重要!21year11月笔译真题回忆版整理

[Copy link]
see1385 | reply0 | 2021-11-20 16:54:38 | 显示全部楼层 |Reading mode
以下真题由佩琪翻译震哥带领教研团队和班主任收集整理,如有出入,欢迎同学们留言补充哟~
三级笔译真题回忆版

笔译实务①英译汉(50分)
主题:飞机上后倾座位
Some airlines have advised passengers not to lean back in economy class, which has triggered off a debate. Some think that airlines should lock their economy seats from reclining(后倾) permanently and should immediately stop using the phrase “sit back, relax and enjoy the flight”. That's an invitation to lean backs all the way. But others think that it is the God-given right of passengers to recline. If you click around the internet for a while, you will find that this debate is far from settled.

There are several arguments against reclining. First, reclining your airline seat is unacceptable because we’re literally out of space. There's no space to recline. Airlines are trying to squeeze more passengers on a plane to make more money. Before airline deregulation, many economy class seats had a generous 36 inches of “pitch”, a rough measure of legroom. Today, some seats have as little as 28 inches.

②汉译英(50分)1:1讲到过原题
Subject:
     当前,新冠疫情仍在全球蔓延,世界经济依然面临衰退风险。作为负责任、有担当的大国,中国抗疫,秉持的不是独善其身,而是兼济天下。
      中国反对“疫苗民族主义”,疫苗应成为全球公共产品,我们是这么说的,也是这么做的。中国迄今已向全球160多个国家和国际组织提供了抗疫物资援助,正在以不同方式向100多个国家和国际组织提供急需的疫苗,为全球疫情防控提供了强大助力。接下来,中国将继续充分发挥自身优势,维护全球抗疫物资供应链稳定,将继续积极开展人道主义援助,向有需要的国家提供支持,将继续坚定秉持疫苗公共产品的“第一属性”,让更多发展中国家用得起、用得上安全可靠的疫苗。
      我们将坚持开放合作,与各国携手推动世界经济复苏。世界充满不确定,而中国的未来是确定的,我们已顺利开启“十四五”规划,迈向2035年远景目标,加快建设更高水平开放型经济新体制。一个全面迈向高质量发展的中国,将更充分发掘自身超大市场潜力,为各国带来新的发展机遇。而一个持续扩大对外开放的中国,将进一步深化与各国互利合作,为世界经济复苏注入更多动力。
      全人类是一个整体,中国反对把各国分成三六九等,不赞同用意识形态划出敌我亲疏。生命与健康,生存与发展,是各国人民都应享有的平等权利。我们的世界,应当多一份理解,少一点偏见;多一份合作,少一点对抗。中国,将继续高举人类命运共同体旗帜,坚持共商共建共享原则,积极践行真正的多边主义,捍卫以《联合国宪章》为基础的国际秩序,持续完善全球治理体系,建设人类卫生健康共同体,与各国一道维护世界和平稳定,弥合人类发展鸿沟,共同开创更加美好的未来。


佩琪1:1讲到的考点

stay11月笔译实务考试里:
<br/>特别是解读政报课第25节1:1讲到三笔汉译英原题『中国抗疫』;





<hr/>

二级笔译真题回忆版
笔译实务
1、英译汉(50分)

第一篇:卡梅伦回忆录 布莱尔自传

段落大意(回忆版):
A spectre haunts this book -the spectre of Europe. Just as the 700 pages of Tony Blair's autobiography could not escape the shadow of Irap, so the 700 pages of David Cameron's memoir are destined to be read through a single lens:Brexit.

For all its detailed accounts of coalition talks with the leader of the liberal Democrats or Syria debates with Barak Obama, Brexit is the story. Cameron acknowledges as much, writing several times that he goes over the events that led to the leave vote of 2016 every day,“over and over again. Reliving and thinking the decisions, rerunning alternatives and what might-have-beens.” Later he writes: “my regrets about what had happened went deep. I knew then that they would never leave me. And they never have?”

第二篇:联合国环境规划署的一份报告、环境保护、循环经济

段落大意(回忆版):
A new United Nations Environment programme report, jointly produced with the International Resources Panel <国际资源专家组>,says that a type of unbridled international trade is having a damaging effect not only on rain forests but the entire planet. The report, which called for a raft of new Earth-friendly trade rules, found that the extraction of natural resources could spark water shortages, drive animals to exhibition and accelerate climate change--all of which would be ruinous to the global economy.

The economic fallout of covid-19 is just an overture to what we would see if the Earth's natural systems break down. We have to make sure that our global trade policies protect the environment not only for the sake of our planet but also for the long-term health of our economies.


2、汉译英(50分)

第一篇:
      北京市妇女联合会(Beijing Women's Federation)是北京地区各族各界妇女的群众组织,也是中华全国妇女联合会的地方组织。其基本职能是代表和维护妇女权益,促进男女平等。北京市妇联的最高权力机构是北京市妇女代表大会(Beijing Women's Congress),每五年举行一次,北京市第十四次妇女代表大会2019year6month18日开幕。

第二篇:土地荒漠化
      “十三五"期间,中国坚定不移走生态优先,绿色发展之路,全力以赴建设人与自然和谐共生的现代化。
       第一,建制度,立规章,依靠法制护航绿色发展。近年来,从生态环境损害赔偿到生态环境保护督察,从修订大气污染防治法到民法典都充分体现绿色发展理念,并出台了60多项相关配套制度,构建起完善的生态环境法律框架,为绿色发展提供有力支撑。


笔译综合①阅读:
主题:人工智能与失业
AI带来的优势面前,能否意识到随之而来的问题--各类职位被机器替代等等

主题:青少年志愿者服务
社会实践活动对于学生有何益处

主题:网络相关
欧盟执行隐私条例,引申到需要限制约束现在的科技巨头。

②完形填空:
主题:老师跟家长如何帮助孩子提高词汇量


佩琪讲到的考点: stay11月笔译实务考试里:

我们的解读政报课The third25节1:1讲到三笔汉译英原题『中国抗疫』;在考前串讲直播The third12节讲到『多边主义』;在考前串讲直播The third12节讲到『环境保护和全球经济』;在班级群热词补给讲到二笔汉译英『十三五规划』;在班级群热词补给讲到『二氧化硫』;在班级群新闻速递中讲到『生态建设绿色发展』;

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

20

theme

29

Post

81

integral

Registered members

Rank: 2

integral
81