法律翻译是一种怎样的行业?

[Copy link]
see2511 | reply15 | 5 Days ago | 显示全部楼层 |Reading mode
本人是法律翻译从业人员,对于法律翻译这个行业算是有一定了解。抛砖引玉,欢迎其他同行、前辈补充。
首先,关于法律翻译从业人员。法律翻译市场是翻译市场的细分市场,但是否规模大到形成一个独立的行业,个人觉得还不好说。但具体到法律翻译从业人员而言,目前主要分为两种:一种是中资或外资律师事务所中以律师为主要服务对象的全职法律翻译,另一种是以翻译公司为主要服务对象的自由或兼职法律翻译。
其次,关于法律翻译业务。由于律师事务所和翻译公司业务和客户的差异,所以两者的法律翻译业务不尽相同。前者的法律翻译业务大体紧扣各家律师事务所的业务范围,但大多涉及公司法、外商投资、并购、合规、尽职调查、企业上市、知识产权等常见的非诉讼法律业务(偶尔也涉及诉讼);后者的法律翻译业务就比较杂,但比较典型的业务是一些格式法律文书的翻译,如合同、章程、证明、法规等。值得注意的是,有些律师事务所出于种种原因,不时会外包一些翻译业务给质量较高的翻译公司。
第三,关于法律翻译的客户。律师事务所服务的客户一般比翻译公司的高端(以500强为主),对于法律翻译服务愿意支付较高的价格。因此,法律翻译成为许多外资所和大型内资所的分支收入来源之一。这也是为什么律师事务所一般设置全职法律翻译岗位,而翻译公司的法律翻译则以兼职为主的原因吧。
第四,关于法律翻译的专业要求。一般认为,法律翻译从业人员应具备扎实的英语翻译技能和一定的法律专业知识。有的同行认为,对于法律翻译而言,法律专业甚至比英语基础更重要。个人对这种观点不敢苟同。个人认为,法律翻译的落脚点还是翻译,专业知识是补充。如果对语言的悟性不够、翻译技能不过关,专业知识再过硬,也不能成为合格的法律翻译。
以上只是基于个人经验对法律翻译业务/行业/职业的一个概述,仅供参考。关于法律翻译和法律翻译行业,百度百科有一个比较简明扼要的总结,请参阅:
http://baike.baidu.com/view/2762418.htm
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
本人是法律翻译从业人员,对于法律翻译这个行业算是有一定了解。抛砖引玉,欢迎其他同行、前辈补充。
首先,关于法律翻译从业人员。法律翻译市场是翻译市场的细分市场,但是否规模大到形成一个独立的行业,个人觉得还不好说。但具体到法律翻译从业人员而言,目前主要分为两种:一种是中资或外资律师事务所中以律师为主要服务对象的全职法律翻译,另一种是以翻译公司为主要服务对象的自由或兼职法律翻译。
其次,关于法律翻译业务。由于律师事务所和翻译公司业务和客户的差异,所以两者的法律翻译业务不尽相同。前者的法律翻译业务大体紧扣各家律师事务所的业务范围,但大多涉及公司法、外商投资、并购、合规、尽职调查、企业上市、知识产权等常见的非诉讼法律业务(偶尔也涉及诉讼);后者的法律翻译业务就比较杂,但比较典型的业务是一些格式法律文书的翻译,如合同、章程、证明、法规等。值得注意的是,有些律师事务所出于种种原因,不时会外包一些翻译业务给质量较高的翻译公司。
