为什么很多日语、韩语的汉字词是相同的,却都和汉语同义词 ...

[Copy link]
see4497 | reply14 | 2021-11-23 18:45:25 | 显示全部楼层 |Reading mode
其中有些是日韩语沿用了古代汉语借词现代汉语改换了说法,例如:

  • 역 驛(韩) - 駅(day) - 站、车站
  • 선생 先生(韩) - 先生(day) - 老师
更常见的情况,则是来自日本的「和製漢語」词汇输入到韩语中,例如:

  • 시계 時計(韩) - 時計(day) - 钟表
  • 공항 空港(韩) - 空港(day) - 机场
  • 영화 映畵(韩) - 映画(day) - 电影
  • 신문 新聞(韩) - 新聞(day) - 报纸
  • 방송 放送(韩) - 放送(day) - 播放
  • 숙제 宿題(韩) - 宿題(day) - 作业
  • 병원 病院(韩) - 病院(day) - 医院
  • 회사 會社(韩) - 会社(day) - 公司
  • 사진 寫眞(韩) - 写真(day) - 照片
  • 출신 出身(韩) - 出身(day) - come from
  • 무료 無料(韩) - 無料(day) - Free Admission
  • 요리 料理(韩) - 料理(day) - 餐菜
  • 야구 野球(韩) - 野球(day) - 棒球
  • 기차 汽車(韩) - 汽車(day) - 火车
  • 자동차 自動車(韩) - 自動車(day) - automobile
  • 자전거 自轉車(韩) - 自転車(day) - 自行车
  • 비행기 飛行機(韩) - 飛行機(day) - 飞机
近代朝鲜半岛受到日本侵占影响长达半个多世纪。在当时双方书面语都广泛使用汉字的背景下,作为描述新生事物的主要载体,「和製漢語」得以广泛流传,深入到朝鲜语的许多日常表达中。
二战后,随着美国影响力在日韩的不断加强,日语中的一部分「和製漢語」逐渐被「外来語」替换,其中有些反而在朝鲜半岛上沿用了下来。例如「护照」在日韩原本称作「旅券」

  • 려권(朝) - 여권(韩) - 旅券(day)
在当代日语中,表示「护照」的说法已经替换成了「パスポート」-「passport」,而在朝鲜半岛,取自汉字词「旅券」的「여권」和「려권」仍在南北双方作为规范说法沿用至今。
还有些汉字词,在韩语中也已经被替换为英语音译词了,在朝鲜语中依然沿用,例如「旅馆」

  • 려관(朝) - 여관(韩) - 旅館(day)
在当代日韩语中,表达稍具规模的「酒店」通常都用音译自「hotel」的「ホテル」和「호텔」,只有朝鲜语仍然沿用取自汉字词「旅館」的「려관」。
日语通过汉字对朝韩语的影响,还表现在一些用训读汉字书写的和语词、和汉混合词也输入到半岛,转变为用朝鲜汉字音来读的汉字词,例如:

  • 할인 割引(韩) - わりびき - 割引(day)
  • 하물 荷物(韩) - にもつ - 荷物(day)
  • 매상 賣上(韩) - うりあげ - 売上(day)
还有些虽然没有取代已有的汉字说法,但也进入到朝鲜语中,占据了部分义项,例如:

  • 수속 手續(韩) - てつづき - 手続き(day)
表达同样含义实际更多使用的汉字词「節次」-「절차」。
朝鲜语自制的汉字词虽然不如日语那么多,但也还是有不少被广泛采用。
表达有些含义,尽管中日韩都使用汉字词,选用的汉字组合却各有不同。例如:

  • 명함 名銜(韩) - 名刺(day) - 名片
  • 주유소 注油所(韩) - 給油所(day) - 加油站
  • 교도소 矯導所(韩) - 刑務所(day) - 监狱
  • 외계인 外界人(韩) - 宇宙人(day) - 外星人
也有些含义,日语固有词对应的训读汉字写法,与韩语、汉语都不相同。例如:

  • 편지 便紙(韩) - 手紙(day) - 信
  • 장갑 掌甲(韩) - 手袋(day) - 手套
  • 선물 膳物(韩) -        贈物(day) - 礼物
  • 약방 藥房(韩) - 薬屋(day) - 药店
延伸阅读:
学习韩文可以跳过音变和语法,直接从单词和句子开始吗?
为什么大部分国家的语言都能用26个字母打出来?
为什么中文有「小猪佩奇」「小马宝莉」这样的译名?
为什么有人讨厌别人说话时夹杂英文?
为什么猪肉的英文不叫「pig meat」?
多邻国,免费学习英日韩德法西等40Languages
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
俄武器去 | 2021-11-23 18:46:18 | 显示全部楼层
其中有些是日韩语沿用了古代汉语借词现代汉语改换了说法,例如:

