21year6monthcatti三笔已过,继续准备二笔,请问怎么准备?

[Copy link]
see3247 | reply3 | 2021-11-19 15:29:21 | 显示全部楼层 |Reading mode
2020year11月的英语三笔通过(81、69), 2021year6月的英语二笔也刚刚飘过(74、61),都是一次性通过,对这门考试的准备我也算是有些心得。你三笔实务和我的实务分数差不多,我将备考经验记录一下,抛砖引玉,希望其中有你能借鉴的部分。


先介绍下背景,本人毕业多年大叔,39岁,非英专,在接触翻译考试之前最好成绩是2004年的六级(62分), from08年开始一直从事外贸领域相关工作。词汇量方面,各种背单词软件测出来词汇量大概有14000左右(当然这是被动词汇量,主动词汇量无从测量也无从得知,个人估计4000左右)
备考过程:
三笔就不说了,二笔是三笔考完也就是差不多11月底就开始准备的。
综合方面,我从2020year12月开始背单词,背了沪江词场的GRE核心词汇和专八核心词汇, 整个背单词过程一直持续到6month20日考试当天。期间做过三四套历年真题,分数都在75分上下,就没过多刷题。但利用碎片化时间背单词一天都没间断过。
实务英译汉方面,主要看外刊: the economist,  the guardian, NYT 等等, 以泛读结合视译为主,精读过四五篇 the economist Of obituary。考前6月中旬时模拟掐时翻译过2piece19year6月的真题,翻译后和参考答案对比后,仔细体会了自己错译和不到位的地方,并记录下自己体会的一些技巧。
实务汉译英方面,我的备考方法有点简单粗暴,但我个人认为十分有效,它能将汉译英时间大幅缩短。下面介绍下这个方法:首先选30-40篇汉译英双语文本(篇幅需和真题相仿),内容均衡涵盖经济、政治、文化、教育、旅游、公司介绍、环境保护等各个方面,文本最主要的来源有两个: 政府工作报告和外交部例行记者会双语文稿。将其整理成WORD文件,打印出来,先熟读英文部分,然后遮住英文部分看着中文部分口译,力求和英文部分一样。这样看似背诵,但比背诵简单,因为中文部分相当于内容的提示。每天一到一个半小时,三十天绝对可完成(刚开始一天可能完成不了一篇,但速度会越来越快)。练习到最后能够一口气将全部中文部分看着口译出来,就算完成。我当时完成之后的感受是:没有觉得特别难翻的中文句子——翻译考试毕竟不是文学翻译,句式还是有规律可循的。译文出彩与否我不敢说,但可以保证你翻出来的东西表达清晰、语法正确。更重要的一点,这个方法能大幅减少你的汉译英翻译时间,我三笔和二笔的汉译英备考都采用的这个方法,三笔汉译英在30分钟内完成(整个实务考试用时2个小时), 二笔两篇汉译英在55分钟内翻完。 我一直认为英译汉更难,因此我两次考试都是先翻汉译英,力求快速解决,然后将时间更多的分配给英译汉的句子斟酌上。






以上,供你参考。

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
以神的名义屑 | 2021-11-19 15:30:02 | 显示全部楼层
2020year11月的英语三笔通过(81、69), 2021year6月的英语二笔也刚刚飘过(74、61),都是一次性通过,对这门考试的准备我也算是有些心得。你三笔实务和我的实务分数差不多,我将备考经验记录一下,抛砖引玉,希望其中有你能借鉴的部分。


先介绍下背景,本人毕业多年大叔,39岁,非英专,在接触翻译考试之前最好成绩是2004年的六级(62分), from08年开始一直从事外贸领域相关工作。词汇量方面,各种背单词软件测出来词汇量大概有14000左右(当然这是被动词汇量,主动词汇量无从测量也无从得知,个人估计4000左右)
备考过程:
三笔就不说了,二笔是三笔考完也就是差不多11月底就开始准备的。
综合方面,我从2020year12月开始背单词,背了沪江词场的GRE核心词汇和专八核心词汇, 整个背单词过程一直持续到6month20日考试当天。期间做过三四套历年真题,分数都在75分上下,就没过多刷题。但利用碎片化时间背单词一天都没间断过。
实务英译汉方面,主要看外刊: the economist,  the guardian, NYT 等等, 以泛读结合视译为主,精读过四五篇 the economist Of obituary。考前6月中旬时模拟掐时翻译过2piece19year6月的真题,翻译后和参考答案对比后,仔细体会了自己错译和不到位的地方,并记录下自己体会的一些技巧。
实务汉译英方面,我的备考方法有点简单粗暴,但我个人认为十分有效,它能将汉译英时间大幅缩短。下面介绍下这个方法:首先选30-40篇汉译英双语文本(篇幅需和真题相仿),内容均衡涵盖经济、政治、文化、教育、旅游、公司介绍、环境保护等各个方面,文本最主要的来源有两个: 政府工作报告和外交部例行记者会双语文稿。将其整理成WORD文件,打印出来,先熟读英文部分,然后遮住英文部分看着中文部分口译,力求和英文部分一样。这样看似背诵,但比背诵简单,因为中文部分相当于内容的提示。每天一到一个半小时,三十天绝对可完成(刚开始一天可能完成不了一篇,但速度会越来越快)。练习到最后能够一口气将全部中文部分看着口译出来,就算完成。我当时完成之后的感受是:没有觉得特别难翻的中文句子——翻译考试毕竟不是文学翻译,句式还是有规律可循的。译文出彩与否我不敢说,但可以保证你翻出来的东西表达清晰、语法正确。更重要的一点,这个方法能大幅减少你的汉译英翻译时间,我三笔和二笔的汉译英备考都采用的这个方法,三笔汉译英在30分钟内完成(整个实务考试用时2个小时), 二笔两篇汉译英在55分钟内翻完。 我一直认为英译汉更难,因此我两次考试都是先翻汉译英,力求快速解决,然后将时间更多的分配给英译汉的句子斟酌上。






以上,供你参考。

There are more resources in this post

What do you need Sign in Can I download or view it without an account?Join now Scan and login on wechat

x
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
夭远谑 | 2021-11-19 15:30:59 | 显示全部楼层
二笔备考和三笔差别不大,只是题量大大增加,难度有所提升,注意速度和质量。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
123458895 | 2021-11-19 15:31:13 | 显示全部楼层
近期的双语版政府工作报告、十九大报告是必看的,至少要过一遍,体会一下第二个中译英是要按什么风格去翻,重点记忆热门时事词汇。
其余的教材、网课之类,自选。多练就行。考时放松,半年一次,不要有太大压力。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

15

theme

22

Post

64

integral

Registered members

Rank: 2

integral
64