现在当翻译还有好的就业前景吗?

[Copy link]
see2831 | reply4 | 2021-11-25 13:52:20 | 显示全部楼层 |Reading mode
就翻译的职业发展路线而言,大致有以下3条路:
1. Translation company
(1)翻译岗位
从翻译做起,一步步做到质控、审校、译审,工作性质非常单纯,只需自己不断打磨提升自己的翻译能力,积累丰富的专业知识。收入基本是由翻译总字数乘以等级单价组成,所以,质量好速度快的优秀翻译,很多时候收入会高于项目经理。但上升空间有限,路比较窄,锻炼不了自己的其他综合能力。
(2)管理层
从翻译做起,然后担任项目经理、总监、再到高管。项目经理要负责项目的最终质量,很多人以为:项目经理是这个团队中翻译能力最强的那一个。其实不一定,项目经理都是各有所长,有些擅长翻译技术,有些擅长团队管理,让团队特别有凝聚力,有些擅长协调沟通,鼓舞士气。
做项目经理,最重要的是抗压能力,还得有一个很好的身体。在公司,到了下班时间还留在座位上的,一般都是项目经理,加班也是最多。不是那么地费脑,但绝对的辛苦。虽然辛苦,但锻炼的是团队解决问题的能力,收获也更多,上升空间更大。职位越往上,承担的压力和责任越大,总监和高管级别的副总更是。
(3)其他岗位
在翻译公司,译员转岗做销售、人事、甚至分公司总经理的情况,都是有的。只不过,当机会摆在面前,你是否有勇气去抓住这个机会,抓住后是否有信心和耐心去应对转型后面临的各种挑战,才是关键。
2. 自由译者
一般都是在行业内摸爬滚打好些年的译者,在翻译公司有一定工作经验,由于各种原因或是自向往由,就会离职做自由译员。近几年也有很多全职宝妈、银行职员、外贸人员、英语教师,通过培训或自学翻译,从兼职翻译做起,慢慢做到自由译员的。
好处:时间相对自由,可以兼顾家庭,也有时间自主学习,深入整理和思考。尤其是女性在带小孩后,能在家工作是很幸福的。
弊端:自由与收入成反比,没有稿子做,就没有收入。稿费收入是跟翻译的字数挂钩,若要多增加自己的收入,就需熟练掌握常用的计算机辅助翻译软件。
对于自由译员来讲,最省力的就是和翻译公司合作。第一,你不用头疼这单合作完了,下一个客户会不会在转角处出现;第二,靠谱的翻译公司不会让你因收不到款而在深夜流泪;第三,如果你出了什么差错,靠谱的翻译公司会有靠谱的译审给你纠正,万一来不及审校,也有强势的项目经理帮你挡在客户面前,给你擦屁股。所以,如果你懒得开发客户、懒得维护客户关系、懒得催款、害怕直面客户的质疑,最好的方法就是和翻译公司合作。
如果不是和翻译公司合作,而是有直接客户的自由译者,那就相当于小型翻译社的创业者了,销售、接单、分稿、排版、客户维护等,都得自己来,会累一些。但因为接触的是一手客户,价格不会被翻译公司压榨,甚至在排版方面还会有其他额外收入。
3. 企事业单位翻译
好处:随着经验的积累,对这一领域,会越做越熟,得心应手,成为这一领域的翻译专家,工作压力相对较小,翻译活太多时,还可以做一下甲方。有旺季,也有淡季,不时可以缓缓气。如果是任职于一些国防企业,做的都是高精尖的项目,福利待遇也好,还有出国机会。
弊端:工作任务可能不仅仅限于翻译,还有其他一些行政事务需要处理。专业面太窄,一旦这个行业不景气,想转行会比较难。此外,由于翻译量不够大,得到的锻炼和提升可能不多,一般都是“老带新”。记得以前公司的审校说过,新译员在翻译公司一年的成长,可能会是国有企业翻译部门的十年。
翻译市场,虽然低价横行,但也不乏高价项目,关键是质量要达到客户的期望,是经年累月的语言积累。笔译,试译一下就见真章,来不得半点虚假,实际翻译质量是很重要的。
也许一开始,你做的是30element/千字、50element/千字、300element/天,但只要这份职业是你内心所爱,不放弃,坚持到底,一路走来,努力提升自己,也会有千字千元。
没有完美的职业,只有适合的道路!
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
就翻译的职业发展路线而言,大致有以下3条路:
1. Translation company
(1)翻译岗位
从翻译做起,一步步做到质控、审校、译审,工作性质非常单纯,只需自己不断打磨提升自己的翻译能力,积累丰富的专业知识。收入基本是由翻译总字数乘以等级单价组成,所以,质量好速度快的优秀翻译,很多时候收入会高于项目经理。但上升空间有限,路比较窄,锻炼不了自己的其他综合能力。
(2)管理层
从翻译做起,然后担任项目经理、总监、再到高管。项目经理要负责项目的最终质量,很多人以为:项目经理是这个团队中翻译能力最强的那一个。其实不一定,项目经理都是各有所长,有些擅长翻译技术,有些擅长团队管理,让团队特别有凝聚力,有些擅长协调沟通,鼓舞士气。
做项目经理,最重要的是抗压能力,还得有一个很好的身体。在公司,到了下班时间还留在座位上的,一般都是项目经理,加班也是最多。不是那么地费脑,但绝对的辛苦。虽然辛苦,但锻炼的是团队解决问题的能力,收获也更多,上升空间更大。职位越往上,承担的压力和责任越大,总监和高管级别的副总更是。
(3)其他岗位
