CATTIwritten translation| the results are mixed

[Copy link]
see3539 | reply2 | 3 Days ago | 显示全部楼层 |Reading mode
距离考试还有65天!
进入实务练习部分,每天练习一两句并对其进行句型分析,翻译技巧,背景了解,词汇积累等学习。当然,自己私下也要大量地练题,练速度。
当天打卡内容早上发Catti交流群,文章为解析加拓展内容。
#英译汉《纽约时报》
A renowned expert on reading, Maryanne Wolf, has recently begun studying the effects of digital reading on learning, and so far the results are mixed. She worries that Internet reading, in particular, could be such a source of distractions for the student that they may out most other potential benefits of Web-linked, e-learning.
#汉译英(三笔真题)
中国已经制定和实施了《应对气候变化国家方案》,明确提出2005年到2010年降低单位国内生产总值能耗和主要污染物排放、提高森林覆盖率和可再生能源比重等有约束力的国家指标。

自己先动手翻译,再接着往下看。
1英译汉解析
#英译汉《纽约时报》
①A renowned expert on reading, Maryanne Wolf, has recently begun studying the effects of digital reading on learning, and so far the results are mixed. ② She worries that Internet reading, in particular, could be such a source of distractions for the student that they may out most other potential benefits of Web-linked, e-learning.
第①句结构简单,直译即可。
①A renowned expert on reading, Maryanne Wolf, has recently begun studying the effects of digital reading on learning, and so far the results are mixed.
直译:著名的阅读专家玛丽安娜·沃尔夫(Maryanne Wolf)最近开始研究数字阅读对学习的影响,到目前为止,结果mixed.
记得人名翻译后附上原名。
mixed 在这里的意思是:对某事物的评价、反应或感情)好坏兼有的;复杂的 (of an assessment of, reaction to, or feeling about something) containing a mixture of both favourable and negative elements
在无法把握是哪种意思的时候,也可以结合下文理解。

第②句主干为主谓宾结构,第一个that引导宾语从句。

  • such做形容词,起到一种强调作用。群里看到很多译友没有把such这个强调作用翻译出来。
  • 当句子末尾加上that引导从句,形成such...that结构时,表示因为前面提到的原因,引起了某种结果。
  • they指代distractions,要翻译出来。
②She worries that Internet reading, in particular, could be such a source of distractions for the student that they(指的是distractions ) may out most other potential benefits of Web-linked, e-learning.
直译:她担心,特别是互联网阅读可能会使学生过多分心,以致他们可能抵掉掉网络和电子学习的其他大多数潜在好处。
1.参考译文
著名的阅读专家玛丽安娜·沃尔夫(Maryanne Wolf)近来开始研究电子阅读在学习领域的效果,到目前为止,结果好坏参半。她担心网络阅读会过多分散学生的注意力,以至于会抵消网络和电子教学的很多其他潜在好处。
译文根据后面结果把mixed翻译成“好坏参半”。

2.韩刚老师译文:
著名的阅读专家玛丽安娜·沃尔夫(Maryanne Wolf)近来开始研究电子阅读的学习效果,到目前为止,结果好坏参半。网络电子教学确实会带来诸多益处,但是她认为网络阅读也同样会分散学生的注意力。
①“电子阅读在学习领域的效果”可简化为“电子阅读的学习效果”。
②第二句有个难点,即“that they may cancel out”这里的they代指谁?整个句子的名词有:Internet reading, distractions, the student, 显然,只有distractions是复数。其实,此处“抵消”也可以略去不译,而是隐含在中文行文中,可改译为:
网络电子教学确实会带来诸多益处,但是她认为网络阅读也同样会分散学生的注意力。
这里充分体现了汉语“含蓄不宣”的行文特点。
译文和最后点评来自《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI 三级笔译》

2汉译英解析
#汉译英(三笔真题)
中国已经制定和实施了《应对气候变化国家方案》,明确提出2005年到2010年降低单位国内生产总值能耗和主要污染物排放、提高森林覆盖率和可再生能源比重等有约束力的国家指标.
依旧先找出主谓语,本句有好几个动词,这里涉及到谓语动词的层次性关系。
先判断句子之间词与词之间的逻辑关系
主要动词:核心谓语
次要动词:非谓语动词或是从句
再次动词:介词
最不重要:不翻译
技巧参考武峰老师的《十二天突破英汉翻译笔译篇》
本句里的动词可以处理成
主要动词:制定和实施
次要动词:提出,降低,提高
1.真题译文:
China has adopted and is implementing the National Climate Change Program, which includes mandatory national targets for reducing energy intensity and the discharge of major pollutants, and increasing forest coverage and the share of renewable energy for the period of 2005 through 2010.
译文1把“制定和实施了”理解并处理成 “ has adopted and is implementing ”,用which引导的非限制性定语从句修饰后面内容。根据句意用范围包含词“include(包括》"巧妙替换了动词”提出“,省去了副词“明确”的翻译。
副词的省略:由于英译时某些修饰副词的意义已经包含在被修饰的词语之中,因此汉语中的这些副词通常省略。
2.韩刚老师译文:
China has been implementing the China National Climate Change Program for the period between 2005 and 2010. The initiative has set binding/mandatory targets for reduced energy intensity, higher forest cover and greater share of renewables.

