aboutDeepL到底好不好,有多好

[Copy link]
see4730 | reply3 | 2021-11-22 22:02:12 | 显示全部楼层 |Reading mode
我这里不是第一次从别人嘴里听到DeepL很棒,你应该去试用一下,之类的描述。所以我去了。
我这边需求可能稍微比较强一点的是,Zh to En的翻译需求,有的时候量大,比较专业,最重要的是“没钱”。 那比较实际的就是用一个中文直接机翻之后润色,修改。百度翻译是完全没办法用的,尴尬和恶心,没法读。应该是我的第一印象。
Google翻译会好一些,但是也只是一些。我一直都有一个想法和印象是。中文,特别是互联网上面的中文,因为审核的原因,导致已经异化到用“中文词典”是完全没办法理解的内容了。举个例子,也不是我jjww,或者yygq,但是XZ之类的东西,就是很难直接去谈到的。MD,这种文字,到底谁能理解呢?反正我如果用字典,是没办法理解的。就更不要提什么的DY,KS里面Q(钱),S(死),PZ(骗子)之类的都不能直说。中文其实早就在往很奇怪的方向飞奔了。
现在就连官方媒体都开始用“给力”“带劲儿”之类的词汇,甚至也会搞一些“标题党”之类的行为。这种内容,要交给机翻,是真的。。。力不从心。就像“小编其实也觉得很奇怪,XXX到底是一个什么样的东西”这种内容,你就是扔给一个有高学历的大活人,也只能懵逼。特别是还有一个原因是中文本来就是“高语境”的,充斥着特别多“你懂的”内容。中译英是真的不容易。也就不说什么“引经据典”“谐音”“春秋笔法”“指桑骂槐”之类的更“高级”一点的“文学手法”了。笑,比如“王五祖籍祖安”这种文字,嗯。。。该咋翻译?
所以直接拿中文去翻译英文,是很头痛的。专业内容的话,很多都是“专业内容”,倒也还好。但是就一些“日常部分”就很难了。这就是为什么我的感觉是DeepL, Google translate之流不好用。不是说中文有多么“博大精深”,只是因为中文的“博大精深”太日常化了。

我随便在知乎里面截了一个回答,扔到DeepL里面,是这个结果



第一句算是能够用,虽然需要你知道什么是“荒坂塔”,其实这个门槛就挺高了。你好歹得花个几百块玩个2077(显卡主机我就当不要钱)。“政治温室”嗯。。。这种词,就没办法理解了。整个翻译需要你去词典,那。。。跟不翻译,差别也没那么大了。 稍微后面一点“do not move”也算是很难在英文里面成立了。至于后面“preventing a thief for a thousand days, it is better to follow the next set”。。。这种内容。。。还是看原文吧,啥叫“the next set”? 后面的内容就更没办法了,至此,整个翻译可以宣布无效了。
但是是不是DeepL就没用了呢? 我想了想,有一个盲点,就是英译中。 我直接找了一篇WSJ的文章,也就是下面这一篇。


完美可用!!!
基本上没有什么硬伤。
我想其中很大一部分原因就是本来这个内容就非常的“正式”,而且也是很“popular”的翻译内容。虽然说术语很多,但是基本上很多都会有标准的中文翻译,鉴于中文是如此“热衷于”吸收“外文术语”。所以这个东西翻译起来并不困难,的确达到了非常可用的状况。甚至可以说,就算如果让翻译员来翻译,中文也不会差太多。
AI(或者说电脑)翻译胜利了嘛?其实也没有。第一是我刚刚已经举出来的原因,还有就是本身英语语境很大情况下都是“低语境”环境。所有内容,或者说大部分内容都是直接“摆在台面上”的。 所以不牵涉到那么多的“引申内容”。 如果说还有第三的话,那就是我们现在的中文语言环境,基本是有被英文“塑造”过。 比如什么“民主”“自由”“市场环境”之类的内容,都已经做到了无缝“翻译”。为什么“翻译”要加上引号,是因为其实并没有翻译,只是大家学会了这些英文的概念,只是做了一个简单的“替换”。再来具体地说的话,如果我讲“hamburger”,那我翻译成“汉堡”,其实也没有“翻译”,而是直接“替换”了这个英文词汇。中国人能够知道什么是“汉堡”并不是因为我翻译了,而是吃过,起码“见过”“hamburger”这个东西,如果要按照中文的翻译来说的话,应该是“一种两片面包夹东西的食物”。但是,中译英呢? 比如“驴肉火烧”要翻译? 我当然是最希望直接有“lvrou huoshao”这种词。 可惜,大部分说英文的人,并不懂。 好在“白酒”(baijiu)好歹是能够慢慢让人接受了。 这种东西就没啥好翻译的。你知道就是知道,不知道就是不知道。爱情真的是“love”么?神真的是“god”么,还是“deity”?笑
这些问题,就不是一个简单的“翻译”能搞定的了。
就算我不想“强行拔高主题”,那我还是得说,有些东西,能够翻译,但是有些事情,不知道的意思就是“不知道”。
路漫漫其修远兮  吾将上下而求索
朝闻道 夕可死矣
很多东西,不是翻译不翻译的问题。。。

PS: 写完之后,我想了想,一句中文该咋翻译。 AYW xswl 我觉得这个翻译得挺好的

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
曲水流觞113 | 2021-11-22 22:03:02 | 显示全部楼层
就把翻译这个问题单单拎出来 也是文科中一座大山
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
冷冷雨1 | 2021-11-22 22:03:43 | 显示全部楼层
一开始翻不出来是因为文字的语境比较复杂,而论文的文体语法基本是固定的[可怜]
像Deepl、谷歌哪怕有道都对这类文本有大量训练样本,翻译效果自然比没有训练过的样本好。
说回来其实各家翻译水平都差不多,只是侧重点不一样,deepl模拟口语环境、谷歌注重术语库、国产阵容里翻译狗注重文本格式排版…[doge]
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
平静769 | 2021-11-22 22:04:08 | 显示全部楼层
翻译狗的译文自动排版确实YYDS
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

18

theme

18

Post

66

integral

Registered members

Rank: 2

integral
66