第三,关于法律翻译的客户。律师事务所服务的客户一般比翻译公司的高端(以500强为主),对于法律翻译服务愿意支付较高的价格。因此,法律翻译成为许多外资所和大型内资所的分支收入来源之一。这也是为什么律师事务所一般设置全职法律翻译岗位,而翻译公司的法律翻译则以兼职为主的原因吧。
第四,关于法律翻译的专业要求。一般认为,法律翻译从业人员应具备扎实的英语翻译技能和一定的法律专业知识。有的同行认为,对于法律翻译而言,法律专业甚至比英语基础更重要。个人对这种观点不敢苟同。个人认为,法律翻译的落脚点还是翻译,专业知识是补充。如果对语言的悟性不够、翻译技能不过关,专业知识再过硬,也不能成为合格的法律翻译。
以上只是基于个人经验对法律翻译业务/行业/职业的一个概述,仅供参考。关于法律翻译和法律翻译行业,百度百科有一个比较简明扼要的总结,请参阅:
http://baike.baidu.com/view/2762418.htm
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
Hi5 | 5 Days ago | 显示全部楼层
涉外法律业务离不开法律文书的翻译。客户的翻译需求五花八门——合同、备忘录、证据,甚至年报都需要翻译。法律文书的翻译是相当难的。首先就是逻辑复杂,层层嵌套;其次是法律专业名词很多;最后是要用法律语言来进行表达。举两个简单的例子,大家感受一下:
“合格的首次公开发行”指公司通过首次公开发行或其他方式于中国境内或境外的交易所的上市,前提是 (a) 符合该交易所规定的所有上市条件,(b) 买方所持有的公司股份可登记为可流通股份,(c) 买方所持股份的发行前估值高于人民币Xelement(RMBX)(若合格的首次公开发行于2020年或之后完成)或人民币Yelement(RMBY)(若合格的首次公开发行于2021年完成)或人民币Zelement(RMBZ)(若合格的首次公开发行于2022年完成),以及 (d) 公司、实际控制人以及买方均接受首次公开发行的地点和其他相关条件。
公司拥有所有必要的权力和权限,以及每一位现有股东拥有完全的法律能力签署并交付本协议和每一份其作为一方的交易协议,履行其在本协议及该等交易协议项下的义务,以及完成本协议及该等交易协议所筹划的交易。公司、其高级管理人员、董事和现有股东已正式采取了所有必要的公司行为以授权、签署和交付本协议,以及每一份公司作为一方的交易协议、履行公司在本协议和该等交易协议项下的义务。每一份交易协议经签署和交付并取得审批机构的批准(如需该等批准)后(假定买方和其他方已正式授权、签署并交付)构成对公司和现有股东合法、有效和具有约束力的义务,并可按照其各自条款被执行。
相信我,上面两段话是最常见的法律文书翻译。一个好的法律翻译翻1000字的时间差不多是1个小时。能够准确和专业的翻译好上面两段话,是对顶级律师事务所的实习生的要求。
当然,现在这些最好的律师事务所都已经配置了秘塔翻译引擎。人+机器的工作模式已经是顶级律师事务所的标准流程。需要明确的是——秘塔翻译的人工智能算法需要不断更新和提升。它的翻译结果依然需要专业的法律翻译人士来审核和校对。所以:
秘塔翻译招一名全职翻译啦!



