上海中高级口译如何备考?

[Copy link]
see1558 | reply3 | 2021-11-20 16:02:23 | 显示全部楼层 |Reading mode
1.高级口译的口试和笔试相当于什么考试的难度
答:笔试个人觉得不比专八容易,尤其是阅读理解,真的很难读懂,不过这不代表它比专八难过,因为高口毕竟是“盈利性”考试,阅读解答题你只要写,肯定拿分。听力会有教材上的内容出现,翻译也万变不离“教材”,所以听力和翻译教材一定要过一遍至少,这过程可以让你提高很多。
口试:不要拿笔试型英语考试来衡量口试,它和二口比不了,但是绝对不是平时英语好就一定能过的,两个老师坐你对面,一上来就是四段英译汉,四段汉译英,你要记住,对于大多数人在实考时真的只能发挥70%的水平,比如我就是,清晰的记得第一段刚进状态,我声音都快紧张地变形了,好在好,最终全部拿下~~平时练的时候一定要把教材过了,我是练了三遍才进考场的,当时的教材任何一篇汉语文章,我看到了可以整篇不停顿地视译或者两三段一起进行交传模拟,英语文章边戴耳机边同传,提高自己单词敏感度。教材学完了之后再练一下新东方的88篇,会稍微难一些,再之后可以练一练林超伦的交传书,名字我记不得了,你淘宝一搜就有。
2. 跳过中级直接报考高级会有什么问题吗
答:没问题
3. 笔试是不是有两年有效期? 是不是指在两年内准备好了去报考口试都可以?
答:是的,两年有效期,但是越早越好,别拖到最后一次压力太大,容易前功尽弃
4. 怎么去备考啊?
see1
5. 大一小白没有翻译专业课 官方备考资料是不是都要做?求指导啊!
官方教材必须要练,不然我可以基本判定你肯定过不了,这个和你英语水平有关,但是绝对不是英语基础好就肯定能过的。
平时练习的时候一定要严格要求自己,做到自己70%的水平也能通过考试要求才行,不然考场很容易崩盘~~

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
米哈伊尔叔叔 | 2021-11-20 16:03:08 | 显示全部楼层
1.高级口译的口试和笔试相当于什么考试的难度
答:笔试个人觉得不比专八容易,尤其是阅读理解,真的很难读懂,不过这不代表它比专八难过,因为高口毕竟是“盈利性”考试,阅读解答题你只要写,肯定拿分。听力会有教材上的内容出现,翻译也万变不离“教材”,所以听力和翻译教材一定要过一遍至少,这过程可以让你提高很多。
口试:不要拿笔试型英语考试来衡量口试,它和二口比不了,但是绝对不是平时英语好就一定能过的,两个老师坐你对面,一上来就是四段英译汉,四段汉译英,你要记住,对于大多数人在实考时真的只能发挥70%的水平,比如我就是,清晰的记得第一段刚进状态,我声音都快紧张地变形了,好在好,最终全部拿下~~平时练的时候一定要把教材过了,我是练了三遍才进考场的,当时的教材任何一篇汉语文章,我看到了可以整篇不停顿地视译或者两三段一起进行交传模拟,英语文章边戴耳机边同传,提高自己单词敏感度。教材学完了之后再练一下新东方的88篇,会稍微难一些,再之后可以练一练林超伦的交传书,名字我记不得了,你淘宝一搜就有。
2. 跳过中级直接报考高级会有什么问题吗
答:没问题
3. 笔试是不是有两年有效期? 是不是指在两年内准备好了去报考口试都可以?
答:是的,两年有效期,但是越早越好,别拖到最后一次压力太大,容易前功尽弃
4. 怎么去备考啊?
see1
5. 大一小白没有翻译专业课 官方备考资料是不是都要做?求指导啊!
官方教材必须要练,不然我可以基本判定你肯定过不了,这个和你英语水平有关,但是绝对不是英语基础好就肯定能过的。
平时练习的时候一定要严格要求自己,做到自己70%的水平也能通过考试要求才行,不然考场很容易崩盘~~

