catti应该怎么学习?

[Copy link]
see1175 | reply6 | 2021-11-19 21:08:55 | 显示全部楼层 |Reading mode
CATTI,即全国翻译专业资格(水平)考试,现在考CATTI的人越来越多了,CATTI是一项面向全社会的职业资格考试,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。所以说是不管是研究生还是本科生或者是专科生,只要有一定外语水平都可以报名考的。
根据CATTI官方网站信息有列出历年通过率,CATTI二级笔译考试通过率大概为8%—15%之间,CATTI三笔通过率比CATTI二级笔译考试通过率高些,在 15%—25%之间。打算考的话越早备考越好。



图:2019年下半年CATTI英语笔译三级和二级通过率

CATTI考试现在不仅是英专生在考,也有更多的非英专生也在备考,备考CATTI应该越早备考越好,所谓笨鸟先飞,在哪里都很有道理。一般来说,没咋接触过翻译,只用两三个月突击备考三笔或者二笔,肯定是不够的。
首先,英译汉和汉译英翻译练习量就不够;其次,就是英译汉和汉译英翻译一定要动手练习才行,好多同学都是一看到别人的译文,总是自我感觉很简单嘛,但是没有译文让自己翻译时,半天就写不出一个句子来,或者翻译出来的根本就不是人话。
高斋CATTI建议,如果底子不错,至少备考半年以上,这样考过的把握会大些,翻译在于做大量的英译汉和汉译英翻译练习。CATTI考试是可以直接跳过三笔报考二笔的,如果为了把稳还是从三笔开始考。
其实CATTI二笔和三笔就备考而言区别不大,看的资料都是那些题材和书籍,区别就是二笔比三笔题量大,扣分严格些。不确定是报名二笔还是三笔,可以做套CATTI真题试试水平。可关注公号:高斋CATTI,就能领到历年CATTI三笔二笔一笔真题,可以测测水平,再决定是报名三笔还是二笔。


下面高斋CATTI就CATTI二三笔综合和实务备考给大家详细介绍下。
一、CATTI笔译考试题型:

下面大纲为2020年英语笔译二三级考试大纲,高斋CATTI建议,结合CATTI考试大纲要求备考,多做英译汉和汉译英翻译实践。
1、CATTI三笔考试题型
综合:单选60分(词汇和语法);阅读理解30分(30题);完形填空10分(20空),总分100分,总时间120Points.
实务:两段或一篇英译汉(约600单词)50分,两段或一篇汉译英(约400汉字)50分,总分100分,总时间180Points.


2、CATTI二笔考试题型
综合:单选60分(20题词汇和语法+20题同义词替换+20题改错);三篇阅读30分(每篇10题);一篇完形填空10分(20题)。
实务:两篇汉译英(约400字);两篇英译汉(约600词)。


3、CATTI笔译实务评分标准要求
【译文准确、完整、流畅;体现原文风格;无错译、漏译;译文逻辑清楚,无语法错误;标点符号使用正确。】
很多同学CATTI实务考试总是差了几分而没有考过,一方面是翻译练习量不够,需要再强化汉译英和英译汉翻译练习,二就是语法基础等细节处出了问题,需要巩固语法,CATTI评分是扣分制,二笔评分比三笔更严格,也就体现在这块了,所以特别得注意这些。
二、CATTI综合备考资料:

综合能力主要考察的就是单词和语法,常用的单词书如下,CATTI三笔建议记完《如鱼得水专八词汇》。二笔建议在考前记完《GRE词汇精选》俞敏洪版。语法书不单只是综合考,实务更是关键,很多同学实务考试总是差了几分而没有考过,一方面是翻译练习量不够,需要再强化汉译英和英译汉翻译练习,二就是语法基础等细节问题,CATTI评分是扣分制,二笔评分比三笔更严格,也就体现在这块了,所以特别得注意这些。
1、单词书:
《如鱼得水记单词专八词汇》(适合三笔综合)


《GRE词汇精选》(适合二笔综合)


