“饭圈”、“珍珠奶茶”这些词在日语里怎么表达?

[Copy link]
see2476 | reply0 | 2021-11-22 13:27:07 | 显示全部楼层 |Reading mode


饭圈

“饭圈”这个词相信大家都听过吧,那这个词如何用日语表达呢?

1.ファングループ

其实「ファングループ」这个词在日语新闻里算是最常用的,所以把它列在第一位。「ファングループ」很好理解,作为外来词,联想到英语也比较简单。

例:ファングループのアカウント管理を強化する。
加强对饭圈的管理。

2.ファンダム

「ファンダム」很明显又是一个外来词,英语是“fandom”。这个词可以翻译为“狂热爱好者的圈子”。



例:K-POP(韩国流行音乐)を育てたのは「ファンダム(fandom)」文化。
饭圈文化孕育出了K-POP.

3.ファンの界隈

「ファンの界隈」也可以表示饭圈。但这个词不能算是完全的外来词,所以我们需要讲讲「界隈」。「界隈」在日语里本来表示“附近、一带”,但这个词在网络上被赋予了新的意义。



根据上面图片的解释,「界隈」在网上可以表示“粉丝”、“同好”等具有饭圈色彩的词汇。比如说「乃木坂(のぎざか)界隈」,其实就是乃木坂的粉丝圈。

例:渡辺麻友が芸能界を引退することはAKB48ファンの界隈で大きな話題となった。
渡边麻友退出娱乐圈这件事在AKB48粉圈里成了热点话题。

珍珠奶茶

俗话说,没有什么事情是一杯奶茶解决不了的,心情不好?来一杯!饭后解腻?来一杯!珍珠奶茶就这样席卷了全中国。甚至这股风还刮到了日本,在短短时间内日本就被大大小小的奶茶店占据了。



那你知道珍珠奶茶用日语怎么说吗?

“珍珠”在日语里叫做「タピオカ」(ta pi o ka),「タピオカ」原意是木薯淀粉,珍珠是由木薯淀粉制成的因而得名。

“珍珠奶茶”的全称就是「タピオカミルクティー」(ta pi o ka mi ru ku ti-)。但是「タピオカミルクティー」太长了,说起来比较麻烦,一般就会省略成「タピオカ」。

自从珍珠奶茶在日本火起来,“タピオカを飲む?(ta pi o ka o no mu)(喝不喝珍珠奶茶)”就成了年轻人之间新的问候语。久而久之,更为简略的表达「タピる」(ta pi ru)(取了珍珠奶茶的前两个假名,再加上一个る变成动词,意为喝珍珠奶茶)就应运而生了。



现在人们已经不满足于传统的珍珠,开始寻找珍珠更多的可能。变换颜色、形状、发光珍珠...当然珍珠也可以加进其他食物里,珍珠蛋糕、珍珠绵绵冰、方便面里加些珍珠口感也不错,用吸管吸着吃,你会爱上这个感觉的。

1.光る(hi ka ru)ゴールデン(go - ru de n)タピオカミルクティー
发光金色珍珠奶茶。



2.タピオカアイス(a i su)
珍珠冰淇淋



3.タピオカラーメン(ra - me n)
珍珠拉面



4.タピオカインスタントラーメン
(i n su ta n to ra- me n)
珍珠方便面



日本人不仅爱喝珍珠奶茶爱到自创新词,更是为珍珠奶茶开设了主题公园。





其实日本人爱上珍珠奶茶,也源于日本人认为“茶对健康有益”的想法。贡茶在日本开设的专门店更是推出“专注于茶”的理念,放弃售卖咖啡,与星巴克等其他店铺区分开来。

奶茶固然好喝,也不要贪杯!

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

19

theme

19

Post

71

integral

Registered members

Rank: 2

integral
71