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
wkkwb8363 | 2021-11-20 16:04:02 | 显示全部楼层
我是大二的时候作为双非本科院校非英语专业学生,考过了人事部二级口译。幸运之外,无非就是练习真题。练习做笔记,以及自己翻译。上海的大概类似。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
纸包里的氯化钠 | 2021-11-20 16:04:07 | 显示全部楼层
拿走这篇高级口译备考攻略,攻克高口不再是说说而已!!!本篇文章将手把手教你怎样备考高级口译,并为你情景再现口试考试经过,让我们一起过高口!!!我是2019年考的高口口试,也是我的最后一次机会了,好在通过了,不然还是要再从笔试开始。上海外语口试的笔试是有及格分数线的,而口试只有及格和不及格两个标准。



这个是上海口译的官网
上海外语口译证书考试网(上海外语口译证书网)或者关注 上海外语口译微信公众号,及时获取报名信息。最近公众号已经推送了今年下半年的报名信息,大家可以去关注一下,想报名的要及时。
上海高级口译和中级口译的题型差不多,这篇备考经验主要是从高级口译出发,但是考中口的同学同样可以借鉴,高级口译笔试考试内容比中口多点,难点;口试的话,中级口译多是一句话,而高级口译是一小段话,内容多一些而语速也相对快。如果说觉得自己水平还可以,比如有一定的口译基础和英语能力(通过专四或者专八),可以直接准备高级口译。
考完笔试后,每位考生都有四次考口语的机会(两年内),所以如果考完笔试担心自己不能直接口试,可以好好准备等下一次机会。
1考试内容
英语高级口译证书考试分为综合笔试和口试。笔试合格者方能参加口试。综合笔试包括听力、阅读、翻译(笔译)三大部分,含六个考试单元,考试时间为180分钟。口试包括口语和口译两部分,时间约25分钟。
2 备考篇
笔试
笔试部分的总分是300,合格线是180分,分上下两场。上半场主要是客观选择题,下半场主要是主观回答题。这部分的难度我觉得和专八接近,但是题量比专八多太多。考试结束前五分钟我的最后一篇汉译英还没有写,监考老师还特意提醒了我,最后真的是翻译的非常粗糙。同学们如果时间充足的话,我建议可以买官方教材,好好练练听力和笔译。
听力篇:上半场第一题就是听力填空,这个相对于中口来说填的单词多且难(只是相对),一定要多听多练习,对着文本好好看看自己错在哪,另外还要学会简单的笔记法,这个部分比较常用的就是简写字母了,不过也要有一定的熟悉度,不然后面会反映不过来自己写的什么。听译部分相比中口更加长一点,这个部分平时对着教材认真练习问题不大。
下半场听力题型是听一篇文章,记笔记然后根据笔记填空,这道题还是有点难度的,已经涉及简单的笔记法知识了,建议同学们在练习真题时认真对待。(我当时练习这道题的时候没有认真审题,直接按照听力填空做的,听着填着,后来下半场考试的时候,不发卷子,直接听听力,听完之后发卷子,根据你的笔记填空。当时我真的欲哭无泪,同学们平时练习一定要认真审题啊)
阅读篇:因为我当时刚考研结束,这个部分没有用教材练习,如果对自己阅读不自信的话可以买书练习,教材或者专八都是可以的。上半部分的阅读就是单项选择题,后半场的阅读是回答题。建议做阅读的时候先看问题,带着问题去阅读,这样速度快,尤其是后半部分的阅读,不然可能做不完。我一开始做后半部分阅读时找不到方法,后来就是认真研究真题,看看答案是从哪些方面回答的。你会发现参考答案提供的并不是只有一种,所以带着问题去看原文,并读懂,这个问答题也不是很难,就是文章比较长,难度一般。
翻译篇:高口的翻译不是很难,都是比较常见的题材。我建议翻译基础不是很好的同学可以买高级翻译教程,我当时练习的时候受益很多,里面有很多常见的表达,对你以后做口笔译都有很大的帮助。
真题练习:还有就是一定要空出专门的时间来练习真题,按照考试时长约束自己,熟悉题型和难度之后考场上就不会慌。


