笔译员,你离直接客户还有多远?

[Copy link]
see2081 | reply6 | 2021-11-19 14:31:25 | 显示全部楼层 |Reading mode
最近,收到两家直接客户的主动翻译问询,分别来自香港(总部位于澳大利亚)和英国。经过几番邮件往来、交流之后,最终确定合作关系,这令我倍感意外。

收到翻译问询邮件之后,我立马查询了客户网站,了解其从事领域,看看跟自己团队译员所擅长的领域匹配度有多高,拿下客户的胜算有多大。

接下来,将早已准备好的英文简历资料and过往翻译作品报价发给客户。不同于以往拿MLV(多语言服务提供商)时提供的报价,由于面对的是直接客户,因此报价比平时稍高,但相比那些欧美国家大型翻译公司的报价肯定更低了。

仔细想想,客户为何不直接找业内顶尖、SlatorRanking List上有名的大公司呢?

我猜想:客户可能有些在乎翻译成本不想走正规大公司繁琐、耗时的项目流程……事实上,MLV的客户很多是一些国际知名企业(例如,谷歌、GE、微软、宝马等),一个项目往往需要本地化成几十种语言不等,需要来自各个国家的自由译者、翻译团队或翻译公司提供语言支持,经手这些项目的PM基本都不懂这些语言。

比起做自由译者时从国内翻译公司拿到的单价,目前在合作的MLV客户给到的翻译、审校单价要高出一大截,可想而知,MLV给这类直接客户的报价十分可观。

避开MLV这一中间渠道,直接找可靠的当地译员或翻译团队,减去繁琐的签单流程,直接、高效,成本也更低,我想这两家客户来找我也是合情合理的。
<hr/>from2015年入职一家业内有名的本地化翻译公司,到现在建立自己的本地化翻译团队,再到今年顺利拿下两家直接客户,拿到的翻译单价也从公司给内部员工的千英文单词50-60元(有少量底薪+社保公积金),提高到自由译者时期的130—200元千英文单词,然后再到现在作为团队签国外公司和直接客户的更高单价。另外,月收入也从全职译员时让自己一发工资、一签工资条就不开心的3k-5k,到辞职做自由译者后迅速过万,再到目前合作国外客户月收入翻几倍。
记得刚成为全职翻译时,时不时就上网搜索“笔译前景如何”、“本地化翻译出路”,更有直接的“做笔译收入如何”等等。

从网上得到的答案往往非常令人失望,概括说来就是“低价横行”、“市场混乱”、“千字几十元仍有人抢着做”、“骗子多、辛辛苦苦熬夜做了好几天还拿不到报酬”、“早晚要被机器翻译取代”诸如此类,更有人直接劝转行。

在刚刚成为一名拿着微薄工资的职场小白,对本地化翻译行业还欠缺足够了解时,每每看到这些消息,再想想上月到账的工资,不禁后背发凉,感到前路渺茫。

因此,曾经一度想要转行,把翻译作为业余爱好来坚持。现在看来,非常庆幸自己能坚持走过来,因为在做着自己喜欢的工作的同时,还能拿着一份相比许多一般白领而言还挺不错的收入,获得客户认可、称赞,也是一件极其幸福的事情。
<hr/>那么,为何当初经历过如此迷茫,却又一直没有选择放弃呢?

说到这里,就要提到当初未离职在公司刚开始负责审校工作时犯的一次错误。当时,所在的team leader找谈话并语重心长地告诉我,“你不要觉得自己现在的工资相比你的其他同学低,就不认真做项目,眼光放长远!”

这番话一下子点醒了我,让我认真思考并寻找出路。

首先,不同于其他许多行业,做笔译是翻译一个字才有一个字的报酬。因此,如果入职的是一家专业翻译公司,译员给公司带来收益的方式就仅仅只有做翻译。换句话说,一名全职译员给翻译公司带来的收益是比较有限的,扣除社保公积金等各项成本和公司利润,译员拿到手的工资就更少了,更别提刚入职的新手翻译,一般需要半年至一年的时间才能培养到能够审校稿件的水平,保不齐这期间还会给公司造成质量问题。

接下来,我又在网上深度搜索有关本地化翻译的行业权威信息,关注一些本地化公司公众号或微博上的行业大V,不再像之前那样肤浅地搜索“本地化翻译出路”。与此同时,还加入了一些翻译微信群、QQ群,真正切实感受到除公司工作群之外的翻译圈氛围。