  • 역 驛(韩) - 駅(day) - 站、车站
  • 선생 先生(韩) - 先生(day) - 老师
更常见的情况,则是来自日本的「和製漢語」词汇输入到韩语中,例如:

  • 시계 時計(韩) - 時計(day) - 钟表
  • 공항 空港(韩) - 空港(day) - 机场
  • 영화 映畵(韩) - 映画(day) - 电影
  • 신문 新聞(韩) - 新聞(day) - 报纸
  • 방송 放送(韩) - 放送(day) - 播放
  • 숙제 宿題(韩) - 宿題(day) - 作业
  • 병원 病院(韩) - 病院(day) - 医院
  • 회사 會社(韩) - 会社(day) - 公司
  • 사진 寫眞(韩) - 写真(day) - 照片
  • 출신 出身(韩) - 出身(day) - come from
  • 무료 無料(韩) - 無料(day) - Free Admission
  • 요리 料理(韩) - 料理(day) - 餐菜
  • 야구 野球(韩) - 野球(day) - 棒球
  • 기차 汽車(韩) - 汽車(day) - 火车
  • 자동차 自動車(韩) - 自動車(day) - automobile
  • 자전거 自轉車(韩) - 自転車(day) - 自行车
  • 비행기 飛行機(韩) - 飛行機(day) - 飞机
近代朝鲜半岛受到日本侵占影响长达半个多世纪。在当时双方书面语都广泛使用汉字的背景下,作为描述新生事物的主要载体,「和製漢語」得以广泛流传,深入到朝鲜语的许多日常表达中。
二战后,随着美国影响力在日韩的不断加强,日语中的一部分「和製漢語」逐渐被「外来語」替换,其中有些反而在朝鲜半岛上沿用了下来。例如「护照」在日韩原本称作「旅券」

  • 려권(朝) - 여권(韩) - 旅券(day)
在当代日语中,表示「护照」的说法已经替换成了「パスポート」-「passport」,而在朝鲜半岛,取自汉字词「旅券」的「여권」和「려권」仍在南北双方作为规范说法沿用至今。
还有些汉字词,在韩语中也已经被替换为英语音译词了,在朝鲜语中依然沿用,例如「旅馆」

  • 려관(朝) - 여관(韩) - 旅館(day)
在当代日韩语中,表达稍具规模的「酒店」通常都用音译自「hotel」的「ホテル」和「호텔」,只有朝鲜语仍然沿用取自汉字词「旅館」的「려관」。
日语通过汉字对朝韩语的影响,还表现在一些用训读汉字书写的和语词、和汉混合词也输入到半岛,转变为用朝鲜汉字音来读的汉字词,例如:

  • 할인 割引(韩) - わりびき - 割引(day)
  • 하물 荷物(韩) - にもつ - 荷物(day)
  • 매상 賣上(韩) - うりあげ - 売上(day)
还有些虽然没有取代已有的汉字说法,但也进入到朝鲜语中,占据了部分义项,例如:

  • 수속 手續(韩) - てつづき - 手続き(day)
表达同样含义实际更多使用的汉字词「節次」-「절차」。
朝鲜语自制的汉字词虽然不如日语那么多,但也还是有不少被广泛采用。
表达有些含义,尽管中日韩都使用汉字词,选用的汉字组合却各有不同。例如:

  • 명함 名銜(韩) - 名刺(day) - 名片
  • 주유소 注油所(韩) - 給油所(day) - 加油站
  • 교도소 矯導所(韩) - 刑務所(day) - 监狱
  • 외계인 外界人(韩) - 宇宙人(day) - 外星人
也有些含义,日语固有词对应的训读汉字写法,与韩语、汉语都不相同。例如:

