会口第十四周----模拟会议练习以及感想

[Copy link]
see4554 | reply0 | 7 Days ago | 显示全部楼层 |Reading mode
在申请口译院校的时候,很多小伙伴最最关心的问题之一就是:实战机会到底多不多啊?这里的实战不仅仅包括每周的同传交传课上的练习,自然也包括一些模拟未来工作场景的会议。第二学期的"职业发展"(Professional Development)课就是为此而设的。每周的课程要么是介绍一些职业守则,要么是邀请一些外部的译员来曼大分享自己的职业经验,和学生互动问答。除此之外,第4、6、8、11周的星期四下午,都会进行三个半小时的模拟会议(Mock Conferences)供大家练习。有时候会口专业的同学也会邀请来自其他专业各个语种的人来一起练习,自己组织个“非官方的”模拟会议,自己安排角色,安排会议的议题和每个人的发言内容。今天就主要讲一下学校项目里面官方的模拟会议练习吧。

首先,既然是模拟国际会议,那么开会的硬件肯定不能少。模拟会议在曼大文学院四楼的“大同传教室”(large lab)进行。如下图。



大同传教室的中心是个会议室

那么中间就是会议室的主体,每个参会者的位置上都配有麦克风和用来监听同传的设备、耳机。在这个大会议桌的四周的这些玻璃窗里,则是8个符合欧盟标准的同传间,就是议员们常说的interpreting booths.



同传间的内部视角(请忽略凌乱的桌面 平时来练习时比较随性。。)