背高频单词书《如鱼得水专八单词》和《GRE词汇精选》。这两本是绝对的高频单词书,不背你肯定会后悔的!当然还有下面这三本词汇书。
《英语笔译常用词语》
《华研专八词汇》
《刘毅突破英文词汇10000》。
2、语法书:
《张道真实用英语语法》
《张满胜-英语语法新思维》
语法书不单只是综合考,实务更是关键,很多同学实务考试总是差了几分而没有考过,一方面是翻译练习量不够,需要再强化汉译英和英译汉翻译练习,二是语法基础等细节问题,CATTI评分是扣分制。
经常有学员咨询我,让给推荐语法书。市面上评价比较好的语法书有张满胜《英语语法新思维》系列、《张道真实用英语语法》。书不在多而在精,尤其语法书,千万不要贪多,认真看完一本就可以了,因为里面讲的语法知识都差不多。
除了看语法书,一定要多看外刊。看语法书就相当于夯实基础,而看外刊相当于是一种实践,通过实践,比如分析外刊长难句,可以让你真正掌握这些语法知识。
三、CATTI实务备考资料

1、CATTI官方教材:
CATTI官方教材有点难度,如果你时间有限,不建议每一篇都看,当然考后你如果想好好学习下,教材还是很好的学习资料。


考过的同学说:《英语笔译实务》教材是根据话题来编的。一个单元讲一个话题,比如旅游、经济、环境保护等等。有课文讲解、笔译技巧和强化训练。归纳得还是挺全面的,可以让你对笔译的方方面面有比较整体的把控。认真做肯定会有收获。
配套练习的讲解还比较详细。缺点就是选的很多材料偏老,内容偏多但是不够精,全部做完要花很多时间。官方教材里面还包括一本《笔译常用词语运用手册》:这个算是《英语笔译实务》的超级浓缩版,十六个单元,一个单元一个话题,汇集了笔译常用词汇和常用表达句。
如果时间有限,还是根据CATTI出题方向和取材多看相关双语文章,官方教程以后有时间了可以看看,提升下翻译水平。
2、翻译思维的学习和书籍推荐:
高斋CATTI建议:这类书籍选择2本足够了,很多书籍的翻译思维都差不多,所以需要认真咀嚼翻译思维,不要贪多,一本书每看一遍都会有新的收获,俗话说的好,书读百遍,其义自见。
A、汉译英:
a.《中式英语之鉴》,看完就会知道很多翻译细节,比如时态的省增译,双动词的处理等等;
b.《非文学翻译理论与实践》;
这两本书在我学习汉译英时帮助特别大,学到了很多东西;之后我通过大量的翻译练习和较多时间和精力从翻译现象中总结出翻译本质和规律,即形成我自己的翻译思维。
c.《通过翻译学英语》:这本书也真心好。汉译英最常见的问题就是啰嗦的啊,本来一个短语就可以表达清楚,他非要写一个句子,本来一句可以表达清楚,他非要写成两句。所以这本书很值得看看,看完你就会明白什么是简明英语了。
B、英译汉:
a.冯庆华《实用翻译教程英汉互译》,这本书是我看过的最早的一本翻译书籍,当时买的是二手书,我入门的翻译学习就是靠的它,里面讲了很多翻译处理方法,但是很多是文学的,所以如果要备考CATTI,你只需看看例句就行,不需要记住例句;
b.庄绎传《汉英翻译五百例-汉英翻译应注意的问题》;
c.也可以看公号:高斋外刊双语精读。