  • 편지 便紙(韩) - 手紙(day) - 信
  • 장갑 掌甲(韩) - 手袋(day) - 手套
  • 선물 膳物(韩) -        贈物(day) - 礼物
  • 약방 藥房(韩) - 薬屋(day) - 药店
延伸阅读:
学习韩文可以跳过音变和语法,直接从单词和句子开始吗?
为什么大部分国家的语言都能用26个字母打出来?
为什么中文有「小猪佩奇」「小马宝莉」这样的译名?
为什么有人讨厌别人说话时夹杂英文?
为什么猪肉的英文不叫「pig meat」?
多邻国,免费学习英日韩德法西等40Languages
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
火柴200502 | 2021-11-23 18:47:17 | 显示全部楼层
其实也不多,从总量上看。
和汉语不同,要么是现代汉语变了,要么是日韩语变了呗。
现代汉语变了,古今异义大家都懂,不用说。
日韩语有其各自发展变化的,也有近代日本影响东亚的。当然,日本把中朝(韩)都带跑的可能就没什么感觉。只带跑朝鲜(韩国)的,你就觉得很明显。
半岛也不是没想过去日本影响。北朝鲜搞文化语毙掉不少日源词。南韩把片假名外来词用源语重新翻译。至于汉字词也在改。前段时间好像听说南韩觉得「宪兵」一词太日了,要改成什么,忘了。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
wkkwb8363 | 2021-11-23 18:47:40 | 显示全部楼层
李氏朝鲜在甲午战争后就成为日本的保护国,1910年直接被日本吞并。朝鲜半岛的日据时期长达50年,日本在朝鲜大力推行“内鲜一体”政策,在教育上长期向日本本土靠拢。这样,朝鲜语中就加入了大量日语里来的汉字词,不仅有日语里的汉语词,也有一些用朝鲜语汉字音发音的日语训读词。
战后北方虽然废除汉字但日式汉字词基本沿用,南方未正式废除汉字但却在实际教育中用一些固有词和新汉字词去取代日式汉字词。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
平淡春秋碳 | 2021-11-23 18:48:09 | 显示全部楼层
朝鲜半岛被日本占领的时候 传入了很多日制汉字词 所以很多词和日本用法相同诸如此类的还有 방송放送 야구野球 우유牛乳 월요일月曜日 화요일火曜日 인간人間 엽서葉書  等等
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
绿色的雪 | 2021-11-23 18:48:26 | 显示全部楼层
这类词的来源并不统一,有的是古汉语用而现在不用的,或者是在当时传入日本时就作了修改的,这涉及到同素异序词这个概念,日语叫镜像语。相关文献很多,可以查一下,也可以看这位答主写的。
Ra Muygii为什么很多日语汉字词的字序和现代标准汉语中的同义词是相反的?也有近代日本自身吸取西方词汇,用汉语和意思进行标记的。这些“汉字”最后又传回到了中国,有的被使用有的被取代。或是赋予了一个词汇和本意相关的意思。还有些几乎完全找不到对应的词语使用。
如:
空港,来源应该是airport,这个词传入了中国,虽然“机场”都没有叫空港的了,但“空港新城”一类词依然存在。
医者,不清楚日语里是医者吗?韩语의사一词对应的汉字是医师,医师一词我们也并不是没有使用,比如主治医师。
病院,病院应该是日语汉字词,韩语里虽然有医院,但大街小巷的都是“xx病院”。国内使用病院的,应该只有精神病院了吧。
言语,言语最开始应该只是和语言不同序。
下野,古代汉语似乎没有下野,但是有在野一词的,原指不在朝做官。也许下野一词也来源于此。在野党这个词在韩语里为 野党。
映画,日本用汉字翻译,同期中国是明显落后于日本的,这样的近代才被发明的东西的名字,在韩语里很多为日语词,且一直没有改变,这样就与汉语有比较明显的区别。比如,地铁【地下铁】,汽车【自动车】,机车(火车头)【机关车】。汉语在接收这些词之后,往往会再进行一些变动。此外还有【供给侧】supply sideAnd so on.
还有符合汉字的意思但汉语里原本不会使用或现在不使用的,比如破产【不渡】,韩语也使用了这个词。【派出所】这个在台剧里也是可以看到的。【市厅】【本部】【买收】就是汉语使用很少的了。【驿】应该算是很容易看到的了,而现在我们使用的都是 站 ,除了一些旧名字,如白市驿。
写的有一点乱,总的来说语言的演变还是很复杂的,我采用的归纳方法也不太准确,只能浅显的讨论这个问题。不过同时对比中日韩的这些词汇,是能找到一些规律的。可以肯定的是,题主问题最后一句话是不成立的。
另:本人没有系统的学习过日语,观点来自各种渠道对部分这类词的了解。如有错误还请指正。【】内内容应为日语汉字写法。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
养律思脑 | 2021-11-23 18:48:38 | 显示全部楼层
win10,win xp,win95andwin3.x都是一个公司出的一个系列的产品,用起来能一样吗
说隔壁这几个比我国好的心态就好比我用不习惯win10,坚持用win95差不多
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
123459072 | 2021-11-23 18:49:11 | 显示全部楼层
这就是说即使都用汉字,听说哈,早先从朝鲜半岛开始将中国文字传入日本时,记错的很多,比如说:压,在日本就被丢了一个点 圧…我们男子汉大丈夫的意思也被变成了没关系,没事的…
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
coney | 2021-11-23 18:49:42 | 显示全部楼层
韩语不懂,说说日语。
一是因为日语里的部分汉字只是借了个型去表达日语固有词汇
二是因为在历史之中中文和日语的语义和发言都会变化,而大部分汉字词都来源于清之前
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
幸福就在身边0 | 2021-11-23 18:50:27 | 显示全部楼层
可能是为了凸显他们的不一样吧,其实日语和韩语相通的也挺多的
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

22

theme

35

Post

91

integral

Registered members

Rank: 2

integral
91