在翻译公司,译员转岗做销售、人事、甚至分公司总经理的情况,都是有的。只不过,当机会摆在面前,你是否有勇气去抓住这个机会,抓住后是否有信心和耐心去应对转型后面临的各种挑战,才是关键。
2. 自由译者
一般都是在行业内摸爬滚打好些年的译者,在翻译公司有一定工作经验,由于各种原因或是自向往由,就会离职做自由译员。近几年也有很多全职宝妈、银行职员、外贸人员、英语教师,通过培训或自学翻译,从兼职翻译做起,慢慢做到自由译员的。
好处:时间相对自由,可以兼顾家庭,也有时间自主学习,深入整理和思考。尤其是女性在带小孩后,能在家工作是很幸福的。
弊端:自由与收入成反比,没有稿子做,就没有收入。稿费收入是跟翻译的字数挂钩,若要多增加自己的收入,就需熟练掌握常用的计算机辅助翻译软件。
对于自由译员来讲,最省力的就是和翻译公司合作。第一,你不用头疼这单合作完了,下一个客户会不会在转角处出现;第二,靠谱的翻译公司不会让你因收不到款而在深夜流泪;第三,如果你出了什么差错,靠谱的翻译公司会有靠谱的译审给你纠正,万一来不及审校,也有强势的项目经理帮你挡在客户面前,给你擦屁股。所以,如果你懒得开发客户、懒得维护客户关系、懒得催款、害怕直面客户的质疑,最好的方法就是和翻译公司合作。
如果不是和翻译公司合作,而是有直接客户的自由译者,那就相当于小型翻译社的创业者了,销售、接单、分稿、排版、客户维护等,都得自己来,会累一些。但因为接触的是一手客户,价格不会被翻译公司压榨,甚至在排版方面还会有其他额外收入。
3. 企事业单位翻译
好处:随着经验的积累,对这一领域,会越做越熟,得心应手,成为这一领域的翻译专家,工作压力相对较小,翻译活太多时,还可以做一下甲方。有旺季,也有淡季,不时可以缓缓气。如果是任职于一些国防企业,做的都是高精尖的项目,福利待遇也好,还有出国机会。
弊端:工作任务可能不仅仅限于翻译,还有其他一些行政事务需要处理。专业面太窄,一旦这个行业不景气,想转行会比较难。此外,由于翻译量不够大,得到的锻炼和提升可能不多,一般都是“老带新”。记得以前公司的审校说过,新译员在翻译公司一年的成长,可能会是国有企业翻译部门的十年。
翻译市场,虽然低价横行,但也不乏高价项目,关键是质量要达到客户的期望,是经年累月的语言积累。笔译,试译一下就见真章,来不得半点虚假,实际翻译质量是很重要的。
也许一开始,你做的是30element/千字、50element/千字、300element/天,但只要这份职业是你内心所爱,不放弃,坚持到底,一路走来,努力提升自己,也会有千字千元。
没有完美的职业,只有适合的道路!
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
深山耗子诹 | 2021-11-25 13:53:51 | 显示全部楼层
不知道为什么,现在总会有人觉得翻译是夕阳红产业,更有人觉得机器翻译的面世到来,就是让翻译这个行业彻底走向没落的节奏,直至机翻全面替代人工翻译。
但其实,这个想法完全是错误的,机器翻译没有你们想象得那么厉害,人工翻译也没有你们想象得那么不堪,翻译的前景一直挺好的,尤其是在近几年跨国之间的文化交流、商务会议越来越多的情况下,翻译的需求量也越来越多。
翻译为什么不会替代人工翻译呢?人工翻译,是译者自有的各种社会经验背景影响以及自身的想象力、才情的综合体。人具有丰富的成长经历,某个触发点可能就会使翻译产生与众不同的个性和闪光点,也会在译制过程中像是完成一件艺术品一样。
并且,翻译并不是语言转换这么简单而已,它更重要的作用是具有文化传播的功能,是用于沟通不同民族、语境和生活背景下人与人交流的桥梁。
翻译如果只达到基本的没有翻译错误就算是完成任务,而不在乎当地的文化背景、历史发展、每一句话的涵义亦或者是当地的常见词汇配合,并确切的领会到内容的真正意思,就不算是一名合格的译员,也做不到真正出神入化的沟通。
机器翻译不会懂得“信达雅”的理论知识,也不会懂得“归化异化”要用在何处,更加不会懂得什么时候需要见仁见智而非孰是孰非。
在未来,机器翻译可能确实会替代掉一些比较低端的翻译人员,但是优秀的翻译官肯定还是翻译市场的主流以及最大的需求量。
并且,机器翻译在未来也将成为人工翻译的得力助手,使用机器翻译的快捷,再进行人工校对润色,会让翻译的效率更高也更方便。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
123458071 | 2021-11-25 13:54:51 | 显示全部楼层
如果说你的专业技能很高,就业前景还是一片光明的,比如同传,比如高级培训讲师,或者某一行业的资深专业翻译(医学等)。
其实任何一个专业,只要你把它学好、学精,超出普遍水平,都会有好的就业前景的。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
123458624 | 2021-11-25 13:55:39 | 显示全部楼层
一线,好的公司也还可以,总体来说不高,而且像传话筒,不热爱会很快厌倦
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

20

theme

29

Post

79

integral

Registered members

Rank: 2

integral
79