1.岗位描述:
负责各类法律文件的中英双语翻译和校对工作,保证翻译质量,能够与团队同事保持良好的沟通,相互协作。
2.岗位要求:

  • 具备两年以上法律翻译相关工作经验;
  • 具有法律背景、律师事务所工作经历者优先;
  • 英语或法律翻译相关专业全日制本科及以上学历,英语专业八级,获得人事部全国翻译专业资格证书者优先。
3.工作地点:
北京市朝阳区远洋国际中心
4.薪资待遇:
12k-15k,年终奖,五险一金
5.联系方式:
史先生
Tel:18513481171
E-mail:shishaofei@metasota.ai

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
法律翻译前景光明,法律翻译是进行国际交流与合作的必要保证,公检法机关及政府部门、驻外机构、各大企事业单位、律师事务所、跨国公司等单位都需要法律翻译,对于自由兼职翻译来说,接法律稿件的翻译可以获得丰厚的报酬,前提是能够专业并准确翻译相关法律术语。法律翻译是指不同语言的法律文本和话语之间的转换,所涉及的法律文本不仅包括各类普遍适用的规范性法律文件,还包括对特定当事人具有约束力的诉讼文书、律师文书、合同等非规范性法律文件。法律翻译的要求大、难度高,需要掌握相关背景知识,法律术语的翻译是翻译过程中极为重要的方面,术语翻译的好坏、准确与否关系到法律文章翻译质量的好坏,但是世界上没有翻译天才,翻译是日积月累的工作,翻译能力的获得和提高基本上都是一个模仿加灵活运用的过程,法律翻译对于普通译者并不是遥不可及。
如果需要专业法律译员,可以来语翼哦~
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
要做好法律翻译,有两个方面必须扎实,一个是linguistics,语言必须过关,很多法律文书在遣词造句方面都很生僻,第二个是law,大陆法系和普通法系存在较大差异,为了做到functional equivalent层面的准确翻译,建议考国内司法考试以及美国CA Bar或者NY Bar,以熟悉两大法系。对我个人而言,从法律翻译转到涉外律师,这条道路走得很扎实,也很有成就感,both mentally and financially.
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
法律翻译讲究严谨,语言精炼。有在律师事务所做全职翻译的,这其中有部分会在翻译公司兼职,我们公司YBD Translations就有多名签约合作的律所专职翻译。另外也有自由翻译做这个,这些人一般需要扎实的翻译功底外加专门的法律翻译方面的训练。言必达翻译主要业务之一就是法律翻译,翻译过无数的协议、判决书、公司章程、网站隐私政策等各类法律文件。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
身边做法律翻译的人大部分都是英语专业出身,个别人通过司考转行,然后paralegal-associate走起,甚至有的做到合伙人。
大部分法律翻译有数年翻译(或法律翻译)经验,没有晋升前景或者钱景,顺利进化成无欲无求的佛系中青年。这些人干活极其靠谱,处理法律翻译类稿子的速度之快质量之高在律所外面(比如翻译公司、企业里的全能翻译)很少见。
如果律所业务正常,这些人和其他行政岗位(秘书、人资、财务)一样稳定,流动性没有很大。但是万一经济不好,能去哪儿也是个问题。毕竟局限于当前律所业务,常年不扩展知识和技能,灵活性有点堪忧呢。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
a牛1 | 5 Days ago | 显示全部楼层
如果说行业,如同楼上Norman 的质疑一样,在翻译行业都很小的情况下,法律翻译很难算上一个行业,只能算一个领域。但不管是行业还是领域,对于个人来说,都是一种职业。作为职业来讲,优秀的法律翻译高手不论是做兼职翻译还是专职翻译,还是转为律师,都是很高薪的。有些崇尚自由的,会做兼职法律翻译,收入不低,时间自由,虽然时不时要赶稿,但实际工作总时间也不长;有些希望有不一样感觉的,可以转为涉外律师,当然这就比较操心了。不管怎样,只要技术好,各种机会挺多的,自由度很大。这个职业可以终身看好。
退一步,真要把法律翻译当成一个行业整体来说,行业规模是很有限的。现在涉外法律行业,不管是律师还是做投融资的专业人士,甚至公司领导,外语水平都很高,都能看懂,大多数文件都不需要翻译,只有需要签署的双语文件或者报政府备案的文件等等才需要翻译。但是这些文件也要求质量很高,因为它的很多读者水平都很高。所以总得需求很有限。
作为行业来讲,空间有限但长期需要;作为职业来讲,长期看好,但是这个职业是高手的天下,要么不做这个职业,要么做到最好。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
我是法律翻译的在读烟酒僧。
由于还没毕业没有正经的从事这个行业,所以我只能跟你交流一下我在读期间的一些体会吧。
首先,我不是在专门的语言类大学学习的,而是在一个位于内陆的某个专门的法学类大学。学语言的都知道,语言这东西就像无根的浮萍,如果不依靠于某一个专业,就会一直飘荡没有根基。现在我国开设法律翻译的专业还很少,至少在我考研择校那会儿还少得可怜,但是,当时我懵懂的内心让我隐隐觉得法律翻译应该很缺人然后很好赚钱啊,你想随便翻译个合同什么的,如果是为某些稍微有钱的那就简直!!!