四、练习往年CATTI真题

也会有许多同学会问,备考CATTI,练习往年CATTI真题真的有必要吗?答案是显而易见的,特别重要!!!那该如何练习真题?
首先,得有个表达精准、言语精炼的参考译文。有一个好的参考译文,可以使你真题练习事半功倍。
现在网上很多免费CATTI实务真题参考译文,但是说实话,大部分免费译文问题很大很大,不少句子都理解错的,更别说用词精准了,这样的参考译文学不到东西,反而还会误导人。
毕竟是免费的,翻译学得好点的人都不会有那么多时间弄免费译文的。我自己是学翻译的,我很清楚一篇参考译文是要花费很多时间才能给出,可以看看我们公号:高斋CATTI/高斋外刊双语精读。
其次,一定要学透彻,真正弄懂。CATTI是扣分制,细节决定成败,大部分考CATTI三笔的人翻译基础一般,不少人看了参考译文也不知道为什么那样翻译的,尤其是很容易忽视扣分的细节点。很多人做真题的时候有点走马观花,随便做做,随便看看句型,但是那样其实效果不大。
学翻译的人一定要注重细节,细节决定成败。不少人考CATTI一直徘徊在50多分,这就是因为忽视了细节。所以,一份细致透彻的讲解可谓非常重要。
公号高斋CATTI每到考试前都会有免费预测资料哦,可以关注!
五、不同水平同学的CATTI三笔经验备考贴

下面经验贴希望对大家有借鉴有帮助。
经验贴太多了,更多可以看高斋CATTI下面这篇里的CATTI经验贴。
六、CATTI考试考前准备工作

1、背单词!背单词!背单词!
众所周知,考试的时间非常紧张,多记一个单词就能多省出一点时间,最后十几天抓紧背单词,说不定考试就遇到了。
背高频单词书《如鱼得水专八单词》和《GRE词汇精选》。这两本是绝对的高频单词书,不背你肯定会后悔的!
2、背报告!背报告!背报告!
政工报告、领导人讲话、论坛相关的发言,都是重中之重,最后十几天来不及都看也要大概看一遍,熟悉背景和基本句型等。
还有就是一定要记得复习,按往年看,报告中词汇和句型考中的频率很高很高,不复习就等于白学了,自我反省哈!
找不到双语对照的,可以看我们高斋wang站,近几年基本全部双语报告、双语白皮书、双语领导人演讲致辞都在这里了。
可以看看这两年的热点话题:
航天、脱贫、疫情、贫困、教育、老龄化、互联网、气候变化、环境保护、创新创业、改革、新中国成立取得的成就、粮食安全……
公号高斋CATTI,每到考试前都会有免费预测资料哦,值得关注!


3、动手翻译CATTI真题
做CATTI真题!你觉得你啥都懂,可是一动笔翻译,结果惨不忍睹!那咋办?还是练习不够,不过现在都快考试了,练练真题还有救吗?
肯定有的啊!练习真题,可以提前感受下,这样梳理下翻译思维,过一遍高频词汇和句型,还可以发现容易翻译错误的地方。
比如,很多人书名号等标点符号各种打错的,单复数和时态各种低级错误,人名地名翻译的时候乱翻,主被动根本不会使用,“的的不断”,“逻辑错误”,定语从句等长难句根本不会翻译……
考前练练真题,真正考试的时候,最起码可以避免再翻这些低级错误。CATTI是扣分制,如果因低级错误而挂掉,岂不是太可惜了。哎,就差了那么几分!
七、CATTI考试必备词典及相关用法问题

陆谷孙的《英汉大词典》、吴光华的《汉英大词典》、外研社的《朗文高阶英汉双解词典》;前两个大词典,应该有不少人觉得这两个大词典查找太费时间还占地方,但是要是词典小的话,考试时查找有的词时查不到那该多吃亏。比如19年考三笔时,考到的一些词汇小词典根本查不到,但是大词典上面就有,《朗文高阶英汉双解词典》相比于那两本来说,还是小的多。
高斋CATTI的学员原话:考试多亏了带这两本大词典;在考场发现英专的都没我的装备专业。