笔试整体来说就是题量大,难度接近专八,只要你好好练习,一般来说都是可以过的。
Tip: 有些地区的笔试是不需要带收音机的,我当时在深圳考的就不用带。报考的时候要认真看各个考点的要求,以免造成不必要的麻烦。
口试
口语:这个就相当于专四或者雅思作文,给你一个topic,然后说个三五分钟,平时可以自己去网上搜搜话题,自己练习或者找个partner一起练习,这个部分的分值不是很重(但还是要准备),重头戏还是在口译(交传)。
口译(交传):对于这个部分我的建议是练习练习再练习。
备考书籍:我备考的时候把《高级口译教程》这本书基本看完了,有些章节比如外交关系和国际形势看了不止一遍。我身边也有没用教材直接刷真题过的大神,但我作为口译小白还是坚持看了书。这本书我没有当作口译材料练习,因为太难,我是把它当作视译材料来练习的。我从这本书中积累了很多表达,对于之后的政府工作和国际大会发言的题材翻译起来更加得心应手,表达也更加地道;我练习笔记法的书籍主要是林超伦的《实战口译》和吴钟明的《英语口译笔记法实战指导》. 如果你一开始对笔记法没有什么概念,我建议买吴钟明的,这本书关于笔记法的讲解更为细致,而且从单句,段落和篇章逐步进阶,练习起来比较有成就感。林超轮老师的笔记法更偏重实战,没有过多的讲解,当然也是很不错的练习材料。


笔记法的练习不能只看别人,一定要自己多总结,自己听到听力第一时间反应出来的就是最为有效的。用一个笔记本记下自己的常用笔译符号,比如,不仅而且这样的连词,常用国家名字的缩写等等;还有关于口译的重点就是听力练习。我们常说三分脑记七分笔记,口译主要的还是靠自己的短时记忆能力,所以平时的听力和复述练习还是要坚持,如果你的听力足够好就不用了。
真题:最后一点也是最重要的一点就是认真练习真题。真题的难度和考试是差不多的,多练习几遍,就会慢慢熟悉考试的节奏,考试时不会内心慌乱。我当时的真题做了两遍,之后又把自己做的不满意的又做了几遍,慢慢自己就找到感觉了,考试的时候还比较淡定。
3 情景再现
进场:拿着身份证和准考证排队等候入场(一定要准时到),手机关机放到老师给你的信封袋里,之后安排分组。我当时是四个人一个小组,按照ABCD排序,然后全部到候考室等候。这个期间是可以看书的,建议这个时期看看自己记的笔记或者总结的知识点,平静心态。
口语备考:监考人员会叫你的名字(感觉快到自己的时候就不要去厕所了,不然错过还要继续等),然后四个人一起去房间备考口语。老师会发试题纸和草稿纸,然后你可以看大概5分钟左右。草稿纸上面是可以打草稿的,但是当你走出那个备考室,试题纸和草稿纸不能带出去。
口译考试:从口语备考室出来后,老师会带着你们四个人一起排队等候考试。哪个房间里面有人出来的话,你们会依照ABCD顺序进入房间进行口译考试。有的时候是需要等好久的,因为上个人可能才刚进去考试。这个时候你可以小声复述,或者在脑子里过几遍口语内容,以免考试的时候紧张卡壳。叫到你之后,你就敲门进去。考试的时候你对面会坐两位老师,桌上会有一个磁带播放器和一个录音笔。坐下之前最好礼貌地问下 May I sit down?然后考官会让你在档案袋上签你的名字,签完字后老师就会把录音笔打开,你就说你的准考证号和名字(英语哦),说完之后就直接说你之前准备的口语内容。之后眼神示意老师‍‍(有时候老师也会打断你),老师就会直接播放口译考试内容,你就可以开始做交传了。老师准备的草稿纸一般都是够的,如果不够的话你可以直接去拿,就在你的右手边就很方便就可以拿到。考试完之后播放器里面就会提示你考试结束,你就可以直接走了。考完之后自己心里就大概知道自己能不能过了。出去之后监考人员会把你之前装手机的那个信封袋给你,然后直接离开就可以了。
Tip: 考试全程都会有老师指引你怎么做,所以不要担心流程问题。还有就是口试考试期间可能会等很久,建议早上一定要吃好,或者自己带点巧克力。还有就是一定要准时到,不要迟到。

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

17

theme

30

Post

74

integral

Registered members

Rank: 2

integral
74