结果是,我们导师是该学校外语学院的院长,他在私下跟我们谈话的时候说了下,读这个专业出去的人大部分都是当!老!师!!从事法律翻译的倒是有一个师兄,给我们上过几节课,在我们现在这个算是一点五线的城市大概能月入10K+吧,而且依靠翻译软件电脑什么的,工作也是很轻松(反正是有时间每周回母校给我们闲扯几节课,而且自己建个法律翻译的数据库什么的),但是也可以看出来他的工作邀约其实很少。
如果是在外资企业比较多的北上广等地的话,法律翻译的邀约应该比内陆多点,但是说实话,法律翻译说白了还是合同翻译最多,什么法律法规的翻译啊都是有专门团队的,而且人家不需要你来翻译,用处太少了啊!!只有涉外官司的会用到吧,但是打涉外官司的人你必须知道,人家英语底子说不定比你好啊。在我们这个专业,大部分都会选择司考,之后如果机遇好的话,再去接点合同之类的翻译,毕竟有法学底子翻译起来更地道和得心应手。
不要以为法律翻译有多神秘,其实我们内里还是一颗GeneralEnglish的心,只是偶尔的某些机会让我们稍稍多懂了几个术语和法律套话罢了。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
我想从两个维度来回答这个问题:法律翻译的现状以及法律翻译的未来。
关于行业现状,是个“实然”问题。法律翻译如果从整个翻译产业的角度来讲,只占其中很小一部分(以业务量而言)。但是,笔者认为,未来较难被AI人工智能取代的翻译领域只有两个,其中一个就是法律翻译(另一个是文学翻译),其他的技术性翻译(或者叫行业翻译),很快会被人工智能完全取代,只有法律翻译和文学翻译有自己独立的话语体系,翻译过程需要一定的创造性,取代起来相对较难。目前市场上的法律翻译劳动力(我从来不把这些人叫“老师”,哈哈),绝大部分是英语专业背景的,即便是在外资所做或者做到了相对较高端,其实真正懂“法”的也很少,国内也只有极少数懂法的法律翻译,真是屈指可数(本来想点几个朋友的名,怕被别人说互相吹捧),有些所谓技术流的法律翻译,其实在有法学背景的人来看,翻的东西非常“油腻”且“食之无味”,像极了那些声音没有底蕴只会飙高音炫技的《**好声音》歌手。不过这种局面在短期内很难有所改观,毕竟大部分法学背景的人第一选择不是法律翻译或者法律英语,或许其他专业的来“跨界”一下更现实,不过如果要跨,就请跨得专业一点。然后,有大量的翻译是万金油式的,并不是专门做法律翻译的,我见过一个号称二十年译龄的资深翻译,开口就是“法律翻译没有啥深奥的”,其实,可能只是他从来都没有“入过门”罢了(别奇怪,很多自封的“资深法律翻译”都是这样的);笔者也认识在知名外资所作了多年翻译然后自己出来单干的,成日以“大拿”自居,其实他的弱点还是很明显,翻的东西没有“法”味。笔者向来主张,评价一个法律译员的最终标准只有一个——就是你的译文,别靠头衔资历来唬人。当然,也有另一个极端,懂法但不懂法律英语的律师,也是一箩筐一箩筐的,哈哈。说完了卖方,再说说买方翻译公司,那价格是一个比一个低,只有更低没有最低,其实不奇怪,这是由大的供需环境决定的,每年国家的“职业培训所”培训了大量“专业”译员投放本来就很拥挤的市场,不明就里的小白还在削尖脑袋往里扎,哎~不说了,多了都是泪,够后面扑过来的小白们流的。
看了我描述的行业现状,可能大家会觉得这个行业前景堪忧。恰恰相反,用马云的话说:“有抱怨的地方就有机遇”。下面我就来谈谈这个行业应该是怎么个样的,就是“应然”问题。首先,“万金油式”的法律译员应该逐步被淘汰,“万金油式”的翻译公司要逐步(主动或被动)淡出法律翻译领域;有志于做法律翻译的翻译公司,应该往“专精化”的道路上走,很重要的一点,老板本人要懂法律翻译。毕竟,外资所能消化多少专职翻译岗位呢?少得可怜吧。其次,法律翻译要进一步细分领域,比如corporation, property, finance & securities, patents, bankruptcy, civil procedures, criminal procedures, arbitration等等,把一个或几个细分领域做精做深就应该能活得很好。当然,甚至可以按照另一个维度来细分,也就是按照不同法域来细分,比如目前市场上大部分人学的都是美国法,而对英国法专精的人非常少,那么在翻英联邦国家/地区commonwealth(比如香港、新加坡)的文件,你就会“露怯”,你去看一看,美国的property law和英国的property law,简直是天差地别;如果你没有系统学习过香港的《物业转易及财产条例》,想翻好香港的房地产买卖合同,基本是不可能的,那些渊源于英国法的大量艰深术语,就可以把你憋个半死。第三,除了法律笔译,法律口译也是未来一个很大的市场,毕竟涉外诉讼和非讼业务肯定是越来越多的。第四,除了专业法律翻译公司和外资所,希望以后的涉外法律事务比较多的新经济公司、大型国企、跨国企业也能提供一部分专业法律翻译的岗位。最后,如果你事儿做专了,做精了,还愁待遇不提升?!只不过,任何行业的发展前提都是激烈的市场竞争,站在顶尖的,永远都是极少数人。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

17

theme

17

Post

63

integral

Registered members

Rank: 2

integral
63