以下是关于CATTI词典的几大问题,希望对你有帮助:
1. 如何提高查词效率?
答:尽量在词典的侧面标上A/B/C/D等,这样翻词典的时候就能知道大概所在的地方。
不管用什么词典,一定要在考前练习的时候就开始习惯于用纸质词典,不要平时一直用电子词典,这样考试翻起来会不习惯,费时间。
2. 词典里可以夹带纸条笔记吗?
答:不能。也许去年有人这样做了,然后给你这个点子。但是这是侥幸心理,说不定今年就有人翻你的词典了,所以劝你还是不要夹带。毕竟就一场考试,相比成绩,有些原则不能丢。
3. 查单词时间需要多久?
答:总共不要超过20分钟,只是建议,自己适当把握,反正不能太久。
4. 是边查单词边翻译,还是一次性查完了再翻译?
答:单词的意思要看整句话的意思,所以还是边查边翻译,可以查完一段的再翻译。当然也需要看你个人习惯。
5. 如果词典查不到,怎么办?
A. 直接保留英语,不用翻译。
B. 音译完之后,一定要在括号里面写上英文。
学员原话:“一开始我对于地名太纠结,英译汉好几个地名都用词典翻,没有全部找到还花时间,后来就直接音译的。”
6. CATTI实务和综合都可以带词典吗?
答:想得太美了,O(∩_∩)Oha-ha~ 综合很大一部分就是考查单词量的,如果能带词典,岂不是大家都八九十分了。
八、CATTI考试考前提醒及机考模拟练习

好了,就分享这么多,希望对你有帮助,打算备考CATTI,推荐围观公号:高斋CATTI,一个专注CATTI真题讲解、CATTI备考资料与资讯分享、CATTI汉译英和英译汉翻译学习的公号,干货满满,关注即可领取CATTI备考资料汇总!
推荐阅读:

超全的CATTI二笔和三笔备考贴,可以看看下面这篇。

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
杨冉2017 | 2021-11-19 21:09:22 | 显示全部楼层
CATTI,即全国翻译专业资格(水平)考试,现在考CATTI的人越来越多了,CATTI是一项面向全社会的职业资格考试,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。所以说是不管是研究生还是本科生或者是专科生,只要有一定外语水平都可以报名考的。
根据CATTI官方网站信息有列出历年通过率,CATTI二级笔译考试通过率大概为8%—15%之间,CATTI三笔通过率比CATTI二级笔译考试通过率高些,在 15%—25%之间。打算考的话越早备考越好。



图:2019年下半年CATTI英语笔译三级和二级通过率

CATTI考试现在不仅是英专生在考,也有更多的非英专生也在备考,备考CATTI应该越早备考越好,所谓笨鸟先飞,在哪里都很有道理。一般来说,没咋接触过翻译,只用两三个月突击备考三笔或者二笔,肯定是不够的。
首先,英译汉和汉译英翻译练习量就不够;其次,就是英译汉和汉译英翻译一定要动手练习才行,好多同学都是一看到别人的译文,总是自我感觉很简单嘛,但是没有译文让自己翻译时,半天就写不出一个句子来,或者翻译出来的根本就不是人话。
高斋CATTI建议,如果底子不错,至少备考半年以上,这样考过的把握会大些,翻译在于做大量的英译汉和汉译英翻译练习。CATTI考试是可以直接跳过三笔报考二笔的,如果为了把稳还是从三笔开始考。
其实CATTI二笔和三笔就备考而言区别不大,看的资料都是那些题材和书籍,区别就是二笔比三笔题量大,扣分严格些。不确定是报名二笔还是三笔,可以做套CATTI真题试试水平。可关注公号:高斋CATTI,就能领到历年CATTI三笔二笔一笔真题,可以测测水平,再决定是报名三笔还是二笔。


下面高斋CATTI就CATTI二三笔综合和实务备考给大家详细介绍下。
一、CATTI笔译考试题型:

下面大纲为2020年英语笔译二三级考试大纲,高斋CATTI建议,结合CATTI考试大纲要求备考,多做英译汉和汉译英翻译实践。
1、CATTI三笔考试题型
综合:单选60分(词汇和语法);阅读理解30分(30题);完形填空10分(20空),总分100分,总时间120Points.
实务:两段或一篇英译汉(约600单词)50分,两段或一篇汉译英(约400汉字)50分,总分100分,总时间180Points.


