social stratification, and carrying forward the traditional culture.)。

打卡活动


英语进修,贵在坚持;


每日打卡,严格自律。



地道英文表达 北京外国语大学陈德彰传授说过:“英语进修者往往到达中级程度后始终无打破性停顿,说出来的英文虽语法正确,但总有牵强凑合之感,毫不地道。假如遇到这一瓶颈期,那你就该攻克习语了。”

打卡活动安排学霸君精心挑选了小词活用英语习语两大板块,供大家每日打卡进修。点击上方图片,报名参与90天的打卡活动!

写给热爱进修的你


星标学霸 英语进修不迷路

微信改版后,公众号顺序被打乱,假如你没有星标就会错过很多出色推送。将我设为 星标,就能够第一时间收到各种地道英文表达啦。


点亮在看 撑持学长一点点

假如你觉得今天的内容还不错,有学到一些实用的英语常识,请点亮文末 在看,让我知道本来你也来过,给我一点持续更新的动力吧。

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

25

theme

36

Post

100

integral

Registered members

Rank: 2

integral
100