2021年上半年二笔一次过经验贴

[Copy link]
see2721 | reply2 | 2021-11-19 19:35:12 | 显示全部楼层 |Reading mode
哈哈哈哈,没想到我也有机会写经验贴!先放上二笔成绩!!!


二笔我没有花时间专门准备过,21年考研完后就想试一试,没想到过了!要说难度,我觉得不大,每年通过率虽然不高,但是参加的人水平都参差不齐。就拿我考二笔时的情况来说吧。坐我旁边的一个女生综合和实务两门都没写完,要想及格肯定是不可能了。尤其是实务这门课,要不是翻译水平真的很好,没写完想及格是很难的。所以时间分配很重要。
笔译综合能力
综合这一门最重要的就是背单词,建议背GRE和专八。综合的阅读就是常规阅读,阅读没有障碍,难度也不大。但是词义辨析和语法改错题就考验英语的基础功底了!这个只有平时多背单词多积累,毕竟60分及格,要过这门课还是比较容易的。考前可以拿几套真题试试手,熟悉题型,考前的正确率其实不用太在意,不是最后一份试卷,那都是查漏补缺的过程。
笔译实务
实务有四篇文章,汉译英和英译汉各两篇。建议先写汉译英,因为难度较大。我在考试的过程中还是查过单词的,但是还是建议平时多积累,打基础,在考场上寄希望于字典很容易乱了手脚。查几个还可以,但是查太多也容易时间不够。汉译英难度虽大,但是汉语的理解力大家应该没有太大问题,重点在遣词造句的能力上。并且建议平时多看新闻,熟悉各种时事新闻和文章风格,这样在考场才不会乱了手脚。此外,还要多积累汉译英表达,这个看政府工作报告,领导人讲话,外交部发言人讲话,还有老徐的公众号就可以积累很多了。
英译汉我感觉总体难度不大。英文最重要的是对英文文体的理解,也就是英文思维。但是二笔的两篇文章理解难度不大,很多句子用中文的思维就能翻译过来。这个要看《经济学人》《卫报》这些文章,就会发现难度比较大。因为涉及文章理解,背景知识和中英思维差异的问题。平时练习可以找各大公众号会出一些精读和泛读的文章,练练手。同时多阅读中文期刊,中文的语言比较华丽,表达多样,要多积累这样的表达。这样在英译汉意译和增译的时候可以使文章没有翻译腔。而且中文是意合的语言,所以文章结构没有那么清楚,这些在阅读中文的文章过程中可以得到改善提高。
总而言之,翻译是个积累的过程,只有不断地输入与输出,才能翻译出好的作品。就酱啦~

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
好厉害啊,昨天刚参加完二笔考试,好担心[Crying]
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
123458262 | 2021-11-19 19:35:59 | 显示全部楼层
我也是[赞同]
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

20

theme

20

Post

72

integral

Registered members

Rank: 2

integral
72