记得当时还跟微博上一位有几万粉丝的翻译圈大V有过好多次翻译合作,作为前辈,他耐心修改译稿并教导我,“年轻人一定要把基础打扎实,你所在公司平台非常好,要好好珍惜。我遇到过好多全职译员,都是自己能独当一面之后选择辞职做团队或开公司”。

有了这样的鼓励,在公司工作时,我不再苦恼于每月微薄的几千元工资,而是把这份工作当作一次难得的学习机会,积极参与和提升作为一名本地化从业者应具备的各项技能。

项目过程中发现自己在法律合同类翻译领域还欠缺经验,我更是花了将近三千元报名,跟一位资深法律翻译前辈学习,哪怕这点学费已快赶上当时一个月的工资。

由于做全职译员时负责生命科学and市场两个团队的项目,加之做自由译者将近一年积累的机械工程等其他领域的实战经验,这为后面能顺利拿到十多家MLV翻译业务打下了基础。

<hr/>写到这里,总结几点,希望对有志于从事翻译行业的新人or已进入行业、希望突破业务瓶颈的译员都能有所启发:

    无论是英专毕业还是有其他专业背景的新人,要想进入行业,可选择

    进入一家专业翻译公司,经历从翻译小白到审校或项目经理的成长;

    以兼职译员的身份投简历,脚踏实地找机会练手,重视每一次校对反馈,多向业界前辈学习。对于水平还有较大提升空间,平时接稿量不多,单价处于千英文字100—150element的译员

    请求合作的项目经理给予翻译质量反馈,要校对后的修订稿,对比找出自己存在的问题或不足,并在实际项目过程中加以改正;

    下定决心,坚持下去,只有质量得到保证,才会得到优质客户青睐,获得更高单价。
    对于多次获得客户质量认可,稿件量充足,单价处于千英文字160—200/220element的优秀译员

    对质量要求仍不可松懈,根据自身擅长领域提供专业、地道的高水平译文,避免低级错误;
    注重个人品牌、口碑建设;
    利用自己的丰富实战经验做背书,编写英文简历,往拿欧美国家MLV客户转型,获得更高单价。
从作为一名非英专翻译小白入职本地化翻译公司开始,我经历了各个阶段的彷徨与挣扎。如今回过头来看,一切已经变得豁然开朗,只是,下一个征程才刚刚开始。

(转自微信公众号:普创专业本地化翻译站)
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
nzez351977 | 2021-11-19 14:31:37 | 显示全部楼层
目前处于2档(160—220元),尚需努力
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
Wayu lay man | 2021-11-19 14:31:50 | 显示全部楼层
可以考虑拿国外客户了,加油。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
献世八宝掌 | 2021-11-19 14:32:07 | 显示全部楼层
thank you 加油
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
123458663 | 2021-11-19 14:32:58 | 显示全部楼层
今年才开始做自由译员,目前单价100reach150之间,没有比较专领域,做的比较多的是通稿类,不知道如何拓展了,希望楼主给点建议。
个人比较喜欢心理学专业,并打算报考心理学在职硕士,这完全就是发展爱好了,很多人认为心理学是冷门专业,不好就业。心理学方面的翻译稿实在是少的可怜。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
似是故人来517 | 2021-11-19 14:33:48 | 显示全部楼层
你好,通用类稿件做得的话也说明你的翻译、语言能力是不错的。接下来你可以有意识地接一些含技术(比如 机械 IT等领域)或偏市场的稿件,法律、市场、IT特别适合没有特定专业背景的译员,翻译就是一个不断学习 输出的过程,逐渐修炼自己的专长领域,有专业背景算是锦上添花。

另外,心理学领域稿件的确特别少,你不必纠结于此,把其他领域做精做专也是不错的。要是遇上心理学项目,你就是最有话语权的了。

你可以关注公众号 普创专业本地化翻译站,上面会分享一些翻译案例供学习。
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
dugk39529 | 2021-11-19 14:34:27 | 显示全部楼层
thank you[微笑]
Translated by the Internet, your translation resource information platform, pay attention to the official account [translation information]-Official account:fanyi899
You need to log in before you can reply Sign in | Join now Scan and login on wechat

Integral rules of this edition

18

theme

18

Post

66

integral

Registered members

Rank: 2

integral
66