2、CATTI二笔考试题型
综合:单选60分(20题词汇和语法+20题同义词替换+20题改错);三篇阅读30分(每篇10题);一篇完形填空10分(20题)。
实务:两篇汉译英(约400字);两篇英译汉(约600词)。


3、CATTI笔译实务评分标准要求
【译文准确、完整、流畅;体现原文风格;无错译、漏译;译文逻辑清楚,无语法错误;标点符号使用正确。】
很多同学CATTI实务考试总是差了几分而没有考过,一方面是翻译练习量不够,需要再强化汉译英和英译汉翻译练习,二就是语法基础等细节处出了问题,需要巩固语法,CATTI评分是扣分制,二笔评分比三笔更严格,也就体现在这块了,所以特别得注意这些。
二、CATTI综合备考资料:

综合能力主要考察的就是单词和语法,常用的单词书如下,CATTI三笔建议记完《如鱼得水专八词汇》。二笔建议在考前记完《GRE词汇精选》俞敏洪版。语法书不单只是综合考,实务更是关键,很多同学实务考试总是差了几分而没有考过,一方面是翻译练习量不够,需要再强化汉译英和英译汉翻译练习,二就是语法基础等细节问题,CATTI评分是扣分制,二笔评分比三笔更严格,也就体现在这块了,所以特别得注意这些。
1、单词书:
《如鱼得水记单词专八词汇》(适合三笔综合)


《GRE词汇精选》(适合二笔综合)


背高频单词书《如鱼得水专八单词》和《GRE词汇精选》。这两本是绝对的高频单词书,不背你肯定会后悔的!当然还有下面这三本词汇书。
《英语笔译常用词语》
《华研专八词汇》
《刘毅突破英文词汇10000》。
2、语法书:
《张道真实用英语语法》
《张满胜-英语语法新思维》
语法书不单只是综合考,实务更是关键,很多同学实务考试总是差了几分而没有考过,一方面是翻译练习量不够,需要再强化汉译英和英译汉翻译练习,二是语法基础等细节问题,CATTI评分是扣分制。
经常有学员咨询我,让给推荐语法书。市面上评价比较好的语法书有张满胜《英语语法新思维》系列、《张道真实用英语语法》。书不在多而在精,尤其语法书,千万不要贪多,认真看完一本就可以了,因为里面讲的语法知识都差不多。
除了看语法书,一定要多看外刊。看语法书就相当于夯实基础,而看外刊相当于是一种实践,通过实践,比如分析外刊长难句,可以让你真正掌握这些语法知识。
三、CATTI实务备考资料