对比评析
该段翻译难度不大,按照之前所述,将宏观概括句和核心信息句切分开来即可。
译文1依然是典型直译风格,句子长度超过了2.5行。译文2进行了切分,同时注意使用替换词the initiative.
在具体目标后,译文1采用了for doing sth.,而译文2则是借鉴了英文的常用形式,for 后加动词形容词化(reduced)或表示递进关系的名词(cuts),与形容词比较级构成并列(higher,greater),大家可以对比学习,充分体会直译和意译的差异性。
译文和最评析来自《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI 三级笔译》

背景知识
《中国应对气候变化国家方案》
China National Climate Change Program
作为履行《气候公约》的一项重要义务,中国政府2007年特制定《中国应对气候变化国家方案》。本方案明确了到2010年中国应对气候变化的具体目标、基本原则、重点领域及其政策措施。
目前国家每年都有出年度报告白皮书汇报其工作进展和行动。
《中国应对气候变化的政策与行动》
China's Policies and Action for Addressing Climate Change
energy intensity
文中的energy intensity就是指“能源强度”,也称为“单位产值能耗”,“单位GDP能耗”。英文可以用amount of energy consumed for every unit of economic output来表示,是指一个国家或地区、部门或行业单位产值一定时间内消耗的能源量,通常以吨(或公斤)油当量(或煤当量)/美元来表示。在国家层面,能源强度是国内一次能源使用总量或最终能源使用与国内生产总值之比。
The country achieved a 19.1-percent drop in energy intensity,roughly meeting its five-year target to improve energy efficiency by 20 percent.
我国的能源强度下降了19.1%,基本完成了“十一五”制定的将能源利用率提高20%的目标。
《中国日报》报道
3词汇积累

  • 实施 implement
  • 《中国应对气候变化国家方案》China National Climate Change Program
  • 《中国应对气候变化的政策与行动》China's Policies and Action for Addressing Climate Change
  • 有约束力的国家指标  binding/mandatory national targets
  • 单位国内生产总值能耗  energy intensity
  • 主要污染物排放 the discharge of major pollutants/emission cuts in major pollutants
  • 森林覆盖率  forest coverage
  • 可再生能源比重  the share of renewable energy
4内容回顾
LAST week, Education Secretary Arne Duncan declared a war on paper textbooks. "Over the next few years," he said in a speech at the National Press Club, “textbooks should be obsolete." In their place would come a variety of digital-learning technologies, like e-readers and multimedia Web sites.
上周,教育部长阿恩·邓肯(Arne Duncan)向纸质教科书宣战。他在全美记者俱乐部(National Press Club)的一次演讲中表示, “在未来几年,教科书将成为历史。”与此同时,各种数字教学科技将取而代之,警如电子书和多媒体网站。
Such technologies certainly have their place. But Secretary Duncan is threatening to light a bonfire to a tried-and-true technology—good old paper—that has been the foundation for one of the great educational systems on the planet.
数字科技有着自己的地位,这点无可厚非。但是邓肯部长是在试图放一把火烧掉这项历经年月考验的人类发明:我们最最熟悉宝贵的纸张。它是我们这个星球上一个伟大教育体系的基石。
And while e-readers and multimedia may seem appealing, the idea of replacing an effective learning platform with a widely hyped but still unproven one is extremely dangerous.
虽然电子书和多媒体确有其优势所在,且广受追捧,但它们用于教育的功效尚未得到证实,盲目取代我们现有的有效教育平台实属冒险之举。

英汉词汇

  • Education Secretary 教育部长
  • declare a war on towards...宣战
  • textbooks 教科书
  • obsolete adj 淘汰的;废弃的;过时的
  • a variety of 各种各样的
  • e-readers 电子书
  • multimedia n adj. 多媒体
  • replace A with B  useB替代A
  • hype n.        (电视、广播等中言过其实的) 促销广告,促销讨论; v.        夸张地宣传(某事物)
全球气候变化深刻影响着人类生存和发展,是各国共同面临的重大挑战。气候变化是人类发展进程中出现的问题,既受自然因素影响,也受人类活动影响,既是环境问题,更是发展问题,同各国发展阶段、生活方式、人口规模、资源禀赋以及国际产业分工等因素密切相关。归根到底,应对气候变化问题应该也只能在发展过程中推进,应该也只能靠共同发展来解决。
译文1. Global climate change has a profound impact on the existence and development of mankind,and is a major challenge facing all countries. Climate change is an issue arising in the course of human development. It is associated with both natural factors and human activities. It is an environmental issue, but also, and more importantly, a development issue, as it is closely connected with the development stage, way of life, size of population and resource endowment of different countries and their places in the international division of labor.
译文2. Climate change is a daunting global challenge that threatens the very survival and development of humankind. The changing climate has emerged alongside human progress. Climate is subject to natural forces and human factors. Climate change threatens the environment, but more importantly, it challenges the course of development. Development stages, lifestyles, population sizes and resource endowments of different countries and the international division of labor are all at play in shaping patterns of climate change.
汉英词汇

  • 气候变化 climate change/changing climate
  • 生存和发展 existence and development
  • 重大挑战 major challenge
  • 深刻影响 have a profound impact on
  • 全球挑战 global challenge
  • 受...影响 be subject to
  • 自然因素 natural forces/factors
  • 发展阶段 development stage
  • 生活方式 way of life/lifestyle
  • 人口规模 size of population/population size
  • 资源禀赋 resource endowment
  • 归根到底 in the final analysis/essentially/basically/ultimately
  • 在发展过程中 in the course of development
  • 共同发展 common development
一周内容和打卡率

9.07练习|  13/90
9.08练习|  5/90
9.09练习|  14/92

说明
1.本文内容均通过网络平台收集整理,解析。
2.仅以英语学习为目的,不做商业用途。
3.如内容有错谬,请留言指正,万分感谢。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
好了   够难!
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
好像最后一篇最后一句话没有翻译
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

17

theme

17

Post

61

integral

Registered members

Rank: 2

integral
61