如何进行法庭翻译,法庭口译有什么特点?

[Copy link]
see2621 | reply0 | 2021-11-24 18:55:16 | 显示全部楼层 |Reading mode
 什么是法庭翻译?法庭口译、法庭翻译一般是指在民事或刑事诉讼过程中,当事人或证人由于不通晓当地(国)的通用/官方语言造成理解和表达上的困难时所得到的翻译服务。从事这一翻译工作的人被称为法庭口译员。那么,法庭口译员是如何进行法庭翻译的,法庭口译有何特点? 


 据了解,法庭口译主要分为同声传译(simultaneous interpreting)、交替传译(consecutive  interpreting)和视译(sight interpreting)三种。法庭口译的特点主要体现在几种口译方式交替进行。
 同声传译是指讲话人讲话的同时,拖后几个词开始口译,这种 method  对口译人员的要求较高。“同声传译通常只为在庭审过程中只听不说和/或暂时不发言的有关人员而作(如陪审员、陪审团成员、被告等),多数时候需要同传设备以便口译员在工作时不受干扰。”同声传译在美国、香港地区等是法庭口译的主要形式,但在大陆这种方式几乎没有采用。其主要原因是同传对译员要求太高,而我国能做同传的法庭口译员非常缺乏。
 交替传译是在讲话人讲述三至十分钟后,由译员接着将讲话人的发言内容翻译成另一种语言。如果发言时间较短,发言与翻译则交替进行。
 法庭视译可以说是一种口译和笔译的混合体,因此既可以叫做视觉翻译(sight translation),也可以叫做视觉口译(sight  interpreting)”  视觉口译的材料往往不会在庭审前给译员,所以需要译员当场口译,材料难度大(如判决书,证词等),时间紧迫,对译员的语言能力、法律知识和心里素质都是一种考验。


 如上所述,法庭口译不是单一的某种口译方式,对译员的语言素质要特别高。在庭审的时候,根据需要译员一会儿被要求使用同声传译,瞬间又转到交替口译,抑或有转到视觉口译,甚至也包含了开庭前后的笔译部分。

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

17

theme

27

Post

71

integral

Registered members

Rank: 2

integral
71