学法语真的相当于附送西班牙语吗?

[Copy link]
see2225 | reply0 | 2021-11-22 19:24:13 | 显示全部楼层 |Reading mode
可不敢想有这样的好事。
即使母语是法语,没学过西班牙语也照样听不懂。
看文本能猜出些,但也有很多含义会猜错。
你以为句子大多是这样的


实际中更多表达是这样的






假如连Spanish都能附送的话,那么加泰罗尼亚语、意大利语、葡萄牙语也打包带走吧。
从日常用词来看,加泰罗尼亚语、意大利语和法语的关联更密切些

例如,表示“吃东西”,我吃,你吃,他/她吃,在这几种语言里分别是
    法:je mange, tu manges, il/elle mange 加:jo menjo, tu menges, ell/ella menja 意:io mangio, tu mangi, lui/lei mangia
French manger, 加泰罗尼亚语 menjar, 意大利语 mangiare,都源自拉丁语 mandūcō - manducāre,最初表示“咀嚼、咬”。
而西班牙语和葡萄牙语,就是另一番样子了
    西:yo como, tú comes, él/ella come 葡:eu como, tu comes, ele/ela come
实际使用中,尤其是在拉美,第二人称单数葡语几乎不用 tu 而常用 você,西语用 usted 的频率也比西班牙本土更高。葡语 você 和西语 usted 对应的都是第三人称单数变位 come
Spanish/葡萄牙语的 comer,源自拉丁语 comedō - comedere,由 con 和表示“吃”的动词 edō 合成。
再比如,表示“想要”的情态动词,我要,你要,他/她要,在法语、加泰罗尼亚语、意大利语中分别是
    法:je veux, tu veux, il/elle veut 加:jo vull, tu vols, ell/ella vol 意:io voglio, tu vuoi, lui/lei vuole
French vouloir,加泰罗尼亚语 voler,意大利语 volere,源自拉丁语 volō - velle,表意愿。
而这个表达在西班牙语、葡萄牙语里则是
    西:yo quiero, tú quieres, él/ella quiere 葡:eu quero, tu queres, ele/ela quer
西葡语的 querer,源自拉丁语 quaerō- quaerere,原有“渴求、追寻”的含义。
从发音角度看,葡萄牙语和法语都有较多鼻化元音,元音数量比西班牙语丰富,辅音字母 j, g, ch 等发音类似,在拼写接近的前提下,听起来也会更像

例如“帽子”,葡语常用的说法借自法语,听起来也是差不太多的
    法:chapeau  葡:chapéu 西:chapó / chapeo (不常用)
西语实际常用的是 sombrero,而真正在词源上对应法语 chapeau 的是capillo
从句法角度看,意大利语和法语相似点更多

例如,法语和意大利语都只有一个常用的系动词,être - essere ,
表示“…… 很美丽”
    法:est belle 意:è bella
表示“…… 在公园”
    法:est dans le parc 意:è nel parco
上下两组动词不变。
而西班牙语、葡萄牙语根据描述“属性”和“状态”,分别用两组系动词,ser and estar
表示“…… 很美丽”
    西:es bonita 葡:é bonita
表示“…… 在公园”
    西:está en el parque 葡:está no parque
上下两组动词不同。
再如,描述过去发生的事件时,法语和意大利语都常采用助动词+过去分词的复合形式,而且助动词会根据“自动”和“他动”分别采用不同的助动词。
表示“我写了一本书”
    法:j'ai écrit un livre 意:(io) ho scritto un libro
表示“我去了公园”
    法:je suis allé au parc 意:(io) sono andato al parco
助动词不同,前者用相当于英语 have 的动词,后者用相当于英语 be 的动词。
而在西班牙语、葡萄牙语中,表达类似含义更习惯用简单过去时变位:
表示“我写了一本书”
    西:(yo) escribí un libro 葡:(eu) escrevi um livro
表示“我去了公园”
    西:(yo) fui al parque 葡:(eu) fui ao parque
即使要特别强调“已经完成”的意味,也不分“自动”和“他动”,都使用相同的助动词:
表示“我已经写完了一本书”
    西:(yo) he escrito un libro 葡:(eu) tenho escrito um livro
表示“我已经去过了公园”
    西:(yo) he ido al parque 葡:(eu) tenho ido parque(这种说法现实中绝少出现)
Portuguese tenho and Spanish tengo 同源,既可以表达实义“有”又可以用作助动词;西语 tengo 只能表达实义“有”,连接过去分词的助动词要用 haber 的变位形式 he
原问题:
有人说学法语等于外送一门西班牙语。这句话正确吗?
延伸阅读:
Why is German always blacked out as the worst spoken language?
俄语是最难学的语种吗?
汉语对哪些语言产生了较大的影响?
小野妹子为什么叫妹子?
小语种零基础的情况下,为什么日文要比韩文容易理解?
日本翻译外国电影名称时,为什么经常采用音译,而非意译?
多邻国,免费学习英日韩德法西等40Languages

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

15

theme

19

Post

63

integral

Registered members

Rank: 2

integral
63