1、CATTI官方教材:
CATTI官方教材有点难度,如果你时间有限,不建议每一篇都看,当然考后你如果想好好学习下,教材还是很好的学习资料。


考过的同学说:《英语笔译实务》教材是根据话题来编的。一个单元讲一个话题,比如旅游、经济、环境保护等等。有课文讲解、笔译技巧和强化训练。归纳得还是挺全面的,可以让你对笔译的方方面面有比较整体的把控。认真做肯定会有收获。
配套练习的讲解还比较详细。缺点就是选的很多材料偏老,内容偏多但是不够精,全部做完要花很多时间。官方教材里面还包括一本《笔译常用词语运用手册》:这个算是《英语笔译实务》的超级浓缩版,十六个单元,一个单元一个话题,汇集了笔译常用词汇和常用表达句。
如果时间有限,还是根据CATTI出题方向和取材多看相关双语文章,官方教程以后有时间了可以看看,提升下翻译水平。
2、翻译思维的学习和书籍推荐:
高斋CATTI建议:这类书籍选择2本足够了,很多书籍的翻译思维都差不多,所以需要认真咀嚼翻译思维,不要贪多,一本书每看一遍都会有新的收获,俗话说的好,书读百遍,其义自见。
A、汉译英:
a.《中式英语之鉴》,看完就会知道很多翻译细节,比如时态的省增译,双动词的处理等等;
b.《非文学翻译理论与实践》;
这两本书在我学习汉译英时帮助特别大,学到了很多东西;之后我通过大量的翻译练习和较多时间和精力从翻译现象中总结出翻译本质和规律,即形成我自己的翻译思维。
c.《通过翻译学英语》:这本书也真心好。汉译英最常见的问题就是啰嗦的啊,本来一个短语就可以表达清楚,他非要写一个句子,本来一句可以表达清楚,他非要写成两句。所以这本书很值得看看,看完你就会明白什么是简明英语了。
B、英译汉:
a.冯庆华《实用翻译教程英汉互译》,这本书是我看过的最早的一本翻译书籍,当时买的是二手书,我入门的翻译学习就是靠的它,里面讲了很多翻译处理方法,但是很多是文学的,所以如果要备考CATTI,你只需看看例句就行,不需要记住例句;
b.庄绎传《汉英翻译五百例-汉英翻译应注意的问题》;
c.也可以看公号:高斋外刊双语精读。




四、练习往年CATTI真题

也会有许多同学会问,备考CATTI,练习往年CATTI真题真的有必要吗?答案是显而易见的,特别重要!!!那该如何练习真题?
首先,得有个表达精准、言语精炼的参考译文。有一个好的参考译文,可以使你真题练习事半功倍。
现在网上很多免费CATTI实务真题参考译文,但是说实话,大部分免费译文问题很大很大,不少句子都理解错的,更别说用词精准了,这样的参考译文学不到东西,反而还会误导人。
毕竟是免费的,翻译学得好点的人都不会有那么多时间弄免费译文的。我自己是学翻译的,我很清楚一篇参考译文是要花费很多时间才能给出,可以看看我们公号:高斋CATTI/高斋外刊双语精读。
其次,一定要学透彻,真正弄懂。CATTI是扣分制,细节决定成败,大部分考CATTI三笔的人翻译基础一般,不少人看了参考译文也不知道为什么那样翻译的,尤其是很容易忽视扣分的细节点。很多人做真题的时候有点走马观花,随便做做,随便看看句型,但是那样其实效果不大。
学翻译的人一定要注重细节,细节决定成败。不少人考CATTI一直徘徊在50多分,这就是因为忽视了细节。所以,一份细致透彻的讲解可谓非常重要。
公号高斋CATTI每到考试前都会有免费预测资料哦,可以关注!
(完整版)2020year11monthCATTI三笔、二笔和一笔实务真题和部分参考译文(附原文出处)五、不同水平同学的CATTI三笔经验备考贴

下面经验贴希望对大家有借鉴有帮助。
Joy雒金凤:CATTI三笔备考经验贴:英专生三战过CATTI三笔,同一篇材料要反复练习Joy雒金凤:CATTI三笔备考经验贴:六级500分的工科生是如何通过CATTI三笔的?学习方法值得借鉴!Joy雒金凤:CATTI二笔备考经验:外企管理通过CATTI二笔,有哪些实用的翻译学习方法!Joy雒金凤:CATTI二笔备考经验贴:三战过CATTI二笔,非天赋选手是如何认真踏实练习的?经验贴太多了,更多可以看高斋CATTI下面这篇里的CATTI经验贴。
超全的CATTI二笔和三笔备考帖(值得收藏)六、CATTI考试考前准备工作

