2021年下半年的catti笔译实务,难在哪里

[Copy link]
see4414 | reply0 | 2021-11-21 13:09:31 | 显示全部楼层 |Reading mode
本文首发于sharon外刊研习社
2021年下半年的笔译考试结束了。

今天来说一下英译汉第一篇的文章。

第一篇是2019年《卫报》上关于英国前首相卡梅伦回忆录 For the Record介绍的文章。

这就是书评或者像《经济学人》中book&art板块介绍书籍的文章一样。

因为是书评或者书的介绍,所以概括性会比较强.

而且,既然是书评,那么就要把某一本书的特色说出来。

所以,这次catti考试的这一篇,就很有这个特点,概括+特色介绍.

第一,词汇和释义。没有强大的词汇量,就无法顺利读下来。也无法翻译出来。

第一个单词spectre就难倒了很多人。还有后面的narrative arc也不容易翻译出来。

第二,背景知识。这本书里涉及到了布莱尔、卡梅伦、伊拉克、脱欧,联合政府等等。

卡梅伦当选时,组成了英国70年来 首个联合政府。

leave vote 就是指脱欧公投票。因为脱欧通过,卡梅伦辞职。

如果对当时的政治背景不了解,那么leave vote可能就想不到脱欧公投。



如何破解
所以,从这次的考试可以看出,考察的内容各种各样,从以前的景点介绍,到如今的书评,内容和文体也很丰富。

这就需要我们在平时多阅读,多增加背景知识.各种类型的文章都要涉略一些。


书评举例
之前我曾在原版书阅读的号中,翻译过一篇书评。
生活比小说更精彩的作家(2)

生活远比小说精彩的作家-大仲马

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

22

theme

33

Post

89

integral

Registered members

Rank: 2

integral
89