韩语网络热词,检测你是否活在2G时代

[Copy link]
see3062 | reply0 | 2021-11-24 19:10:52 | 显示全部楼层 |Reading mode
你们想看什么,我们就发什么!欢迎留言区评论~
东山债起、上头姐妹、被迫佛系、阶梯式起床、盖楼之交、秃头少女......
llllb、zqsg、awsl、xswl......
相信活在21世纪5G时代的人们都能知道上面这几个最新的网络新词是什么意思了~
那么,韩国的最新网络新词又有哪些呢~一起来看一下吧~
1.首字缩写型
얼죽고: 얼어죽어도 코트即使冻死也要穿的外套(穿着这样的外套比较好看,但不保暖,类似于中国的要风度不要温度)
얼죽아: 얼어죽어도 아이스 아메리카노即使冻死也要喝冰美式(韩国人爱喝冰美式,即使是冬天,也要加冰块!)
비담: 비주얼담당颜值担当
복세편살: 복잡한 세상 편하게 살자在这复杂的世界上淡然地活着吧(不管外界有怎样的声音,怎样的压力,自己的内心要淡然处之)
유무차별: 유명한 사람과 무명한 사람을 차별한다区别对待有名的人和无名的人
0개국어: 한국말도 잘 못하는 사람连韩语都说不好的(韩国人),指连自己母语都说不好的人
만반잘부: 만나서 반가워 잘 부탁해见到你很高兴,以后请拜托了
오놀아놈: 오 놀줄 아는놈인가?啊~是只知道玩的家伙啊?
갑통알: 갑자기 통장보니 알바해야겠다一看存折,觉得自己该去打工了(就是穷的意思!)
애빼시: 애교 빼면 시체不撒娇就是尸体(听起来很吓人,就是指经常喜欢撒娇的人)
这类新造词和中国的单词拼音首字母有异曲同工之妙,比如上面提到的“xswl(笑死我了)”
2. 外表颠覆型
괄도네넴띤: 팔도비빔면八道拌冷面,把팔看成괄
롬곡옾눞: 폭풍눈물暴风眼泪,翻转180度你就懂了~
띵언: 명언名言,把띵写得紧凑些
댕댕이: 멍멍이狗狗,原理和上面띵언一样
커엽: 귀엽다可爱
ㄸ뚜ㅁ뜨뜨: 비빔밥拌饭,翻转90度,再把字写得紧凑些~
这种类型的流行语其实就是写字不规范,所以看起来像别的单词。类似于中国的汉字,把一个字中的两个偏旁写得比较分开,就成了两个字了,比如“胡”分开就是“古月”。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

17

theme

26

Post

72

integral

Registered members

Rank: 2

integral
72