1、背单词!背单词!背单词!
众所周知,考试的时间非常紧张,多记一个单词就能多省出一点时间,最后十几天抓紧背单词,说不定考试就遇到了。
背高频单词书《如鱼得水专八单词》和《GRE词汇精选》。这两本是绝对的高频单词书,不背你肯定会后悔的!
2、背报告!背报告!背报告!
政工报告、领导人讲话、论坛相关的发言,都是重中之重,最后十几天来不及都看也要大概看一遍,熟悉背景和基本句型等。
还有就是一定要记得复习,按往年看,报告中词汇和句型考中的频率很高很高,不复习就等于白学了,自我反省哈!
Joy雒金凤:如何高效学习2020年政府工作报告双语?| CATTI必备找不到双语对照的,可以看我们高斋wang站,近几年基本全部双语报告、双语白皮书、双语领导人演讲致辞都在这里了。
可以看看这两年的热点话题:
航天、脱贫、疫情、贫困、教育、老龄化、互联网、气候变化、环境保护、创新创业、改革、新中国成立取得的成就、粮食安全……
公号高斋CATTI,每到考试前都会有免费预测资料哦,值得关注!


3、动手翻译CATTI真题
做CATTI真题!你觉得你啥都懂,可是一动笔翻译,结果惨不忍睹!那咋办?还是练习不够,不过现在都快考试了,练练真题还有救吗?
肯定有的啊!练习真题,可以提前感受下,这样梳理下翻译思维,过一遍高频词汇和句型,还可以发现容易翻译错误的地方。
比如,很多人书名号等标点符号各种打错的,单复数和时态各种低级错误,人名地名翻译的时候乱翻,主被动根本不会使用,“的的不断”,“逻辑错误”,定语从句等长难句根本不会翻译……
Joy雒金凤:CATTI笔译机考来啦!中文和英文标点符号还不会用?赶紧学起Joy雒金凤:技巧篇:“人名”英语该如何翻译? | CATTIandMTIJoy雒金凤:CATTI 真题中“人次”怎么翻译?有没又什么翻译技巧?Joy雒金凤:翻译技巧篇:“白洋淀”英语怎么翻译?山河湖海的翻译方法 | CATTIandMTI考前练练真题,真正考试的时候,最起码可以避免再翻这些低级错误。CATTI是扣分制,如果因低级错误而挂掉,岂不是太可惜了。哎,就差了那么几分!
七、CATTI考试必备词典及相关用法问题

陆谷孙的《英汉大词典》、吴光华的《汉英大词典》、外研社的《朗文高阶英汉双解词典》;前两个大词典,应该有不少人觉得这两个大词典查找太费时间还占地方,但是要是词典小的话,考试时查找有的词时查不到那该多吃亏。比如19年考三笔时,考到的一些词汇小词典根本查不到,但是大词典上面就有,《朗文高阶英汉双解词典》相比于那两本来说,还是小的多。
高斋CATTI的学员原话:考试多亏了带这两本大词典;在考场发现英专的都没我的装备专业。


以下是关于CATTI词典的几大问题,希望对你有帮助:
1. 如何提高查词效率?
答:尽量在词典的侧面标上A/B/C/D等,这样翻词典的时候就能知道大概所在的地方。
不管用什么词典,一定要在考前练习的时候就开始习惯于用纸质词典,不要平时一直用电子词典,这样考试翻起来会不习惯,费时间。
2. 词典里可以夹带纸条笔记吗?
答:不能。也许去年有人这样做了,然后给你这个点子。但是这是侥幸心理,说不定今年就有人翻你的词典了,所以劝你还是不要夹带。毕竟就一场考试,相比成绩,有些原则不能丢。
3. 查单词时间需要多久?
答:总共不要超过20分钟,只是建议,自己适当把握,反正不能太久。
4. 是边查单词边翻译,还是一次性查完了再翻译?
答:单词的意思要看整句话的意思,所以还是边查边翻译,可以查完一段的再翻译。当然也需要看你个人习惯。
5. 如果词典查不到,怎么办?
A. 直接保留英语,不用翻译。
B. 音译完之后,一定要在括号里面写上英文。
学员原话:“一开始我对于地名太纠结,英译汉好几个地名都用词典翻,没有全部找到还花时间,后来就直接音译的。”
6. CATTI实务和综合都可以带词典吗?
答:想得太美了,O(∩_∩)Oha-ha~ 综合很大一部分就是考查单词量的,如果能带词典,岂不是大家都八九十分了。
八、CATTI考试考前提醒及机考模拟练习

