听着就饿了,2020year7月英语四级翻译考了“火锅”

[Copy link]
see3147 | reply1 | 2021-11-19 17:46:56 | 显示全部楼层 |Reading mode
作者:文都网校
2020year7月英语四级测验已经完毕了,听前线的小伙伴发来消息,2020year7月英语四级翻译考了“火锅”,果然是群众都爱吃的,竟搬上了测验的舞台,不知道大家此次有没有“翻车”啊?文都教师已经给大家整理好了翻译译文,请参考:


原文:

在中国火锅已有2000多年的历史,最早流行最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,呈现了具有处所特色的品种。吃火锅时,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人们能够根据本人的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,本人烹饪。人们能够一边尽情地聊天,一边享受美餐。

译文1:

Chinese hotpot has a history of more than 2,000 years. It was first popular in the coldest regions and then gained popularity in many other regions with local characteristics. When eating hot pot, families or friends sit around a table and eat from a steaming pot in the middle. They can put meat, seafood, vegetables and other ingredients into the pot according to their own tastes. Therefore, they cook by themselves. All in all, people can enjoy a good meal while chatting.

译文2:

In China, hotpot has got a history more than 2000 years. It became popular among several chillest areas and it spread to many other place rapidly. Naturally , hotpot got more diverse form with the local taste. When eating hotpot, people get together to sit around a dining-table and the steaming hotpot will be in the middle on it. People can choose their favorite food such as meat, seafoods, vegetables and other side dishes to cook them. Diners will chat with each other deeply and enjoy the delicious foods.

【标题问题解析】

本次测验未见过多考点,以至不竭以来在四级翻译中颇受偏爱的被动语态都没有考到;此外倡导考生适当使用定语从句,以免“言多必失”;此外,非谓语动词作修饰是一个不错的选择。

“吃火锅时……”:能够翻译成状语从句的省略,置于句首;

get together: 在英文书面表达和白话中非常地道;

dining-table,餐桌,不会写亦可间接作table;

“热火朝天地”,若不会翻译不要恋战,间接略过,翻译考察的是整体,而非细节的纠结;但作为四级必背词汇,steam 是需牢记的;

中文中反复呈现的“人们”,在作文时可停止词语交换以表现词汇丰富性,诸如:folks/diners/households.

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
123458678 | 2021-11-19 17:47:03 | 显示全部楼层
我觉得我觉得我觉得我觉得是为了楼
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

24

theme

24

Post

84

integral

Registered members

Rank: 2

integral
84