上面呢就是同传间内部的视角,可以看出是很容易从这里观察到会场的动向的,老师也鼓励我们做翻译的时候要抬头,毕竟同传也几乎不需要记笔记,看着参会人员的互动,他们的表情、肢体语言,嘴型,眼神交流等等,也是有利于理解他们的意思,随时跟上会议进度的。当然相反地,如果有一段翻译的很烂,那大家也会回头透过玻璃来看看译员,可能潜台词就是;“我看看哪个辣鸡这段翻的这么烂,给他个眼神自己体会”。当然如果有时候自己翻的好,也是会收到点头微笑和赞许的目光的。参会的代表、每个同传间的译员也可以在不同语种发言人发言的时候,随时切换频道(比如中文发言人在讲话的时候就切到中文同传间3C,俄罗斯代表发言的时候就可以切到俄语的频道8H等等),保证自己一直能够听懂会议内容。
模拟会议的议题、会议流程、参会代表的名字和基本背景信息会在开会前两三周就给出来,比如下周的内容是有关农业产品的专利问题,参会人员有某国政府的农业部,有某环保NGO,有某农林科技公司的CEO等等,那么开会之前就要提前做好词汇表,猜测这些代表不同利益团体的人可能会提到哪些内容,哪种观点,又要提前背好哪些热词、专业词汇。想要完全准备好一场背景不太熟悉的会议,尤其是提供信息比较少的情况下,还是比较有难度的。
模拟会议的话题和内容,完全由会议的“参会代表”自行准备,当然这些“大会主席”“政府官员”等等本身就是曼大会口项目的老师,他们本身就是联合国、欧盟等组织的译员,各自已经开翻千万遍各种话题、级别的国际会议了,所以他们除了作为代表发言,在没有轮到自己的时候,会一直戴着耳机监听各个语种的同学的翻译质量,然后找出每个同学翻译的问题,做好笔记会后给我们反馈。模拟会议也是全程录音的,会后大家可以到学校官网Blackboard(类似国内的教务系统)上面自己回听,找出自己问题所在,也可以看看其他语种的同学翻得好不好。这门课在提供实践的同时也是门论文课,一学期有期中期末两个论文,类似于做口译项目报告,讲述自己如何准备一场会,其中运用了哪些理论、手段和方法来提升自己的翻译质量,再在多次实践中不断改进提升自己的准备策略,验证其是否正确,翻会过程中又遇到了什么突发情况,自己是怎么解决的等等。
这种模拟会议的形式还是非常有效的实践锻炼方法的,目前为止我们开到了第三场,个人有以下几点感受:
    被当作“全村的希望”真的很紧张又很刺激!在翻会的时候,不像很多欧语系的同学互相懂一些彼此的语言,中文就只有我们中文方向的三个同学能听懂。所以能感受到在中文代表,也就是我们的同传老师Jin发言的时候,全场所有其他人全都会或多或少把目光转向我们中文的同传间,仔细听我们频道的输出才能理解发言人的意思。当你一两句话说的磕磕绊绊,或者语义表达模棱两可的时候,就能看见代表们也会紧皱眉头,但是翻译有时候来了感觉如有神助,那大家的交流就变得特别通畅,会点头微笑致意,那时候就很有成就感。当然,看不到的地方,每个同传间欧语系的同学们也会监听中文booth的输出,然后把我们中译英输出的英文,练习着做接力同传,也就是把我们的英语,再翻译成他们各自的母语比如西班牙语德语法语等等。当会场内外每个人都指望着自己的时候,真的有种成为了“全村的希望”的感觉,刚开始心态难免有点紧张,当然坐在这个同传间里也是对在场所有人的责任和承诺,之后进入状态开始翻译也就都忘记了这些杂事。会前合理充分的准备真的很重要!!!再好的译员也没法没做任何准备的前提下就能把一个陌生的会议翻好,对我们初学者来说就更是如此了。第一次模拟会议的时候就因为没有好好准备词汇表,了解背景信息,翻译的时候吃了大亏,很多专业名词可能没法很快反应过来。等到了第二次模拟会议大家就学乖了很多,也会有的放矢,抓大放小地作准备,并且会前做一些预测,一起讨论自己对各种难处理的词句的应对方法。比方说,第二次会议是有关新能源、环保和气候变化的主题,来自中国的发言人是扮演“嘀嘀打车”公司的代表,那么不难推断,可能会讲到的内容就是他们公司的拼车经营模式、公共交通和共享经济的优势、新能源汽车如何有利于环保等等。事实证明确实大会上的发言很多和我们准备的内容很接近,那么做好这场会的概率就大大提高了。职业素养、团队合作也是同传非常关键的一环。这里的职业素养就包括很多基本的但是大家又经常犯错的小细节,比如在咳嗽或者快速交谈的时候合理使用“咳嗽键”,也就是同传控制器上的“mute button”。这时候同传间内的声音是不会被传出去的。比如在不同语种的发言人讲话时,快速熟练的切换频道。在15分钟左右和搭档换班时,要有默契顺滑地做好交接,避免换班频率太高,或者交接的时候操作不熟练出现大段空白没人翻译等等。另外团队合作也非常非常关键,比如在我翻译农产品的“地理标识”的时候,实在想不出这个词的对应英文了,有一两次都是用模棱两可的词在描述,这时候我的小伙伴就写一个小纸条告诉我这个东西叫做“geographical indication”。再或者某句话某个词自己没有听很清楚,某个数字没有记清楚的时候,另一个在booth里面和自己搭档的译员,都可以快速给出帮助,反之亦然,自己也要尽可能地帮同伴度过难关,共同提升两个人所在团队的翻译质量,而不是简单地坐在一边玩手机,对不是自己翻译的部分视而不见。当然啦,Jin也一直告诉我们,这种teamwork是情分不是本分,如果就恰好碰上了比较懒比较冷漠的搭档,或者人家刚好趁换班出去上洗手间透透气,那也不能完全指望搭档每次困难时刻都能出手相救,最可靠的能帮助自己的人,永远还都是自己。那么就还是回到之前说的几点:不断提高自己的技术和危机应变能力,会前做好充足的准备。

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

12

theme

12

Post

48

integral

Novice on the road

Rank: 1

integral
48