西班牙语法律条文的翻译要以了解西语国家法律实践为基础 ...

[Copy link]
see2646 | reply0 | 2021-11-23 10:07:12 | 显示全部楼层 |Reading mode
《智利共和国民法典》序题第一节法律第三条的原文如下:Art. 3. Sólo toca al legislador explicar o interpretar la ley de un modo generalmente obligatorio.  Las sentencias judiciales no tienen fuerza obligatoria sino respecto de las causas en que  actualmente se pronunciaren. 我国一位学者的汉语翻译是:只有立法者可以以普遍有约束力的方式阐明或解释法律。法院判决仅对于被宣判的案件有约束力。
       我调整后的译文如下:唯有立法者才可承担以一种具有普遍强制力的方式阐述或解释法。司法判决无普遍强制力,仅对已宣判的案件有强制力。
       西语国家认为,对法的权威性解释(interpretación auténtica)基本有三种:法定解释(Interpretación legal),司法解释(Interpretación judicial)和行政解释(Interpretación administrativa)。而法定解释只能通过制定另外一个法的方式进行,因此具有普遍强制力(fuerza general obligatoria)。民法第三条说解释要以 “de un modo generalmente obligatorio” (以一种具有普遍强制力的方式)去做,其含义是指对法的解释要以另外立法的方式进行,只有如此其解释才有普遍强制力,而可承担此责任的唯有立法者。
      西语国家认为,司法解释是法官通过对其审理的案件的判决做出的对法的解释,其效力是相对性的,仅对其审理的案件有效力,而且法官的解释是要符合相关规定的,也就是说,这些规定对法官有约束力的。因此司法解释没有普遍性的约束力。这与我国的司法解释的效力有很大不同。
      sentencias judiciales 翻成司法判决比较妥当,一是与立法者相对应,二是司法判决的范围比法院判决要广。
     在条文中,obligatorio 是指fuerza obligatoria,与后一句的fuerza obligatoria 也相呼应,法的强制力和法的约束力有无区别?本人认为是有一定区别的。法的强制力更能反映出法的本质特证,而法的约束力主要强调的是法的效力。法的约束力是以法的强制力作为保障的。从西语obligatorio 的词性来讲,强制的含义要强过约束的含义。在西语中,描述约束力最典型的字词是vinculante.jurídicamente vinculante  法律约束力;jurídicamente vinculante 政治约束力。
    actualmente 在条文中的含义是副词“已经”,强调判决已宣布。按照西语国家的程序法的规定,如果判决书没有宣布,不能说是已判决。
    从上可看出,西语法律条文的正确翻译,不能仅凭对西语的词义理解,而且也要结合西语国家的法律实践和当地对法律条文的解释。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

10

theme

22

Post

54

integral

Registered members

Rank: 2

integral
54