Joy雒金凤:CATTI考试考前提醒及机考模拟练习!好了,就分享这么多,希望对你有帮助,打算备考CATTI,推荐围观公号:高斋CATTI,一个专注CATTI真题讲解、CATTI备考资料与资讯分享、CATTI汉译英和英译汉翻译学习的公号,干货满满,关注即可领取CATTI备考资料汇总!
推荐阅读:

超全的CATTI二笔和三笔备考贴,可以看看下面这篇。
超全的CATTI二笔和三笔备考帖(值得收藏)CATTI笔译备考资料汇总(必须收藏)

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
张开桂 | 2021-11-19 21:10:06 | 显示全部楼层
英译汉主要是报刊类,和外交部类似
汉译英同样主要是这类材料 这个考试简直是外交部翻译证书
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
李四哥 | 2021-11-19 21:11:01 | 显示全部楼层
中译公司有这方面的培训,可以咨询。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
碧雪睛天脑 | 2021-11-19 21:11:31 | 显示全部楼层
1.按照题型复习,习惯题型、题量。
2.多练习。用心比用笔重要。多读优秀的译文,总结规律、套路,并将自己的译文与之比较,师其所长。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
Haojie | 2021-11-19 21:11:38 | 显示全部楼层
单词一定要背!没有词汇量举步维艰。不要指望查字典,考场上根本来不及。词汇量有了,就开始找个老师听课吧。个人比较推荐环球的马茜老师和沪江的张曦老师。我自己喜欢听女老师讲课。。。手动狗头!!!听完课必须自己练习。千万不要只听课不练习,根本不行!还有就是多看点外刊精读。看看西方人的报纸是怎么写的。看多了套路自然就知道了。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
美女聪聪冀 | 2021-11-19 21:12:17 | 显示全部楼层
不太清楚楼主是想问哪本书哈,我先说说关于我自己的备考经验。答主毕业三年,在上班期间备考的CATTI,上周11month14号刚考完三笔。其实6月底就报了协议班,网上的视频课。但是自己自制力不够,再加上工作比较忙,所以上课的主动性还欠缺了点。不过我在考试前两个月基本每个周末都会去图书馆复习,工作日下班有空就去星巴克复习。(自我感觉比在家复习效率高点哈,在家我比较容易分心,看没几个字就躺下刷手机了哈哈哈哈哈哈哈)
如果是单词量不够的话,建议每天都背一些单词,其实也不是背,对于三级笔译综合的话,看到单词能够认识它是什么意思也差不多了。我尝试过每天看100~200个单词(看+记忆,不过不是死记硬背),单词软件会根据你的记忆曲线,来帮助你复习,坚持下来到后面也能够认识不少单词了。
个人感觉,报班的话就是有老师指导你怎么入手,笔译技巧以及要注意的点,还有语法的讲解,单词的记忆,包括练习和批改之类的。考完下来的最大的感受还是自己要多练习,多总结。笔译综合的话,平时做的题目和错题要总结,尤其是题目中自己不懂的单词,建议收录起来(答主在考试的时候遇到一道之前做过的题目,但是忘记正确答案了!!暴风枯泣!!所以一定要收录错题和那些自己不确定的题目!!)推荐大家可以用欧陆词典把不懂的单词加入生词本,这样方便后面复习啊~这也是我在这次考试备考中的收获之一吧,后面在学习英语的时候我应该会一直用它的!
笔译实务方面,我把武峰12天看完了,也做了一些真题。两年前我备考的时候太浮躁,根本沉不下心来看,觉得好复杂,无从下手。但其实今年静下心来去学习,发现并不难理解,所以心态还是很重要哦,好好调整~
另外B站上面也有挺多相关的视频之类的,建议可以在上面搜一下先学习看看~答主考完后虽然也不知道过不过,但还是很有收获的啦,欢迎交流~
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

21

theme

21

Post

75

integral

Registered members

Rank: 2

integral
75